Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений






Лексическими омонимами считаются такие, которые отличаются только лексическими значениями, грамматические же их значения совпадают. Лексические омонимы – словоформы, принадлежащие к одному морфологическому разряду, такие как, например, КОККА “государство”, КОККА “государственный гимн” и КОККА “национальный цветок”; ВАКИ “бок” и ВАКИ “отдельное, иное”.

К лексической омонимии относятся не только случаи полной омонимии но и случаи частичной омонимии, когда совпадают лишь отдельные словоформы разных лексем. Например: ИТТА и ИТТА – формы прошедшего времени от глаголов ИКУ “идти” и ИУ “говорить”.

К грамматическим омонимам могут быть отнесены, например, формы глаголов на –РЭРУ/-РАРЭРУ, выступающие в значениях страдательности и вежливости. Это совершенно различные значения в современном японском языке, что можно подтвердить, например, различием их синтаксических связей в предложении. Например: ЯМАНАКА-САН-ГА ДАСАРЭРУ ГОГЭН ДЗИТЭН-О КУБИ-О НАГАКУСИТЭ МАТТЭ ОРИМАСУ. “ Мы с нетерпением ожидаем выхода в свет этимологического словаря, который выпустит г-н Яманака”.

В классе лексико-грамматических омонимов можно выделить несколько подклассов. Одним из них является подкласс, включающий совпадающие словоформы глагола и существительного. Например: ЮКИ (от глагола ЮКУ “идти”) и ЮКИ “снег”. УТИ (от глагола УЦУ “бить”) и УТИ “дом”. СУМИ (от глагола СУМУ “жить”) и СУМИ “угол”.

К лексико – грамматической омонимии относится также совпадение словоформ глагола и прилагательного, прилагательного и существительно. Пример: КОЙ – форма повелительного наклонения глагола КУРУ “приходить” и КОЙ “густой” ОМОИ – вторая основа глагола ОМОУ “думать” и ОМОИ “тяжелый”.

Лексико – грамматическими омонимами должны считаться совпадающие по звучанию знаменательные и служебные лексические единицы, поскольку последние лишены лексического значения и, таким образом, не совпадают со знаменательными словоформами ни в лексическом, ни в грамматическом значении. Пример: Ё “ночь”, Ё - восклицательная частица; СИРО “замок”, СИРО “белое”, СИРО - служебное слово “хотя бы, даже”; ХОДО “шаг, поступь”, ХОДО – служебное слово со значением меры степени.

Среди лексико – грамматических омонимов, можно выделить в особый подкласс словоформы, соотносящиеся по конверсии, поскольку они имеют разную категориальную принадлежность и разное лексическое значение. Например: ВАТАСИ – вторая основа глагола ВАТАСУ “переходить через что-либо”, ВАТАСИ “переправа”. АЮМИ - вторая основа глагола АЮМУ “ходить пешком”, АЮМИ “шаг”.

Вывод:

Лексическими омонимами считаются такие, которые отличаются только лексическими значения, грамматические же их значения совпадают. Грамматическими омонимами считаются омонимичные словоформы одной и той же лексемы, т.е. словоформы, совпадающие по звучанию и отличающиеся только грамматическим значением. Лексические значения грамматических омонимов полностью совпадают.Лексико-грамматическими омонимами считаются такие словоформы, которые при одинаковом звучании различаются и лексическими и грамматическими значениями.

 

 

Заключение

Основным источником омонимии в японском языке следует считать китайские лексические заимствования (канго), составляющие значительную часть современной японской лексики. Если говорить точнее, то источником омонимов явились, в основном, заимствованные китайские корни, из которых образовались канго. А.Н. Соколов пишет в связи с этим: “Образование слов на базе одинаково звучащих китайских корневых элементов вызвало развитие омофонии в японском языке” и далее: “Распространение омонимов среди китайских корней приняло невиданные размеры. Причину этого надо искать в самом китайском языке, богатом омонимами, а также в том, что на японской почве в результате фонетических изменений многие неомонимы стали омонимами. Из корней-омонимов происходят корнесложные слова-омонимы”.

Мики Сейкити (См., Корчагина Т.И.) считая канго основным источником омонимии пишет: ”Среди канго много омонимов. Дело в том, что в китайском языке четко разграничиваются четыре тона, дающие возможность различать омонимы на слух. Однако в японском языке, заимствовавшем китайские слова, нет такого строгого разграничения тонов, он воспринял только форму иероглифов и их звучание.”

Необходимо отметить очень интересный факт. Этот факт – существование иероглифов, которые являются главной из причин жизнеспособности омонимов-канго. Большинство омонимов-канго – это слова, совпадающие в звуковой форме, но имеющие различное иероглифическое написание. Сфера употребления большинства канго – не устная, а письменная речь, а так как на письме, как правило, не возникает никаких двусмысленностей благодаря иероглифам, столкновение омонимов не происходит, не происходит и никаких процессов, обеспечивающих компенсацию омонимов, т.е. омонимы-канго продолжают существовать. Таким образом сами иероглифы должны считаться косвенным источником омонимии в японском языке, источником сохранения омонимов-канго. Именно иероглифическая письменность часто является источником омонимии и в письменном варианте японского языка, где одним и тем же иероглифом могут быть записаны два разных слова, звучащих по-разному.

Говоря об иноязычных заимствованиях как источнике омонимии, нельзя не указать и на гайрайго (заимствование из европейских языков). Необходимо отметить, что гайрайго в связи с явлением омонимии имеют двойственную природу. Являясь одним из источников омонимии, они одновременно представляют собой средство борьбы с омонимией канго в японском языке.

Другим фактором, вызвавшим появления огромного количества омонимов является простая структура японского слога, для которого не характерно сочетание согласный+ гласный+согласный. Это привело к тому, что многие заимствованные китайские корни, различавшиеся фонетически, были постепенно превращены в более простые по фонетическому составу группы и число омонимичных корней в японском языке увеличилось.

Также к остальным факторам, можно отнести семантические процессы, ведущие к распаду полисемантических лексем на омонимы, слово- и корнесложение, сокращение слов и конверсия.

Выявленные источники омонимии делятся на две категории: 1) Прямые источники, или факторы, непосредственно вызывающие появление омонимов (заимствованные китайские корни, заимствования из европейских языков, фонетические и семантические процессы, происхождение в языке, конверсия). 2) Косвенные источники, или факторы, способствующие омонимии (китайские иероглифы, фонетическая организация японского языка, слово- и корнесложение, сокращения).

Для многих источников омонимии очевидна их связь с другими источниками появления омонимов.

 

Библиография

1. Пашковский А.А. Особенности японской лексики.М., 1971.

2.Фалькович М.М. К вопросу об омонимии и полисемии, 1960.

3. Броун В.В. Некоторые вопросы омонимии. 1958.

4. Лаврентьев Б.П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии. М., 1966.

5. Маевский Е.В. Соотношение устного и письменного вариантов японского языка.М., 1974

6. Неверов С.В. О лексике текстов современного японского радиовещания и телевидения. М., 1977.

7. Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке, 2005.

8. Булаховский Л.А. Из жизни омонимов. 1928.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей лексикологии. 1967

10. Соколов А.Н. Кризисные явления в японском письме.1970

11. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре.1957.

12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.1956.

13. Большой японско-русский словарь под редакцией Н.И. Конрада. М., 1970.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

15. Мики Сейкити. Акубан сицугэн моногатари. Токио, 1961.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал