Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Mannens och kvinnans uppfattning om vad som är bra på olika punkter.
(Мужское и женское представление о том, что хорошо по разным пунктам) Framgå ng (удача/успех) Man (мужчина): En som tjä nar mer pengar (некто, кто зарабатывает больше денег) ä n vad hans fru kan gö ra slut på (чем что его жена может потратить – дословно: покончить с). Kvinna (женщина): Kan hitta en så dan man (может найти такого мужчину).
Utseende (внешность) Mä n (мужчины): Vaknar upp lika snygga som de var (просыпаются такими же красивыми, какими они были) nä r de gick och la sig (когда они пришли > gå и легли > lä gga sig). Kvinnor (женщины): Fö rfaller (приходят в упадок) på nå got sä tt (каким-то образом) under nattens gå ng (в течение ночи).
Pengar fö rvaltning (управление деньгами) Man: En person som skulle betala tjugo kronor (человек, который заплатил бы двадцать крон) fö r en sak han vill ha (за вещь, [которую] он хочет иметь) ä ven om den bara ä r vä rd tio kronor (даже если она стоит только десять крон – vä rd: стоящий, bara: только). Kvinna: En person som skulle betala tio kronor (человек, который заплатил бы десять крон) fö r en sak som hon inte vill ha (за вещь, которую она не хочет иметь).
Lycka (счастье) Kvinna: Fö r att vara lycklig med en man (для того, чтобы быть счастливой с мужчиной) må ste du fö rstå honom mycket (должна ты понимать его очень – дословно: много) och ä lska honom lite grann (и любить его немножко). Man: Fö r att vara lycklig med en kvinna (чтобы быть счастливым с женщиной) må ste du ä lska henne mycket (должен ты любить ее очень), och inte fö rsö ka fö rstå henne alls (и не пытаться понять ее вообще).
Giftermå lets fö rvä ntningar (супружеские ожидания – giftermå l: брак) Kvinna: Hon gifter sig med en man (она выходит замуж за мужчину) och fö rvä ntar sig att han ska ä ndra sig (и ждет, что он изменится), men det gö r han inte (но он этого не делает). Man: Han gifter sig med henne (он женится на ней) och fö rvä ntar sig att hon inte ska ä ndra sig (и ждет, что она не будет меняться), men det gö r hon (но она это делает).
Giftermå let och framtiden (брак и будущее) Kvinna: Oroar sig om framtiden (беспокоится о будущем) tills hon få r tag på en man (пока она [не] сумеет заполучить мужчину – få tag på: достать, раздобыть, суметь приобрести). Man: Oroar sig inte om framtiden (не беспокоится о будущем) fö rrä n han få r en fru (прежде чем он [не] женится – дословно: получает жену).
Mannens och kvinnans uppfattning om vad som ä r bra på olika punkter.
|