Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Ordbok för hundar
(Словарь для собак)
BAD (купание): Detta ä r en process dä r mä nniskorna (это процесс, где люди) blö ter ner golv, vä ggar och dem sjä lva (мочат пол, стены и самих себя – дословно: их самих; blö ta ner: промочить, замочить). Du kan hjä lpa dem (ты можешь помочь им) genom att skaka dig mycket och ofta (отряхиваясь много и часто – дословно: посредством отряхиваться).
CYKLAR (велосипеды – cykel: един.ч.): Två hjuliga motions maskiner (двухколесные движущиеся машины – motion: движение), uppfunna fö r att vi hundar (изобретенные для того, чтобы мы собаки) ska kunna kontrollera vå r vikt på ett effektivt sä tt (с могли проверить нашу важность эффективным способом). Fö r att uppnå maximal effekt (для того, чтобы достичь наибольшего эффекта) bö r du gö mma dig bakom en buske (должен ты спрятаться за кустом) och sedan stö rta fram, skä lla hö gt (и затем броситься вперед, лаять громко) och springa bredvid den nå gra meter (и бежать рядом [с] ним несколько метров). Efter detta brukar personen svä nga (после этого обычно человек сворачивает – bruka + inf.: иметь обыкновение) och falla ner i buskarna (и падает в кусты – ner: вниз), varpå du kan strutta ivä g (после чего ты можешь семенить прочь) och invä nta nä sta motions pass (и ожидать следующего движущегося случая).
DREGLA (пускать слюни): Ä r vad du gö r (это [то], что ты делаешь) då dina personer har mat (когда твои люди едят – дословно: имеют еду) och du inte har det (а ты нет). Fö r att gö ra detta på rä tt sä tt (для того, чтобы делать это правильно – дословно: правильным способом) må ste du sitta så nä ra dem (должен ты сидеть так близко [к] ним) du bara kan ([как] ты только можешь), se ledsen ut (выглядеть печальным – ledsen ['les: en]) och lå ta dregglet droppa ner på mattan (и пусть слюна капает вниз на ковер – lå ta: позволять), eller ä nnu bä ttre, i deras knä n (или еще лучше, на их колени).
DÖ VHET (глухота): Detta ä r en sjukdom som drabbar hundar (это одно заболевание, которое поражает собак) då deras personer vill (когда их люди хотят) att de ska komma in (чтобы они зашли домой – in: внутрь), men vi vill stanna ute (но мы хотим оставаться на улице – ute: снаружи). Ett vanligt symptom (обычный симптом) ä r ett meningslö st stirrande på personen ([это] бессмысленно уставиться на человека – stirrande: сущ., образов. от гл. stirra: уставиться), och sedan springa i den motsatta riktningen (и затем бежать в противоположном направлении).
HUNDSÄ NG (собачья кровать): Vilken mjuk och ren yta som helst (любая мягкая и чистая поверхность). Exempel ä r de vita sä ngklä derna i gä strummet (пример – это белое постельное белье в комнате для гостей – дословно: белые постельные одежды) eller de ny uppuffade kuddarna (или только что взбитые подушки – puffa: толкать, upp: вверх) i vardagsrummets soffa (на диване [в] общей комнате).
KOPPEL (поводок): En rem som fä st s i ditt halsband (ремень, который закрепляет ся на твоем ошейнике), som gö r det mö jligt (который делает это возможным) att fö ra din person varthä n du vill att han/hon ska gå (вести твоего человека куда ты хочешь чтобы он/она пошли).
SNIFFA (нюхать): En social vana som du anvä nder dig av (общественная привычка, которой ты пользуешься – anvä nda sig av: воспользоваться чем-л.) då du mö ter andra hundar (когда ты встречаешь других собак). Placera din nos (помести свой нос – nos: морда, нос [ животного ]) så nä ra den andra hundens bakdel (так близко [к] заду другой собаки) du kan ([как] ты можешь) och andas in djupt och lä nge (и в дохни глубоко и долго). Upprepa ett flertal gå nger (повтори много раз – flertal: большинство, многие), eller tills din person få r dig att sluta (или до тех пор, пока твой человек не заставит тебя прекратить – дословно: закончить).
SOFFA (диван): Ä r fö r hundar vad servetter ä r fö r mä nniskor (это для собак [все равно] что салфетки для людей). Efter du har ä tit (после того, как ты поел) ä r det artigt att springa fram och tillbaka framfö r soffan (это вежливо бегать туда и обратно перед диваном) och torka rent dina morrhå r (и вытирать [на]чисто свои усы [ животного ]).
SOPTUNNA (мусорный бак – tunna: бочка): En behå llare ([это] емкость) som dina grannar stä ller ut en gå ng i veckan (которую твои соседи вы ставляют один раз в неделю) fö r att testa dig (для того, чтобы испытать тебя). Du må ste stå på bakbenen (ты должен стоять на задних лапах – benen: опред.ф. мн.ч. от ben: нога; кость) och fö rsö ka få av locket med din nos (и пытаться снять крышку своим носом). Om du gö r detta helt korrekt (если ты делаешь это совершенно правильно) belö na s du med margarinpaket (вознаграждаешь ся ты пакетом из-под маргарина) att slita sö nder (чтобы разорвать на куски), kö tt ben att tugga på (мясной косточкой, чтобы погрызть) och mö gliga brö d bitar (и заплесневелыми хлебными кусками) att grä va ner (чтобы за копать) i rosen rabatten (в клумбе с розами).
PAPPERS KORG (корзина для бумаг – korg [korj]): Detta ä r en hund leksak fylld med papper (это собачья игрушка, заполненная бумагой), kuvert och gamla godisfö r packningar (конвертами и старыми упаковками для сластей – godis: сладости; kuvert [k ш 'vä: r]). Då du ä r uttrå kad (когда тебе скучно – uttrå kad: скучающий), vä nd paperskorgen upp-och-ner (переверни корзину для бумаг – дословно: поверни вверх и вниз) och sprid samtliga papper ö ver hela huset eller lä genheten (и разбрасывай все бумаги по всему дому или квартире – sprida: распространять) tills din person kommer hem (до тех пор, пока твой человек не приходит домой).
Å SKA (гроза): Detta ä r en signal om (это сигнал о [том] – signal [siŋ 'na: l]) att vä rlden ä r på vä g (что мир собирается – дословно: по дороге; vä rld [vä: r_d]) att gå under (погибнуть). Mä nniskor brukar (люди имеют обыкновение) konstigt nog (как ни странно) behå lla sitt lugn under dessa å skvä der (сохранять свое спокойствие под этими грозами – vä der: погода), så det ä r av stö rsta vikt att varna dem (таким образом, это очень важно предупредить их) genom att darra okontrollerat (дрожа неконтролируемо – genom: посредством, genom att inf. = деепричастие), flä mta och flå sa (тяжело дыша и сопя), rulla med ö gonen (вращая глазами > ö ga-ö gon [ мн.ч. ]) och fö lja dem i hä larna (и следуя [за] ними по пятам).
|