Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Оформление






Перевод научного и технического текста можно считать адек­ватным, если он отвечает следующим требованиям:

а) точная передача текста оригинала;

б) ясность изложения мысли с максимальной сжатостью и в форме, присущей русской научно-технической литературе. При переводе не следует переносить специфические особенно­сти английского языка. Это особенно важно, так как необходи­мо, чтобы сформулированная мысль на русском языке соответ­ствовала бы современной практике перевода;

в) перевод должен полностью отвечать общепринятым нор­мам русского литературного языка. Следует помнить о синтак­сических конструкциях, отсутствующих в русском языке, но характерных для английского языка. Кроме того, необходимо помнить, что смысловая насыщенность предложения в англий­ском языке к концу предложения ослабляется, а в русском язы­ке — наоборот. Такое отличие объясняется структурой английс­кого предложения;

г) при научном и литературном редактировании необходи­мо соблюдать единую терминологию, стандартные обозначения и сокращения. Перевод должен быть четким и сопровождаться соответствующими иллюстрациями (если они имеются) к тек­сту. При выборе переводного эквивалента в словаре необходи­мо учитывать контекст, так как многие термины научно-техни­ческой литературы многозначны в разных сферах науки и техники и даже в пределах одной отрасли могут иметь разные значения:

guide — гид, проводник (разг.);

разведчик (воен.), направляющая деталь (тех.);

волновод (радио); корабль-уравниватель (мор.),

cross — крест (разг.);

крестовина (тех.);

скрещивание (биолог.)

Поскольку научно-техническая терминология постоянно раз­вивается, даже уже широко распространенные термины могут приобретать новые значения. Если в тексте оригинала встреча­ется термин, которого нет в словарях данной отрасли, то необ­ходимо подобрать (переводной) эквивалент, используя справоч­ники или специальную литературу данной отрасли. Можно создать новый эквивалент с учетом моделей образования тер­минов или перевести этот термин описательным путем, сохра­нив его в скобках на языке оригинала.

Перевод должен состоять из определенных частей.

1. Титульный лист.

2. Содержание текста.

3. Иллюстративный материал, графики, таблицы и т. п.

1. Титульный лист должен содержать:

• название организации, которая выпустила перевод;

• номер перевода;

• фамилию автора (в транскрипции родного языка);

• название переведенного материала (на родном языке и на языке оригинала);

• фамилию автора (на языке оригинала);

• аннотацию;

• название источника (на языке оригинала);

• количество страниц и иллюстраций;

• фамилию и инициалы переводчика, редактора;

• дату (месяц, год);

• место выпуска и индекс организации, которая выпустила перевод.

На титульном листе после названия перевода приводится краткое содержание перевода (аннотация) с таким расчетом, чтобы его можно было использовать при составлении каталога (картотеки) переводов.

2. Перевод текста (содержание) должен отвечать вышеука­занным требованиям.

3. Иллюстративный материал:

а) рисунки (фотографии, чертежи, графики) должны быть четкими и размещены в соответствующих местах или в конце текста;

б) формулы должны быть написаны четко;

в) весь иллюстративный материал должен иметь единую нумерацию, которая соответствует нумерации в оригинале.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал