Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Оформление
Перевод научного и технического текста можно считать адекватным, если он отвечает следующим требованиям: а) точная передача текста оригинала; б) ясность изложения мысли с максимальной сжатостью и в форме, присущей русской научно-технической литературе. При переводе не следует переносить специфические особенности английского языка. Это особенно важно, так как необходимо, чтобы сформулированная мысль на русском языке соответствовала бы современной практике перевода; в) перевод должен полностью отвечать общепринятым нормам русского литературного языка. Следует помнить о синтаксических конструкциях, отсутствующих в русском языке, но характерных для английского языка. Кроме того, необходимо помнить, что смысловая насыщенность предложения в английском языке к концу предложения ослабляется, а в русском языке — наоборот. Такое отличие объясняется структурой английского предложения; г) при научном и литературном редактировании необходимо соблюдать единую терминологию, стандартные обозначения и сокращения. Перевод должен быть четким и сопровождаться соответствующими иллюстрациями (если они имеются) к тексту. При выборе переводного эквивалента в словаре необходимо учитывать контекст, так как многие термины научно-технической литературы многозначны в разных сферах науки и техники и даже в пределах одной отрасли могут иметь разные значения: guide — гид, проводник (разг.); разведчик (воен.), направляющая деталь (тех.); волновод (радио); корабль-уравниватель (мор.), cross — крест (разг.); крестовина (тех.); скрещивание (биолог.) Поскольку научно-техническая терминология постоянно развивается, даже уже широко распространенные термины могут приобретать новые значения. Если в тексте оригинала встречается термин, которого нет в словарях данной отрасли, то необходимо подобрать (переводной) эквивалент, используя справочники или специальную литературу данной отрасли. Можно создать новый эквивалент с учетом моделей образования терминов или перевести этот термин описательным путем, сохранив его в скобках на языке оригинала. Перевод должен состоять из определенных частей. 1. Титульный лист. 2. Содержание текста. 3. Иллюстративный материал, графики, таблицы и т. п. 1. Титульный лист должен содержать: • название организации, которая выпустила перевод; • номер перевода; • фамилию автора (в транскрипции родного языка); • название переведенного материала (на родном языке и на языке оригинала); • фамилию автора (на языке оригинала); • аннотацию; • название источника (на языке оригинала); • количество страниц и иллюстраций; • фамилию и инициалы переводчика, редактора; • дату (месяц, год); • место выпуска и индекс организации, которая выпустила перевод. На титульном листе после названия перевода приводится краткое содержание перевода (аннотация) с таким расчетом, чтобы его можно было использовать при составлении каталога (картотеки) переводов. 2. Перевод текста (содержание) должен отвечать вышеуказанным требованиям. 3. Иллюстративный материал: а) рисунки (фотографии, чертежи, графики) должны быть четкими и размещены в соответствующих местах или в конце текста; б) формулы должны быть написаны четко; в) весь иллюстративный материал должен иметь единую нумерацию, которая соответствует нумерации в оригинале.
|