Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






УДАР В НОС 1 страница






ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Даймё — в суо, эбоси, с коротким мечом.

Слуга Таро — в хамбакама, подвязан узким поясом.

Прохожий — одет так же, как слуга.

 

Даймё. Я знатный даймё Хатиман. Имя у меня громкое, а слуга у меня всего один. Этого мне мало, и решил я нанять побольше. Позову-ка я слугу Таро и прикажу ему заняться этим... Эй, слуга Таро, где ты?

Слуга. Да здесь я, перед вами.

Д а й м ё. Проворен, как я посмотрю. Позвал я тебя вот по какому делу. Одного слуги мне мало, и решил я еще нанять. Как смотришь ты на это?

Слуга. Ах, господин, лучше и придумать нельзя.

Д а и м ё. Сколько же человек нам нанять?

Слуга. Сколько? А это вашей милости видней.

Д а й м ё. Сколько же нанять? Наймем как раз в меру.

Слуг а. Сколько же?

Даймё. Тысячу.

С л у г а. Не многовато ли, ваша милость? И поселить-то их негде будет.

Д а й м ё. Разве в полях и горах мало места? Выгоним их, пусть себе живут на воле.

Слуга. Да никто вам тогда служить не станет.

Д а й м ё. Тогда наймем поменьше.

Слуга. Это другое дело.

Даймё. Что ж, сбросим и наймем как раз в меру.

Слуга. Сколько же?

Даймё. Хватит и пятисот.

Слуга. Сбросить-то вы сбросили, но, пожалуй, все равно, вам не по средствам.

Даймё. Не по средствам? Не прокормим что ли?

Слуга. Вот именно, ваша милость.

Д а й м ё. Мало ли воды в лесах и в горах?

Слуга. Ах, господин, будет ли тогда прок от них?

Даймё. Что ж, придется, видно, еще сбросить.

Слуга. Вот так-то лучше будет.

Даймё. Не к лицу мне, даймё, по мелочам размениваться. Сбрасывать так сбрасывать. Найму слуг как раз в меру.

Слуга. Сколько же?

Даймё. Двоих хватит.

Слуга. А не многовато ли? Сбросьте еще одного.

Даймё. Да нет, двоих вместе с тобой.

Слуга. Значит, всего одного наймем?

Даймё. Ну да.

Слуга. Это другое дело.

Даймё. А теперь, Таро, отправляйся на большую дорогу, встретишь подходящего человека — нанимай.

Слуга. Слушаюсь. Ну, я пошел.

Даймё. Иди, да скорее возвращайся.

Слуга. Ага.

Даймё. Ну, пошел!

Слуга [один]. Вот задачу-то задал. Пойду прямо к большой дороге, попадется подходящий человек — найму без промедления. А ведь подумаешь, и верно: все дела на мне одном лежат, за целый день присесть некогда, а с помощником я немножко отдохну. Вот и дорога. Сяду здесь и подожду.

Прохожий. Я житель восточных провинций. В жизни не видывал столицы и вот решил: пойду посмотрю на нее, а может, и служба найдется. Пойду потихоньку. Правду люди говорят: смолоду белый свет не исходишь — в старости и рассказать не о чем будет. Послушал я людей и пустился в путь.

Слуга. Кажется, идет тот, кто мне нужен. Попробую заговорить с ним. Эй, эй, парень!

Прохожий. Вы меня? Чего изволите?

Таро. Откуда ты и куда идешь?

Прохожий. Службу ищу, за тем и в столицу иду.

Таро. Какая удача! Господин у меня даймё, и я замолвлю за тебя словечко.

Прохожий. Сделайте одолжение, замолвите.

Слуга. Пожалуй, сразу и пойдем к нему.

Прохожий. Слушаюсь.

Слуга. Скажи-ка, не обучен ли ты какому-нибудь

искусству?

Прохожий. Да как вам сказать... Кое-чему я обучен, но только сойдет ли это за искусство?

Слуга. А что ты умеешь?

Прохожий. Умею я стрелять из лука, играть в мяч, го и сугороку[10], разбираюсь в поварском деле, обучен верховой езде, борьбе сумо и прочим видам единоборства.

Слуга. О, да ты, я вижу, мастер на все руки. Стоит мне рассказать об этом господину, и ты непременно понравишься ему. Поспешим, поспешим. Смотри, не заметили, как и пришли. Я доложу, а ты у ворот подожди.

Прохожий. Слушаюсь.

Слуга. Господин, вы дома? Это я.

Даймё. Кажется, слуга Таро вернулся. Таро, это ты?

Слуга. Як вашим услугам.

Д а й м ё. Ты уже пришел?

С л у г а. А как же. Только что вернулся.

Д а й м ё. Вот молодец! Ну как, привел нового слугу?

Слуга. Привел.

Д а й м ё. Где же ты его оставил?

Слуга. У ворот дожидается.

Даймё. Знаешь, начало решает дело, я буду с тобой говорить, да погромче, чтобы ему пыль с глаза пустить, а ты не оплошай, помогай мне.

Слуга. Слушаюсь.

Даймё [громко]. Эй, слуга Таро, ты здесь?

Слуга. Так точно, ваша милость.

Д а й м ё. Подай сюда походную скамеечку.

Слуга. Слушаюсь. Вот вам скамеечка.

Даймё fтихо]. Ну как, слышит он нас?

Слуга. Еще бы не слышать!

Даймё. Тогда иди к нему и скажи: мой господин только что пожаловал в большой зал, пойди представься. Если понравишься, будешь сразу допущен к нему, а нет — придется подождать. Так скажешь, да смотри, держись поважней!

Слуга. Слушаюсь. Эй, где ты там?

Прохожий. Здесь я дожидаюсь.

С л у г а. Господин мой только что в большой зал вышел, представься ему. Понравишься — сразу будешь допущен к нему, а не понравишься — придется подождать. Запомни это!

П р о х о ж и й. Слушаюсь.

Даймё. Эй, эй, слуга Таро, где ты?

Слуга. Чего изволите?

Даймё. Передай там самураям, нечего им бездельничать, пусть наконечники стрел почистят.

Слуга. Слушаюсь.

Даймё. А оруженосцам вели коней помыть, ту сотню, что на днях из Осю пригнали.

Слуга. Слушаюсь.

Даймё. Погода сегодня хорошая, молодежь, наверно, в мяч соберется играть, прикажи площадку водой полить.

Слуга. Слушаюсь. Господин, новый слуга перед вами.

Даймё. Что? Этот молодчик?

Слуга. Он самый.

Д а й м ё. На вид-то он смышленый. Да разве их разберешь, может, на деле тупица из тупиц. Спроси у него, обучен ли он искусству какому.

Слуга. Я уже по дороге все выспросил. Да только он сомневается, искусство ли то, чему он обучен.

Д а й м ё. Чему же?

Слуга. Стрельбе из лука, игре в мяч, поварскому делу, игре в го и сугороку, верховой езде и еще единоборству.

Даймё. Да может ли это быть?

Слуга. Именно так.

Д а й м ё. Тогда он мастер на все руки. Спроси, в чем он более всего искусен.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты, господин изволит спрашивать, в каком из этих искусств ты больше всего толк понимаешь?

Прохожий. Доложите, что в единоборстве.

Слуга. Ваша милость, он говорит, что больше всего искусен в единоборстве.

Даймё. Что? В единоборстве, говоришь?

Слуга. Да.

Даймё. Да он как будто по моему заказу явился! Желательно мне борьбу посмотреть, скажи ему, пусть покажет.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты, господину желательно посмотреть на борьбу, входи сюда и покажи.

Прохожий. Доложи, что я готов. Но с кем же мне бороться?

Слуга. Ваша милость, он говорит, что готов, но ему противник нужен.

Даймё. Вот еще! Пусть один покажет.

Слуга. Слушаюсь. Господин приказывает тебе одному, без противника показать.

Прохожий. Нет, это невозможно, как же узнает господин, кто верх взял?

Слуга. Ладно. Он говорит, одному невозможно, потому что ваша милость не узнает, кто верх взял.

Даймё. Хм... И то правда, не узнаешь, кто победил. Где же взять ему противника? Может, годится Доун, что баню топит?

Слуга. Куда ему, он совсем старик.

Даймё. Твоя правда, Доун еле на ногах держится. Тогда борись с ним ты.

Слуга. Что вы, что вы, ваша милость, да я в жизни таким делом не занимался.

Даймё. Эх ты, слюнтяй! Борьбу бы посмотреть, да противника нет. Была не была, схвачусь сам с ним. Спроси-ка, готов ли он со мной бороться.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты, борцами у нас хоть пруд пруди, да на беду все по делам разосланы. Господин хочет сам быть твоим противником и изволит спрашивать, готов ли ты к этому.

Прохожий. А почему бы и нет? От противника не отказываются. Передай, что я готов принять бой.

Слуга. Слушаюсь. Ваша милость, он говорит, от противника не отказываются, и готов принять ваш вызов.

Даймё. Что ж, тогда приступим. Но если, скажем, победителем выйду я, кто же меня наградит? Ну, а если проиграю, тогда о награде и говорить нечего. Ладно, передай, пусть приготовится и выходит.

Слуга. Слушаюсь. Эй, приготовься и выходи.

Прохожий. Слушаюсь.

Даймё. А ты, слуга Таро, помоги мне. Ему же скажи, как только будет готов, пусть выходит.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты там, как только будешь готов, выходи.

Прохожий. Хорошо.

Даймё. Судьей будешь ты, слуга Таро.

Слуга. Слушаюсь. Приготовиться, начи-най!

[С криками набрасываются друг на друга. Даймё тут же падает.]

Слуга. Ой, что с вами, ваша милость! Это я, слуга Таро, что с вами? Что с вами?

Дайм ё. Вот это борьба! Не успели схватиться, как я получил такой удар, что в глазах потемнело и все вокруг поплыло. Спроси у него, что это за прием такой.

Слуга. Слушаюсь. Эй, ты, господин изволит спрашивать, что это за прием такой, от которого у него в глазах потемнело?

Прохожий. Скажи, что этот прием в большом ходу у нас на Востоке, ударом в нос он называется. Те, у кого носы послабее, так вовсе их лишаются, а у кого покрепче, те на всю жизнь с кривым носом остаются. А у твоего господина нос не как у других, крепкий, счастье его.

 

 

ОТРАВА

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Даймё — в нагабакама, с коротким мечом.

Слуга Таро — в хамбакама, подвязан узким поясом.

Слуга Дзиро — одет так же, как слуга Таро.

 

Д а й м ё. Я даймё из здешних мест. Сегодня мне предстоит отлучиться по делам. Позову слугу Таро и предупрежу его. Эй, слуга Таро!

Таро. Ага.

Даймё. Где ты?

Таро. Здесь я.

Даймё. Проворен. Позови-ка слугу Дзиро.

Таро. Эй, Дзиро, хозяин зовет.

Дзиро. Иду. Здесь я.

Даймё. Позвал я вас вот по какому делу. Сегодня мне предстоит отлучиться по делам, а дом я оставляю на вас.

Таро и Дзиро. Слушаемся.

Даймё. Подождите!

Таро и Дзиро. Да?

Даймё. Вот что. Вон там у меня отрава лежит, смотрите будьте осторожней.

Таро и Дзиро. О, лучше возьмите нас с собой, подальше отсюда.

Даймё. Нет, нет! Помните же, там у меня отрава, яд лежит. И близко не подходите, от одного запаха погибнуть можете.

Таро и Дзиро. Слушаемся.

[Даймё уходит.]

Таро. Послушай, Дзиро, и что это с нашим хозяином сегодня приключилось?

Дзиро. И сам не пойму. Ведь если он тебя с собой берет, то меня оставляет, а если я с ним иду, ты дом стережешь. А сегодня, словно по уговору, оба остаемся. Ой!

Таро. Что с тобой?

Дзиро. Оттуда, где у него отрава, чем-то пахнет. Отойди!

Т а р о. А мне хочется взглянуть на эту отраву.

Дзиро. Да ты в своем уме? Оставь!

Таро. Главное, чтобы нас ее духом не охватило. Дзиро, махай веером что есть силы.

Дзиро. Машу.

Таро. Махай, махай.

Дзиро. Я машу. Смотри в беду не попади.

Таро. За меня нечего бояться. Вот веревку развязал. Крышку открываю, маши сильней.

Дзиро. И так стараюсь!

Таро. Открыл, сейчас увижу, что это за отрава.

Дзиро. Ну как?

Таро. Вижу, вижу!

Дзиро. На что же она похожа?

Таро. Не знаю, что-то черное, липкое. А кажется, она вкусная, отрава-то. Я, пожалуй, попробую.

Дзиро. Да ты с ума сошел! Брось.

Т а р о. Околдовала меня отрава, не могу отойти. Сейчас попробую.

Дзиро. Пока я здесь, ты не посмеешь.

Таро [нараспев]. Взмахнув рукавом на прощание, поступью медленной к отраве иду я. (Ест.) Нням-нням- нням.

Дзиро. Эй, Таро, ну как она?

Таро. Да это патока!

Дзиро. Что, патока?

Таро. Ну да.

Дзиро. А какая она?

Таро. На, попробуй.

Дзиро. Давай. Нням-нням-нням. И правда, патока.

Таро. Побоялся, что съедим, вот и выдумал, что отрава, яд.

Дзиро. А ты все сам ешь, не стыдно?

Таро. Так и быть, возьми немножко.

Дзиро. А сам так и загребает, бери поменьше.

Оба. Эх и вкусная штука!

Таро. Хм... И натворил ты дел! Хозяин предупреждал, что это отрава, яд, а ты все слопал. Вот он придет, я ему все расскажу.

Дзиро. Не я ли тебя уговаривал: брось, а ты все равно открыл. Я тоже все расскажу.

Таро. Ну, я пошутил. Чтобы у нас с тобой было оправдание, нужно разорвать вот это какэмоно[11].

Дзиро. Давай разорвем. (Рвет.)

Таро. И натворил ты дел! Ведь это изображение богини Каннон[12], сам бонза Моккэй[13] нарисовал эту картину. Хозяин берег ее как зеницу ока. Подожди, я все ему расскажу, как только он придет!

Дзиро. А кто говорил: рви? Вот я и разорвал. Все ему расскажу!

Таро. Не бойся, я пошутил.

Дзиро. Так что же нам придумать в оправдание?

Таро. В оправдание? Разбить вот эту чашку-тэммоку[14].

Дзиро. Нет уж, хватит с нас неприятностей.

Таро. Не бойся, я сам руку приложу. Неси ее.

Дзиро. Будь по-твоему.

Таро. Бей ее.

Дзиро. Дзинь! [Вдребезги разбивает чашку.]

Таро. Теперь как только он придет, мы с тобой в слезы.

Даймё [входит]. Вот я и дома. Пришел.

Таро и Дзиро [друг другу]. Реви, реви громче.

Даймё. Что-то неладно. Что случилось?

Таро. Слуга Дзиро, говори.


 

Дзиро. Нет уж, ты сам говори.

Таро. Да вот, стерегли мы с Дзиро дом и решили разок развлечься борьбой сумо. Дзиро — ловкий парень, ухватил меня за ногу и захотел повалить, тут я зацепился за это какэмоно и вон что от него осталось.

Даймё. О, что вы наделали! Мою драгоценную Каннон...

Дзиро. А Таро в отместку за это толкнул меня, я свалился прямо на чашку-тэммоку и вдребезги разбил ее.

Даймё. Час от часу не легче! Что мне с вами делать?

Таро. И когда мы увидели, что натворили, то решили, все равно нам пощады не будет, и с горя наелись этой самой отравы. Умирать так умирать! Но вот странно, сколько мы ни ели, а все еще живы.

Даймё. Все равно вот-вот околеете.

Таро. Попробовали разок — смотрим, живы.

Дзиро. Попробовали второй — опять не умираем.

Таро. Попробовали третий, четвертый...

Дзиро. Пятый, шестой...

Таро. Потом десятый, наконец все съели, а все равно умереть не можем. Благословенна жизнь, не гаснущая в нас!

Даймё. Негодяи!

Таро и Дзиро. Пощадите, пощадите!

Даймё. Не уйдете, не уйдете!

 

 

ГУСЬ И ДАЙМЁ

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Даймё — в татээбоси, в суо, с коротким мечом.

Слуга — в хамбакама, подвязан узким поясом.

Торговец дичью — в нагабакама, с коротким мечом.

 

Даймё. Я даймё Хатиман. Надолго задержался я в столице, но зато новых земель даровано мне немало, и теперь можно на родину возвратиться. Эй, Таро, где ты?

Слуга. Здесь я.

Даймё. Вот что. Скоро нам ехать домой, а потому хочу я на прощание пир устроить. Есть ли у нас чем гостей встретить?

Слуга. О господин, ничего у нас нет.

Даймё. Тогда отправляйся в лавку и закупи всякой снеди.

Слуга. Слушаюсь, ваша милость.

Даймё. Да смотри, быстрей приходи.

Слуга. Не извольте беспокоиться. [ К публике.] Пир задумал устроить и велит мне в лавку сходить. Что же, схожу. Вот и рыбная лавка, но в ней ничего нет!

Торговец дичью. А вот гуси! Кому гусей?

Слуга. Хорошая вещь! Куплю-ка гуся.

Торговец дичью. Пожалуйте, к вашим услугам.

Слуга. А хорош ли гусь?

Торговец дичь ю. Птица свежая.

Слуга. Сколько стоит?

Торговец дичью. Две сотни.

Слуга. Если действительно свежий, куплю, пожалуй.

Торговец дичь ю. Берите... Эй, эй, а деньги?

Слуга. Какие деньги?

Торговец дичью. Давай назад гуся.

Слуга. Или не знаешь меня?

Торговец дичь ю. Откуда мне тебя знать?

Слуга. Что ж, схожу за деньгами. А ты этого гуся убери с прилавка, я сейчас приду.

Торговец дичь ю. Ладно.

Слуга [один]. Что ж, правильно сделал, что не отдал. Придется принести деньги. Ваша милость, дома ли вы?

Даймё. А, слуга! Ну, купил чего-нибудь?

Слуга. Гусь есть.

Д а й м ё. О, хорошая штука! Так готовь его скорее!

Слуга. Хм, да гусь-то в лавке остался.

Даймё. Так какой же прок от него?

Слуга. Деньги нужны, без денег не дают.

Даймё. Разве лавочник не видит, что ты мой слуга?

Слуга. Он сказал, что знать меня не знает, и отнял гуся, говорит, деньги давай.

Даймё. Вот досада, у меня как раз при себе ни гроша нет. Может быть, у тебя есть? Выручи!

Слуга. И у меня нет.

Даймё. Что же делать, гости вот-вот нагрянут.

С л у га. А может, отложите?

Даймё. Ну нет, нельзя! Подумай-ка лучше, как нам гуся добыть.

Слуга. Это трудное дело. А впрочем, придумал. Извольте сами в лавку пожаловать, и сколько бы лавочник ни запросил, соглашайтесь купить гуся.

Даймё. Да ведь денег-то у меня нет!

Слуга. У нас с ним уговор был, что я пойду за деньгами, а он пока уберет гуся с прилавка. Времени прошло уже много, и, наверное, лавочник этого гуся снова на прилавок выложил. Пока вы будете с ним говорить, подойду я и скажу, что деньги принес, и потребую гуся. Лавочник не будет мне его давать, потому что вы пообещаете ему заплатить дороже. Я буду настаивать на своем — уговор, мол, был не отдавать другому моего гуся, а вы в это время ругайте меня на чем свет стоит. Я тоже рассержусь и стану спорить с вами. Лавочник примется вас успокаивать, а я тем временем схвачу гуся и убегу.

Даймё. А ведь это ты ловко придумал. Да забыл я, где эта лавка находится.

Слуга. Да кажется, четвертый или пятый дом от угла.

Даймё. Ну, я пошел. Смотри, приходи туда вовремя!

Слуга. Не извольте беспокоиться.

Даймё. Смышленый у меня слуга! Где же эта лавка? Четвертый или пятый дом от рыбного ряда... Ага, вот она.

Торговец дичью. А вот гуси! Кому гусей?

Даймё. Эй, лавочник, давай гуся.

Лавочник. Пожалуйте.

Даймё. Цена?

Лавочник. Пять сотен.

Даймё. Беру, давай сюда.

Слуга [входит]. Господин лавочник, я принес деньги. Давайте моего гуся.

Торговец дичью. Э-э, ты опоздал. Я уже продал его господину даймё.

Слуга. Нет, позвольте, это мой гусь, я первый его выбрал.

Даймё. Эй, ты, негодяй, как ты смеешь дотрагиваться до гуся, которого я купил!

Слуга. Я его первый купил, я и возьму!

Даймё. Какой наглец! Да я тебя одним ударом пришибу!

Слуга. Не посмеете, у меня ведь тоже господин есть.

Торговец дичью. Ах, господин даймё, вот ваш гусь, только пощадите его.

Даймё. И слушать не хочу.

Торговец дичью. Ведь гуся я вам отдам, только смилуйтесь над этим человеком.

Даймё. Ну так и быть, прощаю его.

[Берет у Торговца дичью гуся, незаметно прихватывает

другого и уходит. Таро хватает еще одного гуся и убегает.]

Торговец дичью. Ай, гуся стащили!

Даймё. Слуга, ну как?

Слуга. Чего изволите?

Даймё. Стащил гуся? Слуга. А то как же!

Даймё. Ну, живо готовь его!

Слуга. А ловко вы справились.

Даймё. Ты это про что? Про то, как я быстро меч обнажил и ссору затеял?

Слуга. Нет. Я про то, как вы быстро руку к прилавку протянули и в один миг гуся стянули.

Даймё. Ты разве заметил?

Слуга. А то как же!

Даймё. А что делать? На родину еду, надо подарок привезти. Вот и прихватил его.

Слуга. Выходит, и вы украли гуся.

Даймё. Ладно, ладно! Смейся, смейся!

Слуга. Слушаюсь.

 

 

ШАПКА-НЕВИДИМКА

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Господин — в нагабакама, с коротким мечом.

Слуга — в нагабакама, с коротким мечом.

Плут — в хамбакама, подвязан узким поясом.

 

Господин. Перед вами человек счастливый и удачливый. Во вселенной великий мир царит, и люди кругом пируют да развлекаются. Вот и у нас скоро пир будет, все похваляться станут своими сокровищами. Не знаю, есть ли какое-нибудь сокровище в моих кладовых. Спрошу у слуги. Эй, слуга Таро!

Слуга. А-а?

Господин. Где ты там?

Слуга. Здесь' я.

Господин. Позвал я тебя вот зачем. Ты же знаешь, что ныне все кругом пируют да развлекаются.

Слуга. Ваша правда.

Господин. И у нас скоро пир будет: все похваляться станут, кто каким сокровищем владеет. А что, нет ли в моих кладовых какого-нибудь сокровища?

Слуга. Что-то не припомню.

Господин. Ну, а в столице, наверно, такое найдется.

Слуга. Как не быть в столице.

Господин. Тогда, хоть и нелегкое это дело, придется тебе в столицу сходить да добыть мне чудо-сокровище.

Слуга. Слушаюсь.

Господин. Ты уже собрался?

Слуга. А то как же...

Господин. Смотри возвращайся поскорее.

Слуга. Ага.

Господин. Ну...

Слуга. Я пошел. Вот задачу-то задал. Что ж, надо идти. Заодно и на столицу полюбуюсь. Да вот, видать, и она, народу-то сколько... Так и есть, столица. Ох, и людно здесь. Но где же найти лавку с сокровищами и как она называется? Или домой вернуться, спросить? Нет, путь долгий. Что же делать? Э, да что я, в самом деле. Столица есть столица, только крикни погромче, спроси, чего ты желаешь, и все узнаешь. Эй, люди добрые, где тут лавка с сокровищами? Нужно чудо-сокровище! Куплю сокровище!

Плут [к публике]. Перед вами столичный бродяга, из тех, что на руку нечисты. Ага, вон там деревенщина появился и еще орет. Такой мне и нужен. Эй, эй!

Слуга. Вы меня? В чем дело?

Плут. Именно тебя. Ты что это орешь?

Слуга. Да я из деревни, порядков не знаю. Уж не прогневайтесь.

Плут. Да нет, я не о порядках говорю. Сдается мне, что ты ищешь что-то. В чем у тебя нужда?

Слуга. А-а... сокровище я ищу.

Плут. Хм... А какое именно сокровище?

Слуга. Столичный человек, а спрашиваете! Да если бы я знал, так шел бы своей дорогой, а я не знаю, потому и кричу.

Плут (в сторону). Ой, чуть не оплошал. [Слуге.] Послушай, я могу продать тебе, что нужно. Подожди здесь.

Слуга. Слушаюсь.

[Плут уходит и вскоре возвращается.]

Плут. Эй, ты, вот оно, сокровище.

Слуга. Что вы! Да на что нужна мне эта старая шапка? Вы мне сокровище дайте.

Плут. О, так это же волшебное из волшебных, драгоценнейшее из драгоценных сокровищ!

Слуга. Вы так расхваливаете его, значит, на то у вас причина есть?

Плут. Конечно, есть. Послушай, что я тебе расскажу. Слушай внимательно.

Слуга. Слушаю.

Плут. Так вот. В древние времена в Тиндзэй жил человек по имени Хатиро Тамэтомо. Однажды попал он на остров чертей, те схватили его и говорят: «Сожрем тебя!» А он отвечает: «Нет, не дамся я вам так просто, давайте состязание устроим». И какие только состязания они ни устраивали, во всех он победителем был. Вот и наградили они его этой шапкой-невидимкой. Были еще накидка-невидимка и волшебная палочка-вышибалочка, но их у меня уже купили знатные князья. Осталось только это. Хочешь, могу продать. Смотри сам.

Слуга. Ах вот оно что! Так это и есть шапка-невидимка?

Плут. Она, она самая.

Слуга. Беру без разговоров. А сколько просите?

Плут. Десять тысяч.

Слуга. Да что вы! Уступите.

Плут. Не хочешь — не надо.

Слуга. Ну ладно, покупаю. Что же надо с ней сделать, чтобы невидимым стать?

Плут. Да стоит надеть ее, и никто тебя не увидит.

С л у га. Да ну? Вот это сокровище. Наденьте, я посмотрю.

Плут. О, нет. В том-то и суть, что это сокровище понимает, кто его хозяин. Вот если хозяин наденет ее, он станет невидимкой, а если я надену, меня все равно будет видно.

Слуга. Что ж, попробую я надеть.

Плут. Надевай поскорее.

Слуга. Готово.

Плут. Ой, деревенщина, да где ты? (Делает вид, что ищет его).

Слуга. Здесь я.

Плут. Да где?

Слуга. Да вот же я, вот.

Плут. А я уж решил, что ты надел ее да и был таков.

Слуга. Так по рукам. Деньги заплачу завтра. Приходи в Дайкокуя на улице Сандзё.

Плут. Ну что ж, завтра там шапку и получите.

Слуга. Прощайте.

Плут. Доброго пути.

Слуга [к публике]. Вот это удача! Другого такого сокровища на свете не найдешь. Понесу скорей господину. Вот я и пришел. Господин, дома ли вы?

Господин. Да, да. Кажется, слуга Таро вернулся. Это ты, что ли? Ну спасибо, спасибо. Показывай сокровище!

Слуга. Слушаюсь. Вот оно.

Господин. Не нужна мне эта шапка, давай сокровище.

Слуга. Вижу, и вы не знаете, что это такое. Да ведь это и есть сокровище, да еще какое!

Господин. Видать, причина есть, что ты так расхваливаешь эту вещь.

Слуга. Как не быть причине. Послушайте, что я расскажу.

Господин. Говори же скорей.

Слуга. Слушаюсь. В древние времена в Тиндзэй жил человек по имени Хатиро Тамэтомо. Однажды попал он на остров чертей, те схватили его и говорят: «Сожрем тебя!» А он отвечает: «Не дамся вам так, давайте состязание устроим». Были устроены состязания, и он победил и вернулся с острова чертей, получив в награду накидку-невидимку, шапку-невидимку и волшебную палочку-вышибалочку. Но накидку-невидимку и палочку-вышибалочку продали знатным князьям из разных мест. И шапку-невидимку мне не хотели продавать, да я упросил.

Господин. Ах, вот как, значит, это та самая шапка-невидимка?

Слуга. Она самая.

Господин. А что делать с ней?

Слуга. Да вот что: наденьте ее и станете невидимкой.

Господин. Тогда надень ее.

Слуга. В том-то и суть, что шапка понимает, кто ее хозяин, и если я надену, чуда никакого не случится. Вы сами ее наденьте.

Господин. Что ж, давай ее сюда. А ты смотри, стану я невидимкой или нет.

Слуга. Слушаюсь.

Господин. Эй, слуга Таро, не видно меня?

Слуга. Нет, не видно. [К публике.] Что же это такое? Столичный плут, видать, надул меня!

Господин. Правда, не видно меня?

Слуга. Ничуть не видно.

Господин. Я здесь, а меня не видно. Да так ли?

Слуга. Ничуть не видно.

Господин. А мне тоже хочется увидеть, как это не видно... Теперь ты надень ее.

Слуга. Но я же говорил: эта вещь знает своего хозяина, и если я надену, то чуда никакого не будет.

Господин. Хорошо, тогда я тебе ее дарю, надевай.

Слуга. Нет, так не годится. Давайте лучше спрячем ее в кладовую.

Господин. Я отдаю ее тебе навсегда, надень.

Слуга. А это правда?

Господин. Клянусь.

Слуга. Знаю я. Как увидите, что не видно, назад шапку потребуете. Давайте лучше ее в кладовую спрячем.

Господин. А я говорю — отдаю навсегда.

Слуга. Правда ли?

Господин. Клянусь богом войны Хатиманом.

С л у га. Тогда надену.

Господин. Да поскорей.

Слуга. Надел.

Господин. Эй, я же вижу тебя.

Слуга. Не может быть.

Господин. Да вот же ты.

Слуга. Нет, не видите.

Господин. Да тебя надули в столице! Не уйдешь, негодяй, не уйдешь!

С л у га. О, горе мне! Пощадите!

Господин. Не уйдешь, не уйдешь!

 

 

ДВА ДАЙМЁ

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

С а к ё — в суо, в татээбоси, с длинным мечом.

У к ё — в суо, в татээбоси.

Горожанин — в хамбакама.

 

С а к ё. Перед вами прославленный даймё. Я сговорился с одним человеком совершить паломничество в храм в Китано. Пойду потихоньку, зайду за ним. Вот здесь он живет. Вы дома?

У к ё. Дома, как же! О, кого я вижу! Что привело вас сюда?

С а к ё. Да ведь мы с вами сговаривались сходить в храм в Китано, вот я и зашел за вами.

У к ё. А ведь и верно. Заходите.

С а к ё. Стоит ли? Пойдемте прямо в храм.

У к ё. Что ж, как хотите, пошли. А где же ваш слуга?

С а к ё. Он больным притворился и не пошел, бестия, со мной.

У к ё. Вот как. И моего дома нет. Как же нам быть?

С а к ё. Ничего, я придумал, что делать. Выйдем на дорогу, остановим какого-нибудь прохожего и заставим его нас сопровождать.

У к ё. Что ж, прекрасно.

[Появляется Горожанин]

Горожанин. Почтенная публика! Перед вами житель из пригорода столицы. Сегодня двадцать пятое число, в храме Тэмма-но-мия праздник, надо сходить в Китано, где этот храм. Пойду потихоньку.

С а к ё. Смотрите, вон кто-то идет. Как раз подходящий для нас человек. Он и будет нас сопровождать.

У к ё. Лучше и не придумаешь.

С а к ё. Эй, ты!

Горожанин. Это вы меня?

С а к ё. А то кого же!

Горожанин. Что вам угодно?

С а к ё. Откуда идешь и куда?

Горожанин. Иду в храм в Китано.

С а к ё. Тебя-то нам и нужно. И мы туда же. Пойдешь вместе с нами.

Горожанин. Что вы, что вы! Какой я для вас, самураев, спутник? Я уж лучше один пойду.

С а к ё. Значит, не хочешь с нами идти? (Кладет руку на рукоятку меча.) Ну, а теперь как, тоже не пойдешь?

Горожанин. Ой, что вы! Как не пойти!

С а к ё. Не бойся, я пошутил. Ну, иди, иди.

Горожанин. Слушаюсь, ваша милость.

С а к ё. Господин Укё, что это вы сами меч несете, отдайте ему, пусть он несет.

Укё. И то правда, на, неси его.

Горожанин. Слушаюсь, ваша милость.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.06 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал