Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Богач громовержец ⇐ ПредыдущаяСтр 7 из 7
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Господин, Слуга Таро, Крестьянин. На сцену выходит Господин. Господин. Я богач из здешних мест. Но не подумайте, что мне ровня всякие там мелкие боссы и новоиспеченные богачи, которых развелось сейчас немало. Мои владения простираются от вершины вот этой горы на востоке и дальше на запад, до самой реки. Амбары мои ломятся, и чего только в них нет! Тут тебе и рис, и зерно, и каштаны, и пшено, и даже египетский рис. Нет недостатка у меня ни в деньгах, ни в одежде. Каждый год после сбора урожая несколько сот крестьян несут аренду к моим кладовым. Люди болтают, что потому я, мол, так и раздобрел, а мне что до них? Вселенная процветает, и век наш поистине благословенный. Но только на беду, по какой причине — неизвестно, но вот уже несколько месяцев стоит жаркая погода, и дождя не выпало ни капли. Того и гляди, весь урожай сгорит. Правда, меня не касается, по какой причине урожай сгорел и прочее, но вдруг крестьяне аренду не внесут? Вот что беспокоит меня сейчас больше всего. Позову-ка слугу Таро и попробуем придумать что-нибудь. Эй, слуга Таро! Появляется Слуга Таро С л у г а Таро. Я здесь. Господин. Позвал я тебя вот зачем. Эта жара не дает мне покоя. Выйди-ка да посмотри, какая сегодня погода. Слуга Тар о. Слушаюсь. (Выходит и затем снова появляется.) Господин. Ну что, посмотрел? Слуга Таро. Посмотрел. Господин. Опять ясно? Слуга Та р о. Ясно. Го с п о д и н. Ни одного облачка? Слуга Таро. Ни одного. Господин. Дождь не собирается? Слуга Таро. И не думает. Господин. Хм... Вот беда-то! Вот так, пожалуй, весь урожай сгорит. Слуга Таро. Непременно сгорит. Господин. Крестьяне, наверно, горюют? Слуга Таро. Еще бы! Не знают, что делать. Господин. Да уж наверно. Слуга Таро. Недавно добирались, советовались. Го с п о д и н. Да?.. И о чем же они советовались? Слуга Таро. Да того и гляди, голод начнется. Вот они и думали, не простите ли вы им оброк в этом году. Господин. Да... д-да... да в уме ли они? Слуга Таро. Они говорили, что если аренду не скостите, тогда восстание поднимут. Господин. Ой-ой-ой! Вот этого я и боялся. Слуга Таро, а не придумаешь ли ты, как мне получить с них аренду? Слуга Таро. Ах, господин мой, и так у вас ломятся кладовые, да освободите вы крестьян от аренды. Господин. Замолчи, идиот! Разве моя вина, что дождя нет? Как это можно скостить аренду? Об этом и речи быть не может! Слуга Таро. У, жадюга... Господин. Что ты сказал? Слуга Таро. Нет, я ничего. Господин. Вот что, любезный. Ты ведь тоже у меня жалованье получаешь, и, если не дашь нужного совета, я тебя уволю. Слуга Таро. Слушаюсь. М-да... Собственно говоря, я мог бы дать вам один совет. Господин. Мог бы? Слуга Таро. Да. Господин. Что же это за совет? Слуга Таро. Люди говорят, что вон за той горой, на востоке, живет мудрец, каких еще свет не видел. А что если вам к нему сходить и посоветоваться, как быть в таком случае? Господин. Хм... Неужели действительно такой мудрый? Слуга Таро. Говорят, второго такого и не сыщешь. Во всем толк понимает: и как на выборах своих людей провести, чтобы комар носу не подточил, и как быть с этой самой конституцией, что помехой стала, или, скажем, как с профсоюзным движением расправиться, как ввести новый налог. Да что там говорить, — по любому поводу он может дать совет. Сами увидите, какой это мудрец. А что до аренды, то по этому вопросу к нему лучше обращаться утром, до завтрака. Господин. Пожалуй, так и сделаю. Наверное, к этому мудрецу сам Ёсида из либеральной партии не брезгует за советом обращаться, видать, он для него вроде как штаб. Пожалуй, и я отправлюсь к нему и попрошу, чтобы вразумил меня. Слуга Таро. Путь добрый, не задерживайтесь, возвращайтесь поскорей! [Господин уходит.] Ну и жадюга мой господин! Пулей вылетел. Этот мудрец надает ему советов... А я тоже, еще другом крестьян называюсь! А все из-за какого-то нищенского жалованья. Эх, и тяжела служба при господах. Таро уходит. Появляется Господин. Господин. Ну вот я и сходил за ту гору к подвижнику, как меня учил Таро. А он оказался еще мудрее, чем о нем люди говорили. Конечно, за совет он содрал с меня порядком, но зато, если план удастся, я получу не меньше, чем взял бы с них оброком. А теперь скорее за дело. Эй, слуга Таро! Появляется Таро. Слуга Таро. О, быстро вы изволили вернуться! Как дела? Господин. Все в порядке. Слуга Таро. И что же он вам посоветовал? Господин. Во-первых, неси сюда быстрей большую клетку. Слуга Таро. Клетку, вы говорите? Господин. Да, да, клетку. Слуга Таро. Слушаюсь. Слуга вносит клетку; Господин, прикрываясь веером, надевает страшную маску. Слуга Таро. Вот я и принес клетку. (Замечает Господина.) О, ужас! Что это за чудовище? Ай, спасите! Господин. А-а, слуга Таро! Слуга Таро. Пощадите меня! Господин. Я тебя слопаю. Слуга Таро. О, пощадите! Уж если вы так голодны, так слопайте моего господина, он куда вкуснее меня. Я ведь одним иностранным рисом питаюсь и совсем отощал, а у него еда отборная, вон как его разнесло. Господин. Эй, слуга Таро, да ведь это же я. Слуга Таро. О, это вы господин? Господин. Эх ты, трус, испугался? Сл у г а Таро. Еще бы не испугаться! Господин. Эта маска всемогущего бога грома. Слуга Таро. Бога грома? Господин. Да, бога грома, который посылает дождь. Сл у г а Т а р о. А на что она вам? Господин. А вот на что: я надеваю эту маску, превращаюсь в бога грома и сажусь в эту клетку. (Садится в клетку.) Ну как, похож я на всемогущего бога грома? Слуга Таро. Как будто самим богом и родились. Господин. Еще бы! А теперь иди в деревню и поднимай всех на ноги. Слуга Таро. А как же я их подниму? Господин. Скажи им, что, мол, бог грома, видя, как страдают крестьяне от засухи, решил спуститься с горы Ояма на землю и послать дождь. Слуга Таро. Ах вот оно что! Господин. И еще скажи, что бог грома страсть как не любит жадных людей и, если найдутся такие, кто будет молить о дожде, оставив все свои припасы дома, их тут же поразит небо. Подносить можно все, конечно, — рис, просо, каштаны, картофель. Вот тогда и дождь пойдет. Слуга Таро. Все это хорошо, а ну как дождь не пойдет? Господин. Об этом нечего беспокоиться. Можно сказать, что, мол, ночью бог грома разломал клетку и исчез. И дело с концом. Слуга Таро. Ох, неладное вы затеяли. Г' о с п о д и н. Нечего мешкать, принимайся за дело. Слуга Таро. Слушаюсь. Господин. Подожди минутку. А какой, по-твоему, должен быть голос у бога грома? Слуга Таро. Хм... Господин. Вот я сейчас попробую, а ты скажешь свое мнение. (Кричит.) Ну, как? Слуга Таро. Точь-в-точь как корова мычит. Господин. Как корова? (Кричит.) А теперь? Слуга Таро. Будто на собаку похоже. Господин. На собаку, говоришь? (Кричит.) А теперь? Слуга Таро. А теперь на свинью. Господин. На свинью? Смотри ты, какая трудная штука! (Кричит во весь голос.) А теперь? Слуга Таро. Точь-в-точь как бабы на базаре ругаются. Господин. Да? Вот это хорошо. А теперь быстрей зови всех. Слуга Таро. Слушаюсь. Господин. Подожди минутку. Чего доброго, крестьяне испугаются бога грома и не придут. А если клетку запереть, им не так страшно будет. Запри ее покрепче, повесь снаружи большой замок. Слуга Таро. Слушаюсь. Такой хорошо будет? Господин. Хорошо. Смотри ключ не потеряй. Слуга Таро. Нет, я его к поясу привяжу. Го с п о д и н. Ну отправляйся. Слуга Таро. Ждите меня. [К публике.} Эх, страшное дело задумал он. Да за такой обман небо должно тут же покарать его. Не по душе мне это. (Уходит.) Господин. Кажется, все идет как задумано. Пока поупражняюсь, каким голосом почтенному богу грома кричать. (Кричит.) В горле пересыхает от такого крика. (Кричит.) Не получается, да и только! (Кричит.) Ага, крестьяне идут. Поверили! Ха-ха-ха! Вот оно! А подношений-то сколько несут! Ха-ха-ха! Надо приготовиться... Появляется Таро. Слуга Таро. Поселяне, послушайте меня! Вот это и есть всемогущий бог грома. Да не шумите так! Бог грома может, чего доброго, разгневаться. В очередь, в очередь становитесь. А дары сюда складывайте, сюда. Вот они — белоснежный рис, сушеная рыба. А это что? Что-то вонючее. Как это называется? Сгущенное молоко? Ну, если съедобное, сойдет. Можно свиньям на корм. Только без шума давайте, без шума. Поклонились, и с миром. Нечего разглядывать его, долго ли всемогущему богу грома разгневаться? Что, спрашиваешь, будет ли дождь? Хм... Придет время ему, так непременно будет. Эй вы, детвора! Зачем палкой в бога грома тычете? Никак не могут без баловства! А ты, старина, молись не молись, раз дары не принес, все зря. Говоришь, это дар? А что это? Талон на товары? Смотри, чтобы без обмана... Да не толкайтесь же вы! По порядочку, по порядочку. А подношений-то сколько, целая гора! Это что за штука? Вроде по-английски написано: «Made in USA». А это что? Опять по-английски: «Made in USA». А это? Снова английское: «Made in USA». Позвольте, да в какой же стране я нахожусь? Эх, наши земляные орехи куда вкуснее, дай хоть их попробую. Господин. Эй, слуга Таро! Слуга Таро. Тише, крестьяне могут услышать! О! Вот она — сивуха! Господин. Эй, слуга Таро! Слуга Таро. Тише, вы, крестьяне могут услышать! Вот это да... Сразу на душе повеселело. И вправду, мудрый человек этот подвижник с восточной горы. Да разве страшна нам засуха? Господин. Эй, слуга Таро! Слуга Таро. Тише, вы! Господин. Чего ты мне все тише да тише. Ведь никого же нет. Открой замок. Слуга Таро. Ах, господин мой, солнце еще высоко, вдруг еще кто-нибудь из крестьян придет! Посидите пока в клетке. Господин. Ты думаешь? Тогда подай сюда в клетку сивуху. Слуга Таро. Куда это годится, бог грома — и вдруг пьяный. Господин. А я не буду напиваться допьяна. Слуга Таро. Тогда ладно, глотните. Господин. Попробую. Ого, хороша сивуха-то! Слуга Таро. Слышите, там кто-то пришел, надевайте маску! Господин. Надеваю, надеваю. Слуга Таро. Поселяне! Вот он, бог грома. А дары сюда складывайте. Это что — патока? Барда из-под сакэ, говоришь? Тогда сюда. (Господин кричит.) Что, испугались? Ничего, это всемогущий бог грома изволил испить святого вина за ваше здоровье. Что? Раз за ваше здоровье, значит за дождь. Не извольте беспокоиться, идите с миром. Господин. Ушли что ли? Слуга Таро. Ушли. Господин. Дай мне еще вина. Слуга Таро. Слушаюсь. Господин. Эх... Чем жарче светит солнце, тем больше пить хочется, а чем больше пью, тем на душе приятнее. А ведь ловко придумано. И наживусь же я на этой засухе! Только мочи моей нет сидеть в этой маске. Эй, слуга Таро, и ты выпей на здоровье! Слуга Таро. Да я уже выпил. Господин. И здорово же я выпил! Больно уж ко сну клонит. Слуга Таро. Посплю немножко. (Храпит.) Господин. Да, на славу мы выпили. Пожалуй, и я вздремну. Появляется Крестьянин. Крестьянин. Я крестьянин из этой деревни. Сколько уж дней ждем дождя, а его все нет и нет. На небе ни тучки. Почтенный слуга Таро уговаривал, чтобы даров не жалели, и крестьяне все свои припасы принесли, а если теперь дождя не будет — что делать? Пойду к богу грома и еще раз попрошу его хорошенько — глядишь, и пойдет дождик... О, что это такое? Всемогущий бог грома и почтенный слуга Таро — оба спят. Похоже, что от жары с богом грома солнечный удар приключился... Хм....Да что же это такое?.. Ведь этот бог грома не кто иной, как наш богач, просто он надел маску бога грома. А рядом бутыль из-под вина валяется — напились и заснули. Ах ты, жадюга, жадюга! Какое представление устроил, чтобы выманить подношения! Крестьяне от засухи страдают, а он их обжуливает... Неужели нельзя отомстить ему? Ага, у почтенного слуги Таро на поясе висит ключ. Возьму его... А теперь заберу у бога грома маску. (Уходит.) Господин. Эх, черт! Вечер наступил, холодно стало. Эй, слуга Таро! Слуга Таро. Слушаюсь. Господин. Солнце зашло, холодище-то какое. Открывай клетку. Слуга Таро. Сейчас открою. Хм... Не пойму. Господин. Что там у тебя? Слуга Таро. Да ключ куда-то запропастился. Го с п о д и н. Что? Слуга Таро. Ключ, говорю, не знаю где. Господин. Идиот! Ведь ты же его на пояс повесил. Слуга Таро. На поясе нет. Господин. Да как это может быть? Слуга Таро. И сам не знаю. Господин. Не могу же я вечно сидеть в клетке! Что же делать? Появляется Крестьянин в маске. Крестьянин. Эй, богач! Господин. О-о! Слуга Таро. О-о! Крестьянин. Я бог грома с горы Ояма. Господин. О! Крестьянин. Ты богатый и все-таки решил обманывать крестьян. Нет тебе прощения! Господин. О-о! Крестьянин. Небо карает тебя — я забираю этот ключ. Это будет тебе наукой. Господин. Умоляю, помилосердствуйте! Крестьянин. Какое там милосердие! Господин. Да ведь без ключа я не выйду из клетки. Смилуйтесь! Крестьянин. За то, что обманывал крестьян, грабил их, тебе нет спасения. Господин. О, пожалуйста, все подношения дарю вам, бог грома, только верните ключ. Крестьянин. Я ведь бог грома, а не Ёсида из либеральной партии и на «сепаратный договор» не пойду. Господин. Как же мне получить ключ? Крестьянин. Хм... Вот что. Открой свои амбары и все добро раздай голодающим крестьянам. Тогда верну тебе ключ. Господин. Но... это... Крестьянин. Не хочешь? Господин. Да... это... Крестьянин. Тогда бог грома возвращается к себе на гору Ояма. Господин. По... по... подождите! Делать нечего... Крестьянин. Согласен, что ли? Господин. Да, согласен. Крестьянин. Мало того, что ты жаден, ты еще плут и обманщик. Освободи тебя от «чистки»[62] да выпусти из клетки, ты, того и гляди, тут же за ремилитаризацию примешься. Сейчас же открой амбары. Эй, слуга Таро! Иди и открывай сразу все амбары! Слуга Таро. Иду открывать амбары. (Уходит.) Господин. Вот тебе и кара небесная. Остается мне залиться горькими слезами. Приходит Таро. Слуга Таро. Открыл все амбары. Крестьянин. А крестьяне-то, поди, радуются? Слуга Таро. Еще как! Крестьянин. И смеются, наверно? Слуга Таро. Еще бы! Крестьянин. Вот как! Вот как! Крестьянин и Таро смеются. Господин. А я горькими слезами заливаюсь. Господин издает громкие вопли, а Крестьянин и Таро смеются, указывая на него пальцами. Занавес. КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ КОСТЮМОВ Б и н а н — головная повязка, концы которой спускаются по обеим сторонам лица. Б о с и — головной убор (см. ватабоси, какуэбоси, татээбоси, эбоси). Ватабоси — маленькая мягкая шапочка вроде колпака. Дзиттоку — короткий плащ, повседневная одежда буддийских монахов, позднее—парадная одежда врачей и художников (см. табл. 1). Д з у к и н — головная повязка. К а д з у к и — женская одежда с капюшоном, спускающимся на лицо. Камисимо — парадная одежда самураев (см. табл. 1). К а м и с у о — короткая, до пояса, куртка с квадратными рукавами, обычно серого или ярко-синего цвета — парадная одежда самураев. Каригину — охотничья одежда, состоящая из куртки и шаровар, которые можно подвязывать под коленями (см. табл. 1). Какуэбоси — шапочка квадратной формы — парадный головной убор феодальной знати. Коромо — повседневная одежда буддийских монахов. Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами (см. табл. 1). Кукурибакама — охотничьи или походные шаровары, подобранные до колен и подвязанные шнурками. Кэса — род длинного шарфа желтого цвета с черными крапинками или черточками — часть монашеского одеяния. Надевается как перевязь во время богослужения (см. табл. 1). Мидзукоромо — одежда ведущего артиста Но и кёгэнов в роли рыбака, углежога или монаха. Нагабакама — длинные парадные шаровары, концы которых тянутся в виде шлейфов (см. табл. 1). Нагагамисимо — камисимо с нагабакама. Н о с и м э — парадная одежда самураев (см. табл. 2). Нубакама — см. кукурибакама. Нунотокин — полотняная головная повязка или колпак. Сагэоби — пояс со шнурками, на котором носили меч, а также женский пояс со свисающими концами. Ситабакама — белье, надеваемое под хакама. С и т а х а м б а к а м а — белье, надеваемое под хамбакама. С у д з у к и — легкая накидка—часть облачения ямабуси. Суо — парадная одежда феодала, состоящая из камисимо и нагабакама (см. табл. 2) Татээбоси — высокий парадный головной убор без полей из твердого материала, покрытого лаком (см. табл. 2). Токин — головной убор в виде колпака или платка с глубокими складками (см. табл. 2). X а к а м а — широкие шаровары с глубокими складками у пояса, надеваются в парадных случаях (см. табл. 2). X а к у — женское кимоно, которое носили только на сцене, Хакукосодэ — см. хаку. Хамбакама — шаровары до щиколоток. Хангамисимо — камисимо с хамбакама. X а о р и -- легкая верхняя одежда, вроде пальто. Э б о с и — парадный, головной убор феодальной знати (см. табл. 2). Юбоси — легкий головной убор (см. табл. 2).
[1] Главные персонажи носят маски. Сцена почти лишена декораций, деревянная рама в рост человека может означать и дворец, и хижину, и коляску. Если на подмостки выносят небольшой четырехугольный каркас, обтянутый блестящей материей с веткой сосны наверху, это означает, что действие переносится в горы, в окрестности столицы. Пучок бамбуковых ростков в руке артиста означает, что он исполняет роль безумца, и т. д. [2] Хаяси Вакаки. Изучение кёгэнов («Лекции по японской литературе», вып. 17, Токио, 1928), стр. 11. [3] Этот фарс известен под названием «Дзисэнсэки», что означает «две тысячи коку» (коку — мера сыпучих тел, равная 180 килограммам). Даймё — начальник уезда — получал за свою службу две тысячи коку риса, поэтому слово «дзисэнсэки» стало эквивалентным слову «даймё». [4] Описание костюмов и иллюстрации к ним см. на стр. 186 [5] Ремарки в квадратных скобках — от переводчика. [6] Имеется в виду мятеж 1062 г. против сёгуна Ериёси Минамото, возглавленный князем Садато Абэ. [7] X а т и м а н-д о н о, или X а т и м а н-Т а р о — прозвище сёгуна Ёсииэ Минамото, сына Ериёси (умер в 1108 г.). [8] Сякухати — длинная толстая бамбуковая флейта.
[9] Превращение человека в лошадь — один из древних мотивов в фольклоре Японии. [10]Го и сугороку — японские игры. [11] Какэмоно — картина или иероглифическая надпись на полосе шелка или бумаги, которую вешают на стену в нише. [12] Каннон — богиня милосердия в японской мифологии. [13] Моккэй — японское чтение имени китайского монаха-художника Буци (XIII в.). [14] Тэммоку — чашка, употребляемая при так называемой чайной церемонии, состоящей в особом церемониале приготовления чая и чаепития. [15] Абурадзуцу — бамбуковый сосуд для масла. [16] Окиягарикобоси — игрушка вроде «ваньки-встаньки» [17] Непереводимая игра слов: хоси — «хотеть» и хоси — «звезда». [18] Согласно преданию, на пути между раем и адом находится перекресток Шести Дорог, где блуждают души умерших. [19] Носи — высушенный и спрессованный моллюск. Служит символом долголетия, обычно преподносится вместе с подарком, к которому прикрепляется шнурками или узкими лентами. [20] Японцы, встречая в прихожей гостей, опускаются на колени. [21] Хигасияма — гора восточнее города Киото. [22] Дзори — грубые плетенные из соломы сандалии. [23] Черепица в форме головы черта, установленная на коньке крыши, якобы отпугивает злых духов.
[24] Четвертую заповедь — «почитай все живущее» — монах, который был плохим проповедником, не упоминает. [25] Морокоси — древнее название Китая. [26] Мон — мелкая старинная монета в Японии. [27] Вместо «фусэй-но токи» — «время мрака» — монах произносит «фусэ-но токи» — «время подаяния», делая намек прихожанину. [28] В Японии буддийские монахи бреют голову. [29] Японский слоговой алфавит составлен в форме стихотворения, начинающегося так: «и-ро-ха-ни-хо-э-то» и т. д. [30] В Японии имена всех членов одного семейства обычно содержат общий слог (иероглиф). [31] Иероглифы с разным значением могут иметь одинаковое японизированное китайское чтение. Японизированное китайское чтение иероглифа, означающего «лотос», — «рэн», а японское чтение — «хатису». Мирянин произносит слово «хатису», имея в виду «лотос», а неграмотный монах не может отличить это слово от «хати-но су», что означает «осиное гнездо». [32] Монах присоединяет к слогу «рэн» то один, то несколько слогов японского алфавита. [33] «Харэмбо» по-японски означает «распухший». [34] К а н — в средневековой Японии денежная единица и счетная для плоских предметов — листьев растений, листов бумаги и т. д. Монахи, понимая «кан» как денежную единицу, думали, что получат деньги, но прихожанин оделил их листьями прессованной морской капусты. [35] У буддистов охота считается одним из самых тяжелых грехов. [36] Буддийским монахам запрещено употреблять в пищу рыбу и мясо. [37] Бывший монах говорит о рыбе, как об овощах. [38] Когда монаха изгоняли из монастыря, ему давали с собой только зонтик, из которого, таким образом, состояло все его имущество. [39] Игра слов: промасленная бумага, из которой делают японские зонтики, кожа и шкура в японском языке – слова-омонимы. То же самое – «спицы зонтика» и «кости». [40] Сяку — мера длины, равная 30, 3 сантиметра, а для ткани — 37, 8 сантиметра. [41] Бороон — подражание звуку трубы, сделанной из раковины. Далее бессмысленный набор слов: «если бы балка была, пчелы ужалят...». [42] Э н-н о-г ё д з я —основатель секты, к которой принадлежит ямабуси. По преданию, он тридцать лет прожил отшельником на горе Кадзураки и после этого превратился в бога. [43] Чистая Земля будды Мида — буддийский рай. [44] Назван по имени известного оружейного мастера. [45] Феодальные князья в течение определенного периода должны были нести службу при сёгуне. Это было одной из мер борьбы с сепаратистскими тенденциями князей, которые, таким образом, надолго отрывались от своих вассалов. [46] Харико — кукла из папье-маше. [47] Сун — мера длины, равная 3, 03 сантиметра. [48] Намусамбо — восклицание из буддийской сутры—вроде «господи», «с нами крестная сила». [49] «Зять, спорящий из-за воды» — «зять-пустоспорщик». «Спор из-за воды» по-японски означает «пустой спор». [50] Моление в Японии часто сопровождается танцами, плясками или борьбой. [51] Хатиман — бог войны в японской мифологии. «Клянусь Хатиманом!» соответствует выражению «ей-богу!». [52] Кэн — мера длины, равная 1, 82 метра. «Роскошный» звучит в данном случае иронически. [53] Будда Айдзэн — покровитель буддийского учения, любви и привязанности в японской мифологии. Изображается трехглавым, шестируким, в маске льва. [54] Будда Мондзю — покровитель мудрости. Изображался с мечом мудрости в правой руке и с цветком лотоса — в левой. [55] Бог Нио — хранитель буддийских храмов в японской мифологии. Статуи его устанавливались по обеим сторонам от входа в храм. [56] В японском тексте употреблено малоизвестное старинное слово. «Кровé зка» — эквивалентное ему старинное русское слово, которое означает «родной мой», «дорогой». [57] Братства занимались организацией праздников при своих храмах. [58] Имеется в виду изваяние бога Дзидзо в храме Каваками на юге провинции Кавати. [59] В японском календаре отмечаются «счастливые дни» для бракосочетаний, посевов и т. п. [60] Кэнгё—высший ранг в корпорации слепых. [61] Дзато —второй ранг в корпорации слепых. [62] Намек на чистку государственного аппарата от военных преступников.
|