Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Бог Дзидзо из местности Яо






ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Дьявол Эмма — в токин, в хамбакама, с посохом.

Грешник — в токин, в мидзукоромо и хамбакама.

 

Эмма. Я князь Эмма, властитель ада, в обход иду, осмотреть владения свои. Я великий князь Эмма, властитель ада. Уж очень умны грешники ныне стали: научились различать законы восьми, а то и всех девяти сект, за что они в Чистую Землю Мида[43] беспрерывно толпами валят, а нам, в аду, хоть с голоду помирай. И потому я, властелин Эмма, отправлюсь сейчас к перекрестку Шести Дорог и, как только завижу грешника, загоню его в ад. (Поет.)

Селение в аду, привычное столь мне,

Я покидаю, я покидаю,

Я в путь иду, я в путь иду,

Вперед шагаю, вперед шагаю,

И вот достиг Шести Дорог я перекрестка.

Не даром я спешил, вот уже передо мной перекресток Шести Дорог. Здесь и подожду и, как только завижу грешника, схвачу его и насильно загоню в ад.

Грешник. Грешнику, в грехах не повинному, не повинному, разве кто может путь в рай преградить? Я жил недалеко от Яо, в провинции Кавати. Вдруг вихрь превратной судьбы подхватил меня и в царство теней влечет. Что ж, пойду потихоньку.

Эмма. Что это, человеческим духом запахло! Так и есть, грешник идет. Сейчас загоню его в ад. Эй, грешник, поторапливайся, поторапливайся, тебе говорят! Что ты суешь мне? Что это такое?

Грешник. Это письмо вам с земли от прославленного в грешном мире бодисатвы Дзидзо из Яо. Сделайте милость, прочитайте его!

Эмма. Вот оно что! Верно, в былые времена я, Эмма, действительно дружил с ним, и это письмо могло бы тебе пригодиться, но теперь в аду голод, и письмо его мне ни к чему. Так что хочешь не хочешь, а иди в ад, благо он рядом, а до рая еще далеко. Скорее, скорее, тебе говорю! Да что ты все суешь мне это письмо? Ладно, так и быть, давай посмотрю. Неси скамеечку!

Грешник. Слушаюсь.

Эмма. Давай письмо. Ну, посмотрим, что там такое. И ты тоже подойди поближе, читай вместе со мной.

Грешник. Слушаюсь.

Эмма. Сначала посмотрим, кому оно адресовано: «Господину Эмма. С земли». Смотри ты, все старую дружбу забыть не может. (Оба читают нараспев.) Был у меня, бодисатвы Дзидзо, в этом суетном мире, в местности Яо, что в провинции Ковати, прихожанин. А звали его Матакуро. Сей же грешник приходится ему деверем». Так... Значит, ты приходишься деверем этому Матакуро? Воображаю, что за жена у Матакуро. Страшилище, должно быть, если на тебя похожа!

Грешник. Что вы, что вы! Она красивая, на меня ничуть не похожа. (Снова читают вместе.) «...Приходится деверем. Меня почитает, ежемесячно приходит на поклон ко мне и всегда подношения приносит, а значит, он для меня наипервейший из прихожан. Потому направь сего грешника в Чистую Землю, из девяти сфер состоящую. В противном же случае он вдребезги разнесет все котлы в аду. О, это такой строптивый, такой строптивый грешник!»

Эмма. Жаль, но ничего не поделаешь.

Хор. Сказав так, князь тьмы Эмма взял за руку грешника и повел его, повел его в Чистую Землю, из девяти сфер состоящую. После этого пошел было Эмма обратно в ад, но снова вернулся, и, сказав на прощание: «Ах, грешник, грешник, как жаль мне, что отпустил я тебя, но нечего делать», — дьявол так ни с чем и вернулся в ад.

 

 

ПТИЦЕЛОВ И ЭММА

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Эмма — в каригину, в нубакама.

Птицелов — в мидзукоромо, хамбакама, с посохом.

Черти — в токин и хамбакама.

 

Эмма. Я властелин ада, князь Эмма, иду к перекрестку Шести Дорог. Эй, сородичи, где вы там?

Черти. Здесь мы, здесь мы.

Эмма. Если завидите грешника, хватайте его и тащите в ад!

Черти. Будет исполнено.

Птицелов. Грешнику, в грехах не повинному, неповинному, разве кто может путь в рай преградить! Я прославленный в этом суетном мире птицелов по имени Сэйрай. Разве известен нам срок нашей жизни? Вихрь превратной судьбы вдруг подхватил меня и в мир теней влечет. (Поет.)

С привычным миром суеты

Без. сожаления простясь,

Иду в последний путь,

На ноги положась.

Но вот достиг уж я

Шести Дорог тех перекрестка.

Вот я и пришел к перекрестку Шести Дорог. Отсюда выберу тот путь, который в рай ведет.

Черти. Ага, человеческим духом запахло! Так и есть, грешник идет. Немедленно доложим. Господин наш, здесь грешник появился.

Эмма. Скорей хватайте и тащите его!

Черти. Слушаемся, ваша милость. Эй, грешник, ад рядом, а до рая далеко. А ну, поторапливайся! Однако какой забавный вид у тебя! Не похож ты на других грешников. Как ты там у себя, на земле, прозывался?

Птицелов. Я прославленный в суетном мире птицелов по имени Сэйрай.

Черти. Ах, вот что! Ну, раз ты птицелов, значит, всю жизнь живую тварь губил и уж, конечно, погряз в грехе. Сейчас же в ад ступай!

Птицелов. Нет, не такой уж грешник я, пустите меня в рай.

Черти. Ишь, чего захотел! Надо прежде у властелина Эмма спросить. Господин наш, как быть?

Эмма. А что там?

Черти. Да вот что. Сей грешник был на земле прославленным птицеловом, значит, он губил живую тварь, а потому в грехах погряз. Но когда предложили мы ему в ад идти, он сказал, что большой вины на нем нет. Как прикажете быть?

Эмма. Ведите этого грешника ко мне.

Черти. Слушаемся. Эй, грешник, иди сюда, властелин Эмма тебя зовет.

Птицелов. Слушаюсь.

Черти. Грешник по вашему повелению прибыл.

Эмма. Слушай, грешник. На земле ты всю жизнь птиц убивал, значит, ты великий злодей, и потому будешь брошен в ад.

Птицелов. В ваших словах много правды. Пташек я, конечно, ловил, но не убивал, ими соколов кормили, значит, и вины на мне большой нет.

Эмма. Хм... А сокол, это тоже из птичьей породы что ли?

Птицелов. Совершенно верно, ваша милость.

Эмма. В таком случае, действительно, вина твоя не столь велика.

Птицелов. Правду вы говорите, вина на соколе, а не на мне. Вот я и прошу меня в рай отпустить.

Эмма. Тогда вот что я тебе скажу. Хоть я и властелин Эмма, но за всю жизнь ни разу не полакомился птицей и не знаю, какова она на вкус. А потому велю тебе: иди к горе Сидэ, что на пути в мир теней. Там птиц видимо-невидимо, налови этой дичи и угости меня. А тогда сделаю, как ты просишь.

Птицелов. Извольте, для меня это сущий пустяк. [К публике.] Наловлю дичи и угощу его. (Поет.) Иду, иду на ловлю птиц.

 

 


 

Хор. От южной долины, что у горы Сидэ, птиц прилетела целая стая, вмиг наловил он их немало.

Птицелов. А теперь приготовлю жаркое и угощу Эмма... Вот, кушайте!

Эмма. Так, так, попробуем, отведаем. (Громко чавкает.) Ну и вкусно, ах, как вкусно!

Птицелов. Ну, и вы, сородичи, сюда пожалуйте!

Черти. Идем, идем. (Тоже чавкают.) Ну и вкусно, ах, как вкусно!

Э м м а. И не думал, что такие вкусные вещи на свете бывают! В награду за угощение разрешаю тебе, грешник, вернуться в суетный мир и три года жить там и ловить дичь.

Птицелов. Спасибо вам за это!

Эмма (поет). Итак, я отпустил его.

Хор. И получил птицелов Сэйрай такой наказ: на землю обратно идти, три года ловить и присылать в ад гусей, журавлей, фазанов, уток и всякую мелкую пташку. И когда Сэйрай пошел, сам Эмма-властелин пожаловал ему шапку, украшенную драгоценными камнями. Тогда, благодарности полный, птицелов принял ее, принял ее и снова на землю вернулся.

 

 

МЕЧ «НАГАМИЦУ» [44]

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Провинциал — в хамбакама, с длинным мечом.

Плут — в дзукин, кукурибакама.

Стражник — в нагабакама, с коротким мечом.

 

Провинциал. Почтеннейшая публика, господин мой родом из дальних мест, но долгое время пребывал при сёгуне[45] в столице, а сейчас изволит собираться домой, и потому мне приказано закупить подарки. Пойду на рынок и попытаюсь купить все, что нужно. Ну, поспешу. Ай, ай, ай, ну и товаров здесь, все, что твоей душе угодно. Эй, сколько стоит эта харико[46]? Больно дорого! Давай-ка сбавь, сбавь. Нет, не пойдет. Ну, как, не уступишь?..

Плут. Ого, вон там, кажется, деревенщина появился, ишь, как орет! Да у него, никак, меч с золотой чеканкой. Попробую подъехать к деревенщине.

Провинциал. Эй, хозяин, а у тебя что за товар? А-а, окиягарикобоси? Хороший подарок для ребят. Сколько просишь? Что? Больно дорого. Сбавляй без разговоров, сбавляй. А это кто там? Что за проходимец за мной увязался? Глаз с моего меча не спускает. С таким держи ухо востро. Лучше уйду отсюда да поищу товар на Верхнем рынке.

Плут. Смотри ты, догадливый какой! Ничего, меня не проведешь, все равно этот меч будет моим.

Провинциал. Ого, вот это лавка так лавка! Эй, почем гребнечистки продаешь? Вот тебе и на! На Нижнем рынке втридорога дерут, но и на Верхнем не лучше. Эй, давай уступай, уступай без разговоров. Да не скаредничай!.. Постой, а ты кто такой?

Плут. Лучше у себя спроси, кто ты такой! Как смеешь на чужой драгоценный меч руку накладывать?

Провинциал. Да где это видано! Смотрите, перевязь от чужого меча к своему поясу привязал, а теперь и за меч хватается. Негодяй, вор-ворище! Днем грабят! ' На помощь, на помощь!

Г1 л у т. Ты что, хочешь стянуть мой меч? Караул! Среди бела дня грабят! На помощь, на помощь!

Стражник. Эй, вы там, в чем дело?

Провинциал. О, не вы ли изволите быть господином стражником?

Стражник. Да, я. А что тут у вас случилось?

Провинциал. Ах, почтенный стражник, соизвольте выслушать меня. Хозяин мой родом из дальних мест, он послал меня купить подарки, но не успел я войти в лавку, как этот мошенник возьми да и привяжи потихоньку к своему поясу перевязь моего меча и еще смеет меня вором обзывать. Рассудите сами, прошу вас!

Плут. Ах ты, враль! Этот меч принадлежит мне. Стою это я в лавке, товар выбираю, а этот ворище, оказывается, к моему мечу подбирается. Проучите его!

Стражник. Кто из вас прав, кто виноват — не разберешься. Но я буду не я, если вас на чистую воду не выведу. А пока давайте сюда меч.

Провинциал и плут. Возьмите!

Стражник. От вас, я вижу, толку не добьется. Я сам, своим умом вас рассужу. Эй ты, деревенщина, можешь ли ты сказать, где сделан этот меч и как называется?

Провинциал. А это легче легкого: меч мой и все его приметы я знаю.

Стражник. Ну вот и говори.

Провинциал. Сделан он в провинции Бидзэн, а называется «Нагамицу». Нага — значит длинный, а мицу — сверкать. Но вот интересно, скажет ли все это тот грабитель? Сделайте милость, спросите его.

Стражник. Эй, ты, он все знает: где сделан этот меч и как он называется. Теперь ты говори.

Плут. Пожалуйста. Меч мой, да чтобы я его не знал!

С т р а ж н и к. Так говори же!

Плут. Так вот, сделан он в Бидзэн, а называется «Нагамицу». Нага — значит длинный, а мицу — сверкать.

Стражник. Ничего не понимаю! Оба одно и то же говорят. Странно! А ну-ка, выну я меч да посмотрю сам. И то верно, как они и говорят, Бидзэн, Нагамицу. Чудеса, да и только! Эй, деревенщина, вот что. Скажи-ка теперь, какой на вид у него клинок?

Провинциал. А-а, клинок? Да как будто декабрьский ледок, когда запорошит его снежок. Вот этого уж он наверняка не знает.

Стражник. Эй ты, бродяга! Вот он знает, какой вид у клинка. Теперь твоя очередь, говори!

Плут. Уж если даже этот грабитель знает, так неужели я, хозяин меча, не знаю?

Стражник. Ладно, говори скорей.

Плут. Клинок-то? Да как декабрьский ледок, когда запорошит его снежок.

Стражник. Эй ты, деревня, оба вы одно и то же говорите, так что ничего не разберешь. Поэтому я забираю этот меч как посредник ваш — и дело с концом.

Плут. Вот это правильно! Этот вор-разбойник доставил вам столько неприятностей, что за это вы, господин стражник, извольте взять себе ножны и эфес, а клинок соблаговолите мне вернуть.

Провинциал. Простите, что доставил вам столько хлопот, но я догадался, в чем дело. Человек я деревенский и вместо того, чтобы потихоньку говорить, кричу во все горло, он слышит да знай себе повторяет. А я сейчас скажу вам, какой длины меч, но только шепотом, чтобы тот не расслышал. Сделайте милость, выслушайте меня.

Стражник. Апожалуй и так. Говори, какой он длины.

Провинциал. Позвольте на ухо сказать: длина меча — два сяку пять сун[47].

 


 

Плут. Намусамбо[48]! Шепотом, скотина, сказал, ничего не слышно. Что же делать? Ничего не придумаю.

Провинциал. Ну, на этот раз он едва ли расслышал. Эх, надо бы мне так с самого начала делать.

Стражник. Эй, ты, он мне длину меча сказал, теперь очередь за тобой.

Плут. Слушаюсь.

Стражник. Ну, говори же.

Плут. Бидзэн, ваша милость.

Стражник. Нет, это место, где он сделан, а ты мне длину скажи.

Плут. Нагамицу.

Стражник. Это название его, а ты длину говори.

Плут. Мицу — это сверкать, а нага — длинный.

Стражник. Ах ты, растяпа, длину говори!

Плут. Да как декабрьский тоненький ледок.

Стражник. Растяпа! Говори, сколько вершков.

Плут. Когда запорошит его снежок...

Стражник. Теперь ясно, ты и есть плут. Стой, не уйдешь.

Плут. Пощадите!

Стражник. Пощадить? Нет, не отпущу.

Плут. Пожалейте, пожалейте!

Стражник и провинциал. Куда? Не уйдешь, не уйдешь!

 

 

ЗЯТЬ, СПОРЯЩИЙ ИЗ-ЗА ВОДЫ [49]

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Зять —в хангамисимо, с лопатой.

Тесть — в хангамисимо, с мотыгой.

Жена — в хакукосодэ и юбоси.

 

Тесть. Я крестьянин из здешних мест. Всходы в этом году небывалые, посмотришь на поле — и сердце радуется. Да на беду погода все время стоит жаркая. Дождя, кажется, не предвидится. На поле совсем воды нет, вот и приходится каждый день сюда ходить, смотреть, чтобы посевы не засохли. Опять на небе ни облачка. А как нужен дождь! Вот и мое поле... Ну и всходы, загляденье! Хм... В прошлый раз я все тут устроил так ловко — пустил на поле воду, а теперь изволите видеть... Кто-то мой желоб закрыл и пустил воду на соседнее поле. Ну и наглость! Соседнее поле, правда, не совсем чужое, оно зятю моему принадлежит. Но разве так можно?.. А я снова к себе всю воду пущу. Пошла, пошла вода! Вот так, хорошо. В такую засуху даже родственникам надо держать ухо востро. Придется посторожить здесь.

Зять [к публике]. Разрешите представиться, я крестьянин из здешних мест. Погода весной была на редкость хорошая, всходы удались на славу, да на беду дождя давно нет, земля пересыхает, приходится все время за полями присматривать. Вот и сейчас иду туда. Если бы хоть раз дождик прошел, тогда и желать было бы больше нечего. Эх, дождя бы, дождя! Вот и мое поле. Ну и всходы, загляденье!.. Даже на межах взошло, не то, что у других... Что это такое? В прошлый раз все устроил, пустил воду на поле, а сейчас кто-то желоб закрыл и воду на соседнее поле пустил. Правда, соседнее поле не совсем чужое, тестю принадлежит. Ай-ай-ай, неслыханное дело!

Тесть. Кого вижу! И ты сюда пришел?

Зять. Да вот пришел поле посмотреть.

Тесть. А дождя-то все нет и нет.

Зять. Беда, ни облачка...

Тесть. Говорят, вчера в деревне собирали всех. Не слыхал, о чем разговор шел?

Зять. Да, действительно, собирали. А говорили все о том же дожде. Решили моление устроить, дождя просить. Деревня есть деревня — одни кричат, что пляску надо устроить, другие требуют борьбы сумо[50], словом, каждый свое. Тут староста вмешался: лучше всего, говорит, пляска. На том и порешили.

Тесть. У нашего старосты память на удивление хорошая. Когда-то тоже дождя не было, а как пляску устроили, так и пошел.

Зять. Вот как! Молодежь особенно довольна, уже начала готовиться: танцы разучивает, одежду шьет. Такое оживление в селе.

Тесть. Постой, что это ты делаешь?

Зять. Как что? Воду на поле хочу пустить.

Тесть. А я-то думал и гадал, чьи это проделки, оказывается, твои. Да ведь я тебе тестем прихожусь, а это все равно что родной отец. Если бы кто чужой такими делами занимался, ты бы должен был остановить его, а ты сам так поступаешь, да как у тебя руки поднимаются?

Зять. Да ведь тогда я тоже могу сказать, что я ваш зять, а зять — это все равно что родной сын, так как же вы можете с поля все равно что родного сына своего воду к себе отводить?

Тесть. Постой, постой! Ты скажи сперва, кому этот колодец принадлежит.

Зять. Он для всей деревни вырыт.

Тесть. Для всей деревни, говоришь? А сам норовишь один из него воду брать?

 


 

Зять. В такое время, как сейчас, с этим не считаются.

Тесть. Ах так, ну и я не буду считаться!

Зять. Стой, что ты водой брызгаешься?

Тесть. Ой, это я нечаянно, прости, пожалуйста!

Зять. Ах, нечаянно? Ну и я тоже нечаянно, вот тебе!

Тесть. Да я же сказал тебе, что нечаянно, а ты нарочно брызгаешься. Так вот же тебе, я тоже нечаянно!

Зять. Вот и я нечаянно! А ты что, песком кидаться начал? Ну, уж этого я тебе не спущу! Вот тебе!

Тесть. Ты чего же это в меня грязью бросаешь?

Зять. Стой, никуда от меня не убежишь!

Тесть. Ах, ты так? Ну, этого я тебе не прощу!

Жена. Ой, что это такое? Помогите кто-нибудь, на помощь, остановите их!

Зять. А, жена! Ну, хватай его за ноги, ноги держи!

Жена. Держу, держу!

Зять. Наша взяла, наша взяла! Ну, жена, иди сюда.

Жена. Послушай, батюшка, на праздник-то мы все- таки придем к тебе.

Тесть. Что? На праздник? Я тебя встречу, негодяйка! Стой, стой, куда ты? Не уйдешь! Не уйдешь!

 

 

ЛИСА ИЗ САДО

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Первый крестьянин — в хангамисимо,

подвязан узким поясом.

Второй крестьянин — одет так же.

Служитель — в нагабакама, с коротким мечом.

 

Первый крестьянин. Я крестьянин из провинции Этиго. Каждый год я хожу в столицу, ношу подать господину князю нашему. Вот и сейчас собираюсь в свой обычный путь. Поспешу, пожалуй. Благодарение судьбе, что каждый год есть у меня с чем в столицу идти.

Второй крестьянин [к публике]. Я крестьянин из Садо. Каждый год я отправляюсь в столицу, подать несу. Благодарение судьбе, что всегда есть у меня с чем в столицу идти.

Первый крестьянин. Хм... Подходящего для себя спутника вижу. Попробую заговорить с ним, может, вместе пойдем. Эй, ты!

Второй крестьянин. Никак, меня. Что такое?

Первый крестьянин. Да, да, тебя. Откуда ты и куда идешь?

Второй крестьянин. Да я крестьянин из Садо, иду в столицу, несу подать господину князю своему.

Первый крестьянин. Ты-то мне и нужен. Я крестьянин из Этиго, тоже подать в столицу несу. Может, пойдем вместе?

Второй крестьянин. Да уж лучше спутника и не найдешь. Пошли. Только ты впереди иди.

Первый крестьянин. Впереди, говоришь, а сам пойдешь за мной?

Второй крестьянин. А как же! Пошли, пошли!

Первый крестьянин. Ладно, пошли.

Второй крестьянин. Ну что ж, идем.

Первый крестьянин. Всякие на свете бывают спутники, одни уж так подходят друг к другу, а другие вовсе нет. А таких, как мы с тобой, подходящих, наверно, и не сыщешь.

Второй крестьянин. Что правда то правда. А вот если бы и замки господ наших находились рядом!..

Первый крестьянин. Куда бы лучше! Тогда и обратно вместе бы пошли. Ой, за разговорами и не заметил, как пришел. Вот это и есть замок моего почтенного господина.

Второй крестьянин. Вот этот? А замок моего господина туда дальше, вверх.

Первый крестьянин. Что ж, тогда распрощаемся. А на обратном пути можем встретиться здесь и опять пойти вместе.

Второй крестьянин. Будь по-твоему, так и сделаем... А ведь это я нарочно, мне ведь тоже сюда.

Первый крестьянин. Ишь ты, шутник какой! А ты какому служителю подать сдаешь — постоянному или дежурному?

Второй крестьянин. Дежурному.

Первый крестьянин. Если так, начнем с тебя.

Второй крестьянин. Хорошо. Можно войти?

Служитель. Кто там?

Второй крестьянин. Осмелюсь доложить: это я, крестьянин из провинции Садо. Каждый год неизменно подать приношу. Вот и сейчас пришел. Осмелюсь просить почтеннейшего служителя соблаговолить передать мое почтение великому князю, господину моему.

Служитель. Ладно, будет доложено. Складывай там, у кладовой.

Второй крестьянин. Слушаюсь, слушаюсь. Эй, ты, из Этиго, куда девался?

Первый крестьянин. Здесь я, здесь.

Второй крестьянин. Я свое сдал, теперь твоя очередь.

Первый крестьянин. Несу. Можно войти?

Служитель. Кто там?

Первый крестьянин. Осмелюсь доложить, это я, крестьянин из Этиго. Каждый год подать сюда приношу. Вот и сейчас пришел.

Служитель. Молодец, что принес. Складывай там, у кладовой.

Первый крестьянин. Слушаюсь, слушаюсь. [Второму крестьянину.} Эй, ты, сдал я, сдал.

Второй крестьянин. Ну вот и хорошо.

Служитель [к князю, находящемуся за сценой]. Разрешите доложить вам, господин мой, крестьяне из обеих провинций принесли ежегодную подать... Слушаюсь, так я им и передам. Эй вы, крестьяне!

Крестьяне. Чего изволите?

Служитель. Господин соизволил сказать: когда крестьянин исправно вносит свою подать, это радует господина. Старайтесь и в будущем году пораньше подать принести.

Крестьяне. Слушаемся, слушаемся.

Служитель. А еще вот что: хоть раньше вам вина и не подносили, но на этот раз пожелал господин угостить вас.

Крестьяне. Очень благодарны!

Служитель. Ну, идите сюда, пейте. Я вам наливаю.

Крестьяне. Да не извольте вы так беспокоиться. Этакое счастье на нашу долю выпало! А теперь разрешите оставить вас. На будущий год опять придем.

Служитель. Смотрите, чтобы и на следующий год все в исправности было.

Крестьяне. Премного благодарны.

Первый крестьянин. Ну, идем, пора и домой.

Второй крестьянин. Повезло нам в этом году!

Первый крестьянин. Куда там, и желать больше нечего. Такое счастье подвалило. Но есть у меня к тебе один вопрос.

Второй крестьянин. А что такое?

Первый крестьянин. Слышал я, что твоя сторона — это самое Садо — хорошее место. Ни в чем, говорят, недостатка нет, но вот лисицы в ваших местах не водятся. Это что, правда?

Второй крестьянин. Да вранье это. Сколько угодно.

Первый крестьянин. А я слышал точно, что не водятся. Неужели, правда, есть?

Второй крестьянин. Чистая правда, есть.

Первый крестьянин. Тогда скажи, а какая она на вид, лисица-то?

Второй крестьянин. Лисица-то? Да она на собаку похожа.

Первый крестьянин. Видать, и вправду водятся. Но все же лисицу всегда отличишь от собаки, знаешь как?

Второй крестьянин. Еще бы не знать. Морда у нее длиннее собачьей.

Первый крестьянин. Смотри ты!

Второй крестьянин. Хвост у нее более пушистый.

Первый крестьянин публике]. Хм, и это подходит. Все приметы совпадают, но неужели это правда, что у них лисицы водятся? Ведь я же от верных людей слышал, что в Садо лисиц нет. Ничего не понимаю! Ага. придумал. Еще его спрошу. Послушай-ка!

Второй крестьянин. Чего еще?

Первый крестьянин. А все-таки у вас их нет. Давай поспорим. Если есть, то я отдаю тебе свою корову. А если моя правда, тогда — корова-то у тебя, наверно, тоже есть — ты мне ее отдашь.

Второй крестьянин. Давай, так и сделаем. Я знаю, о чем говорю!

Первый крестьянин. Только уговор дороже денег, помни.

Второй крестьянин. Еще бы!

Первый крестьянин. Так вот. Если лисицы у вас водятся, то ты должен знать, как они кричат.

Второй крестьянин. Хм... Обыкновенно кричат.

Первый крестьянин. А как?

Второй крестьянин. Ну как? Очень просто.

Первый крестьянин. Нет, подожди, подожди. Ты мне покажи, как они кричат.

Второй крестьянин. Постой, постой... И как это они кричат?..

Первый крестьянин. А ты побыстрей. Ну, как же они кричат?

Второй крестьянин. Ага, вспомнил. Вот так и кричат.

Первый крестьянин. А как?

Второй крестьянин. Да так.

Первый крестьянин. А как?

Второй крестьянин. А вот так: тити-кай, тити-кай!

Первый крестьянин. И вовсе не так! Твоя корова — моя.

Второй крестьянин. Помилуй, что ты. Да как же я отдам корову?!

Первый крестьянин. Ну нет, моя корова. Не уйдешь!

 

 

УДАР В ГРУДЬ

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Ситибэй — в хамбакама.

Хатибэй — в нагабакама, с коротким мечом.

 

X а т и б э й. Разрешите представиться, я местный житель. Здесь поблизости живет человек по имени Ситибэй.. Давно он у меня в должниках числится, сколько раз к нему посылал, а толку все никакого. Сегодня решил сам пойти и заставить его рассчитаться. Ну и ну, вот бессовестный!.. Если ему что-нибудь от тебя нужно, он своего любым способом добьется, а тут и носа не показывает. Только бы дома его застать, а там я сведу с ним счеты. Хм... Не заметил, как и пришел. Однако по голосу он меня сразу узнает и уж, конечно, притворится, что его нет дома. А я голос изменю. Эй, господин Ситибэй, вы дома?

Ситибэй. Намусамбо. Никак, Хатибэй сам явился... Скажу, что меня нет. Кто это пожаловал?

Хатибэй. Да это я, Хатибэй, повидаться мне нужно с господином Ситибэем.

Ситибэй. Сегодня его дома нет.

Хатибэй. А кто это говорить со мной изволит?

Ситибэй. Да я сосед его, остался дом сторожить.

Хатибэй. Делать нечего. Передайте ему, что я к: нему по делу приходил, но не дождался и ушел.

Ситибэй. Ладно, передам... [Про себя.} Хорошо» хоть в дом не зашел.

X а т и б э й. Так, так! Ведь это был сам Ситибэй! Притворяется, будто его дома нет... Но все уловки этого плута мне хорошо известны. Он всегда бежит на задворки и старается оттуда улизнуть. Но не на такого напал, я навстречу ему пойду.

Ситибэй [к публике]. Ишь, теперь уж сам решил пожаловать. Ничего, пусть идет своей дорогой, а я на задворки да и был таков.

X а т и б э й. А, вот ты где!

Ситибэй. Ах, ты, счастье-несчастье! О, кого я вижу!

X а т и б э й. Разные приветствия мне известны, но еще не доводилось слышать, чтобы при встрече человек говорил «счастье-несчастье». Что значат твои слова?

Ситибэй. Ах, господин Хатибэй, а я только что пришел домой, но не успел переступить порог, как мне сообщают, что вы приходили и желали меня видеть. Я на улицу, за вами, да вижу, не поспеть, дай, думаю, задворками побегу и попробую вас догнать. Но на беду споткнулся, вот, думаю, несчастье, а тут глянь—передо мной вы, вот, думаю, счастье: все-таки мы с вами встретились! Так и получилось у меня счастье-несчастье.

Хатибэй. А пожалуй, и правда, ведь говорят же «не было бы счастья, да несчастье помогло». Заходил я к тебе по делу. Надо же нам наконец рассчитаться.

Ситибэй. О, не извольте беспокоиться. О долге я никогда не забываю и на днях собираюсь рассчитаться с вами подчистую.

Хатибэй. Знаю, знаю я твое «на днях». Хватит. Чтоб сегодня же сполна расплатился.

Ситибэй. Ах, господин Хатибэй, требуйте вы не требуйте, а рассчитываться мне с вами все равно нечем.

Хатибэй. Довольно с меня! От твоих разговоров проку никакого. Собирайся, пойдешь со мной.

Ситибэй. А зачем? Деньги я у вас занял, это правда, а идти к вам мне незачем.

Хатибэй. Ах, вот как? Так ты не хочешь идти?

Ситибэй. Да чего ради?

Хатибэй. Тогда я сам поведу тебя.

Ситибэй. Попробуй, если сможешь!

X а т и б э й. Значит, не пойдешь?

Ситибэй. Ой, больно, больно! Караул! Убивают! Помогите, спасите!

Хатибэй. Довольно, довольно, Ситибэй! Что с тобой?

Ситибэй. Вон как! С ног свалил, ребра поломал да еще спрашивает. Помогите! Спасите!

Хатибэй. Постой, Ситибэй! Да успокойся же, успокойся. Так и быть, прощаю тебе проценты с долга, только не кричи.

Ситибэй. Эх, Хатибэй! Или ты думаешь, что жизнь человека можно купить за какие-то две-три сотни? Караул! Убивают! На помощь!

Хатибэй. Ладно, ладно, Ситибэй! Прощаю не только проценты, но и весь долг, только не кричи, пожалуйста.

Ситибэй. Так я и поверю, ты простишь, как же!

Хатибэй. Клянусь тебе богом войны Хатиманом[51], что прощаю весь долг.

Ситибэй. Неужели вы правду говорите?

Хатибэй. Конечно!

Ситибэй. Ох, кажется, немного легче стало.

Хатибэй. Слава богу! Ведь тебе лучше, правда?

Ситибэй. Вроде получше. Да только разве совсем немного. Ой, ой... Убивают, убивают!

Хатибэй. Ага, понял. На, вот видишь? Теперь, наверное, совсем хорошо?

Ситибэй. Что это такое?

Хатибэй. Это твоя расписка.

Ситибэй. Дайте-ка взглянуть. И правда. Извольте-ка разорвать ее там, где печать с моим именем поставлена.

Хатибэй. Ладно, будь по-твоему, вот, вот (Рвет.)

Ситибэй. Вот теперь действительно полегчало.

Хатибэй. Ну, слава богу!

Ситибэй. Так с деньгами покончили, да?

Хатибэй. Конечно, покончили.

Ситибэй. Однако у нас есть еще одно незаконченное дельце.

Хатибэй. Что еще?

Ситибэй. Подумай сам, какой бы я был мужчина, если бы не рассчитался с тем, кто мне за долги ребра ломает? Я должен с тобой расквитаться.

Хатибэй. Что ты, Ситибэй! И как у тебя язык поворачивается такое говорить?

Ситибэй. Что говорить, а ну получай, вот тебе, вот тебе!

Хатибэй. Пощади, помилуй!

Ситибэй. Вот тебе, вот тебе!

 

 

ВАЯТЕЛЬ БУДД

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Провинциал — в хамбакама.

Ваятель будд — в хамбакама, в руках маска бога Дзидзо.

 

Провинциал. Я из очень отдаленных мест. Во славу будды построил я роскошный храм величиной кэн на кэн[52]. Но самого главного, статуи для храма, у меня до сих пор нет. Хочу сходить в столицу и поискать там. Пойду потихоньку. А вот и столица. Быстро же я до нее добрался! Где же тут ваятеля найти — не знаю. Попробую крикну, авось отзовется. Покупаю будду! Будду куплю!

[Появляется Ваятель будд.]

Ваятель будд. Перед вами человек с кривой душой: плутую да мошенничаю, тем и сыт. Вот повстречать бы мне простачка да попытать бы на нем счастья... Ого, вон там какой-то деревенщина будду купить хочет. Попробую к нему подъехать. Эй, ты, чего орешь не своим голосом?

Провинциал. Да я деревенский человек, пришел купить будду, а где они продаются — не знаю, вот я и кричу.

Ваятель будд. Ну и везет тебе!

Провинциал. Где, кто везет?

Ваятель будд. Куда ты смотришь? Везет — значит счастливый ты, а счастье твое в том, что со мной повстречался.

Провинциал. Хм, что-то я не пойму, какое в этом счастье.

Ваятель будд. Эх, да ведь я и есть ваятель.

Провинциал. О, и верно, удача! А какой же вы школы будете, разрешите узнать?

Ваятель будд. Хм... Как известно, в нашем искусстве три школы есть: Ункэй, Танкэй и Аннами. Так вот я из школы Аннами.

Провинциал. Как же, слыхал я об Аннами. А готовые будды есть у вас?

Ваятель будд. Нет, я работаю только по заказам, чтобы пожелания учесть.

Провинциал. Ага. Конечно, и так бывает. Ну хорошо, а какой будда мне подойдет, как по-вашему?

Ваятель будд. Все зависит от того, какой храм у вас.

Провинциал. Храм у меня кэн на кэн.

Ваятель будд. Тогда, пожалуй, лучше всего сделать будду в мой рост.

Провинциал. Это, пожалуй, подойдет.

Ваятель будд. А кого из будд мне изваять?

Провинциал. Какой, по-вашему, лучше?

Ваятель будд. Можно будду Айдзэн[53].

Провинциал. Какой же он собой?

Ваятель будд. Вот какой. [Показывает маску Дзидзо.]

Провинциал. О, нет, нет! Экое страшилище, такой и детишек-то испугает. Вы уж какого-нибудь другого посоветуйте.

Ваятель будд. Можно. Давайте тогда Мондзю[54], того, который охраняет вас и на этом и на том свете.

Провинциал. Этот, пожалуй, подойдет. А цена какая?

Ваятель будд. Сто сотен.

Провинциал. Что ж, идет. А когда готов будет?

Ваятель будд. И десяти лет не пройдет.

Провинциал. Нет, так долго я не могу ждать.

Ваятель будд. Тогда можно сделать и к завтрашнему дню.

Провинциал. Как же так у вас получается?

Ваятель будд. Вам, конечно, удивительно, а все очень просто: ведь я могу один мастерить, но если заказ, спешный, я созываю своих учеников, и работа кипит. Один мастерит голову, другой высекает руки, третий вырезает складки на одежде, а мое дело—собирай да склеивай. Вот тебе заказ и готов.

Провинциал. Конечно, и так бывает. А где вы живете?

Ваятель будд. Ну, где вам меня разыскивать! Договоримся лучше так: получите вашего будду в переулке за храмом Инаба.

Провинциал. Хорошо. Значит, там и встретимся. Доброго вам пути!

Ваятель будд. Так до завтра?

Провинциал. До завтра. [Уходит.]

Ваятель будд. Итак, получил заказ на будду.. А мне за всю жизнь зубочистки выстрогать не довелось. Как же быть? Ага, придумал! Явлюсь завтра к нему в маске будды, а когда дело будет сделано, сброшу ее — и все тут.

[Появляется Провинциал.]

Провинциал. Наверное, заказ мой готов. Пойду, пожалуй.

Ваятель будд. Ага, никак, тот деревенский идет.

Провинциал. Ну что, готов мой будда?

Ваятель будд. А как же! Пожалуйте. Ваш будда — за этой циновкой, откиньте ее и полюбуйтесь на мою работу.

Провинциал. Благодарю. Хм... Вроде подходящий будда... Но руки мне что-то не нравятся. Придется их переделать. Эй, господин мастер!

Ваятель будд. К вашим услугам.

Провинциал. Что-то руки мне у него не нравятся. Придется их переделать.

Ваятель будд. Это мы в один миг устроим, сделаем, как вам желательно. Вот, видите, полюбуйтесь.

Провинциал. Эй, где вы там, господин мастер?

Ваятель будд. К вашим услугам.

Провинциал. Не годится. Этот будда словно выпрашивает чего-то... Придется переделать.

Ваятель будд. Слушаюсь. Сейчас... идите полюбуйтесь.

Провинциал. Нет, не нравится мне. Эй, мастер, не нравится мне.

Ваятель будд. Слушаюсь... Идите полюбуйтесь.

Провинциал. Нет, не нравится. Хм... Кажется, этот мастер надел маску будды и хочет надуть меня. Эй, мастер, не нравится, говорю тебе!

Ваятель будд. Слушаюсь... Идите полюбуйтесь!

Провинциал. Конечно же это он сам! Негодяй! Не уйдешь, не уйдешь!

 

 

БОГ НИО [55]

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

Мужчина — в хамбакама, подвязан узким поясом.

Дзимбэй — в нагабакама, с коротким мечом.

Первый житель, второй житель,

Старший паломник, Младший паломник — одеты

так же, как Дзимбэй.

 

Мужчина. Разрешите представиться: я здешний житель. В последнее время уж так мне не везло, что даже крова своего лишился. Там, за той горой, живет человек по имени господин Дзимбэй. Доброта его известна всем, пойду-ка я к нему, попрошу, чтобы не оставил в нужде жену и детей моих, а сам подамся в деревню. Ну, пойду потихоньку. Кто знает, может быть, дела мои поправятся, и тогда я вернусь на родину. Ну, вот и пришел. Послушайте, есть кто дома?

Дзимбэй. Что это? Никак, кто-то пришел. Кто там?

Мужчина. Это я, ваша милость.

Дзимбэй. Да каким это ветром тебя занесло?

Мужчина. Эх, за это время уж так мне не везло, что даже крова лишился. Вот и решил я в деревню податься. Хочу попросить, чтобы вы не оставили в беде жену и детей моих.

Дзимбэй. Да, жаль тебя. А может быть, не стоит уходить в деревню? Не могу ли я помочь тебе?

Мужчина. Чем тут помочь?.. Иду в деревню, потому что ничего другого не остается.

Дзимбэй. А я, кажется, кое-что придумал. Что если нам пустить слух, что, мол, на вершину горы прямо с неба спустился всемогущий бог Нио и может он любое человеческое желание исполнить? Сумеешь ли ты изобразить этого бога Нио?

Мужчина. Вот спасибо, уж я постараюсь!

Дзимбэй. И когда паломники со всех сторон повалят, ты станешь с них денежки получать — вот тебе и капиталец. А потом пускай его в оборот.

Мужчина. Что ж, тогда я поскорее наряжусь так, чтобы походить на этого самого Нио. А в остальном на вас полагаюсь.

Дзимбэй. Ладно, принимайся поскорей за дело... Эй, эй, люди добрые! Говорят, на вершину той горы прямо с неба спустился всемогущий бог Нио. Торопитесь, торопитесь на поклон к нему!

Первый житель [к публике]. Я местный житель. Говорят, на ту гору спустился бог Нио. Пойти посмотреть. Эй, сосед, ты дома?

Второй житель. Что случилось?

Первый житель. Говорят, на гору бог Нио спустился. Пойдем посмотрим!

Второй житель. Вот это здорово! Пойдем вместе.

Первый житель. Ай-я-яй! Вот это чудо! Давай поклонимся ему.

Второй житель. А как же, конечно, поклонимся.

Первый житель. Подношу тебе свой меч, бог Нио, сделай так, чтобы никогда не знал я поражений в единоборстве сумо.

Второй житель. И я подношу тебе свой меч. У меня нет силы, так даруй же мне ее, великий бог.

Первый житель. Теперь, пожалуй, можно и в обратный путь.

Второй житель. Что ж, пойдем.

Мужчина. Вот это повезло. Пойду похвастаюсь мечами. Эй, Дзимбэй!

Дзимбэй. Что там у тебя?

Мужчина. Паломники приходили, поднесли мне вот эти мечи.

Дзимбэй. Поздравляю, поздравляю тебя. Но возвращайся скорее на свое место.


 

Мужчина. Иду, иду...

[Появляются два-три паломника.]

Старший паломник. Эй, братия, все ли здесь?

Младший паломник. Здесь, здесь!

Старший паломник. Бог Нио спустился с неба на ту гору, паломников видимо-невидимо. Ко мне, ко мне, пойдемте туда!

Младший паломник. И мы все с вами пойдем.

Старший паломник. Вот оно чудо-то! (Все опускаются на колени и кланяются до земли). А ведь бог-то, кажется, живой. (Со смехом указывает на него.) Смотрите-ка, и шевелится. А ну-ка я его пощекочу, вот так, вот так. Ай, держите его! Это же мошенник!

Мужчина. Нет, я — бог Нио.

Старший паломник. Ах ты, ворище!

Мужчина. А я, говорю, — бог Нио, бог Нио.

Старший паломник. Ловите его, не уйдешь, не уйдешь!

 

 

ССОРА БРАТЬЕВ

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Старший брат — в нагабакама, с коротким мечом.

Младший брат, Ёэй— одеты так же.

 

Младший брат. Я местный житель. У меня есть старший брат, и вот, стоит мне к нему зайти, как он кричит: «А, кровезка[56], пришел!» Что значит «кровезка»-- я не знаю, может, он ругает меня. Здесь по соседству живет господин Ёэй. Добрый он человек и к тому же во всяком деле толк понимает. Решил я зайти к нему и узнать, какой смысл имеет это слово: хороший или плохой. Только дома ли он?.. Хороша сегодня погодка!.. Ну, вот я и пришел. Можно войти? Господин Ёэй дома?

Ёэй. Кто там?

Младший брат. Я, ваша милость.

Ёэй. Что тебя привело сюда?

Младший брат. Да так, ничего особенного. Зашел я к вам вот зачем. Вы изволите знать, что у меня есть старший брат, и вот, стоит мне к нему зайти, как он, только завидев меня, кричит: «А, кровезка пришел!» Что значит это слово «кровезка» — я не знаю, вот и пришел к вам с просьбой, объясните мне, пожалуйста, что это слово значит.

Ёэй. Откуда же тебе знать, дорогой мой! Это только в книгах пишется, вот посмотрю и объясню тебе.

Младший брат. Вы уж извините меня, взгляните, пожалуйста.

Ёэй. Хорошо, а ты подожди здесь немного.

Младший брат. Слушаюсь.

Ёэй. Ну и дела! Разыграю же я их, пусть поссорятся. Ну, все в порядке.

Младший брат. И что же? Доброе или дурное это слово?

Ёэй. Скажу, но при условии, что ты не рассердишься.

Младший брат. Что вы, что вы, честное слово, не рассержусь. Видно, это плохое слово, да?

Ёэй. «Кровезка» — это китайское слово, а означает оно — кровавый убийца, вор.

Младший б р а т. Хорош же у меня братец! Да я в жизни ни воровством, ни убийством не занимался. Что ж, пойду.

Ёэй. Постой, постой! Ты только, смотри, никому ни слова о том, что это я тебе объяснил, и чтобы никаких ссор.

Младший брат. Не позвольте беспокоиться, никакой ссоры не будет. Доброго вам здоровья! [К публике.] Да, хорош у меня братец, нечего сказать. Пойду сейчас же к нему и пристыжу его. Эй, эй, братец, ты дома?

Старший брат. А, кровезка пришел!

Младший брат. Как говоришь, кровезка?

Старший брат. Что с тобой? Или ты с кем поссорился? На себя не похож.

Младший брат. И ты думаешь, что я ничего не знаю? Да будет тебе известно, что я никогда не кровезничал. А вот ты-то не раз кровезничал.

Старший брат. Что это значит — кровезничал?

Младший брат. И скажу, чтобы устыдился ты. Помнишь, ты когда-то дорогую чашку украл? Вот и буду звать тебя посудным кровезником.

Старший брат. Как ты смеешь на меня, твоего старшего брага, напраслину возводить?

Младший брат. Напраслину, говоришь? А кто корову украл?

Старший брат. А ну скажи, как это было!

Младший брат. И скажу. Ты украл пятнистую корову, потом белые пятна тушью замазал и продал ее. Вот тебя и называют у нас пятнистым посудным кровезкой.

Старший брат. Да как ты смеешь? Ну, берегись

Младший брат. Что, думаешь, если ты старший брат, так я отступлю перед тобой? Драться так драться! Вот тебе, вот тебе!

 

 

ПИРОЖКИ СЪЕЛ

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Торговец пирожками — в хамбакама,

подвязан узким поясом.

Провинциал — в кукурибакама, подвязан узким поясом.

 

Торговец. Я столичный житель, торговец сладкими пирожками. Иду на рынок. Когда-то я был служилым человеком, да не повезло мне и пришлось стать торговцем пирожками. Кому пирожков, кому пирожков?

Провинциал публике]. Я человек из дальних мест. Судебная тяжба надолго задержала меня в столице, но все разрешилось в мою пользу, и на днях я возвращаюсь на родину. Схожу на рынок за покупками. Ой, и чего только тут нет! Что бы мне купить для начала? Вот чайная посуда. А вот игрушки: петушки, куклы, окиягарикобоси и даже глиняные собаки. Покупай все, что твоей душе угодно. А это что такое?

Торговец. А это, изволите ли видеть, сладкие пирожки.

Провинциал. Сладкие пирожки, говоришь?

Торговец. Да еще какие! Даже у знатных людей их на сладкое подают. Кому пирожки, кому пирожки!

Провинциал. Пирожки, говоришь?

Торговец. Эх и вкусные пирожки. Купите!

Провинциал. Сладкие, говоришь?

Торговец. Не сомневайтесь. Да попробуйте сами.

Провинциал. Сперва ты попробуй, тогда я куплю.

Торговец. Если вы меня угощаете, тогда отчего и не попробовать.

Провинциал. Сперва ты попробуй, тогда я куплю.

Торговец. Значит, вы угощаете?

Провинциал. Говорю же, да.

Торговец. Благодарю вас! Ну, я пробую.

Провинциал. Что, вкусные?

Торговец. Вкуснее быть не может.

Провинциал. Тогда еще ешь.

Торговец. К вашим услугам, хоть все съем.

Провинциал. Ешь, ешь.

Торговец. С удовольствием. Вот, я все съел.

Провинциал. И мне бы штучку-другую.

Торговец. Да я сейчас еще приготовлю для вас.

Провинциал. А готовых больше нет? Ну и ладно.

Торговец. Послушайте, почтенный, а денежки?..

Провинциал. Деньги?.. Какие деньги? А я тут при чем? Ведь ты же сам их ел.

Торговец. Но разве вы не изволили сказать: «Ешь, угощаю». Так надо и деньги платить.

Провинциал. Ах ты, мерзавец. Думаешь деревенский, так можно и выклянчить?

Торговец. Хотите не хотите, а чтоб деньги были.

Провинциал. Ты что, еще грубить мне? [Хватается за меч.]

Торговец. Ну ладно, ладно, уходи.

Провинциал. Ах ты, жадюга! [Хватает его лоток и убегает.]

Торговец. Да что же это такое? Мало того, что надул, так еще и лоток унес!

 

 

ДУБИНА

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Таро — в камисуо, в ситахамбакама, подвязан узким поясом.

Жена Таро—в бинан, в хакукосодэ, в сагэоби.

Господин — в нагабакама, с коротким мечом.

Слуга — в хамбакама, подвязан узким поясом.

Члены братства — в нагабакама, с коротким мечом.

И т и с к э.

Бунсити.

 

Господин. Я здешний житель. Сегодня собирается наше братство храма Исэ[57] и моя очередь быть главным. Пора созывать всех. Эй, слуга!

Слуга. Я здесь.

Господин. Сегодня собирается наше братство. Иди и пригласи всех сюда.

Слуга. Слушаюсь. С кого бы мне начать? Ладно, начну вот с этого. Вы дома, почтеннейший?

Один из членов братства. Кто там? Это ты, слуга?

Слуга. Так точно. Мне велено передать, что вас ждут.

Один из членов братства. А мои уже все собрались. Передай, что идем.

Слуга. Приходите скорей.

Один из членов братства. Хорошо... [Приходит с другими членами братства к господину.] Я всех уже созвал. Напрасно вы слугу посылали.

Господин. Вы все в сборе? Это очень хорошо. Проходите сюда!

Один из членов братства [своим спутникам]. Идите, идите сюда.

Господин. А этого негодяя Таро я не позвал, так что не беспокойтесь. А то ведь он везде сует свой нос, одни неприятности от него.

[Появляется Таро.]

Таро [к публике]. Я местный житель, а зовут меня Таро. Сегодня братство храма Исэ собирается, кто там главный? Почему-то за мной не пришли. Пойду сам. И почему за мной не прислали? Забыли что ли? Или, может быть, слуга забыл? Говорят, что я нос сую куда надо и куда не надо.

Господин. Слуга, передай Таро, что позовем его, когда начнется угощение, а пока пусть убирается отсюда.

Слуга. Слушаюсь. Эй, Таро!

Таро. В чем дело?

Слуга. Тебя позовут, когда начнется угощение, а пока убирайся отсюда.

Таро. А я тебя и знать не хочу. Убирайся! Хм... Букет поставили. Интересно, чьих это рук дело? Понатыкали цветы кое-как. И кто так цветы подбирает! А все потому, что без меня хотят обойтись.

Господин. Это ты, Таро?

Таро. А в чем дело?

Господин. Ты нам мешаешь. При тебе никто и говорить не хочет. Зайдешь потом, когда начнется угощение.

Таро. Без меня еще ни одно собрание не обходилось. Никуда я не уйду.

Члены братства. А мы тебя знать не хотим. Уходи отсюда. Мы все решили: если Таро придет — в шею вытолкаем, пинками прогоним.

Остальные. Да, да, вытолкаем.

Таро. И чем это я вызвал вашу немилость?

Члены братства. А, ты еще разговаривать! (Толкают и пинают Таро.)

Таро. О горе мне, горе! Пощадите! Никогда больше не приду.

Члены братства. Мы тебе!..

Таро. Смилуйтесь, смилуйтесь!

[Появляется Жена Таро.]

 

 

Жена Таро. Что я слышу? Мужа моего запинали, убили! Ну берегитесь теперь! Муженек, да на кого ты похож!

Таро. Ой, горе мне, горе! Никогда больше не приду сюда. Ой, спасите, пощадите!

Жена Таро. Таро, да ведь это я, я пришла!

Таро. Ой, жена, зачем ты пришла сюда?

Жена Таро. Да как же, затоптали они тебя, за...

Таро. И не затоптали вовсе. Только сандалией угодили вот сюда, где герб...

Жена Таро. Ах, так! Убей же их!

Таро. Тебе, супруга моя, хорошо говорить: убей. Ты вон какая сильная. А я не могу. Прошу тебя, убей сама их.

Жена Таро. Что? Отказываешься? Тогда и домой не возвращайся. Где это слыхано, чтобы женщину на месть посылали!

Таро. Тогда идем вдвоем, а один я не могу.

Жена Таро. Ладно, вдвоем так вдвоем.

Таро. О, вместе мы их разом прикончим.

Жена Таро. Обнажи меч, возьми дубину и вперед!

Таро. С кого же мы начнем? Это дом Итискэ.

Жена Таро. Врывайся и убивай!

Таро. Господин Итискэ, вы дома?

Жена Таро. Какой он тебе господин, негодяем его называй!

Т а р о. О, он человек вспыльчивый, неровен час...

Итискэ. Его нет дома.

Таро. Ах, так? Ну, нет так нет. А уж если бы попался он мне в руки, переломал бы я ему ноги этой дубиной, а потом взобрался бы ему на брюхо да так пнул, что он бы вмиг дух испустил. Берегись!

Жена Таро. Ох и здорово у тебя получается! А теперь пошли к Бунсити.

Таро. Пошли. Вот и его дом.

Жена Таро. Приканчивай его!

Таро. Господин Бунсити, дома ли вы? Дома вы?

Жена Таро. Не смей так. Слишком почтительно говоришь. Кричи ему: «Негодяй Бунсити, ты дома? Выходи, прикончу тебя!».

Таро. Погоди, или ты не знаешь, какой это опасный человек?

Бунсити. Его нет дома.

Таро. И этого дома нет. А уж если бы я застал этого негодяя, отхватил бы ему этим мечом руки и ноги начисто.

Жена Таро. Ох и здорово у тебя это получается!

Таро. Да только никого мы с тобой не застали. Песню нам что ли запеть да и назад, домой...

Жена Таро. Пожалуй, и так.

Таро. Ходили, ходили, никого не застали и дубинку в ход не пустили, вот тебе и вся ссора.

Жена Таро. Миленький ты мой! Садись ко мне на спину, понесу тебя.

 

 

ХАРАКИРИ ПРИ ПОМОЩИ СЕРПА

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Муж — в хамбакама, с поясом.

Жена — в бинан и сагэоби.

Сосед — в нагабакама, с коротким мечом.

 

Муж. Караул! Спасите! Пощади!

Жена. Убью тебя, несчастный!

Сосед. Эй, женщина, в чем дело?

Жена. Я этому негодяю в лес идти велела, а он ни с места. За месяц и трех дней дома не бывает, одни гулянки у него в голове. Не мешайте, убью я его!

Муж. Заступитесь, не дайте погибнуть!

Сосед. Так и быть, скажу, что ты согласился в лес идти. Послушай, ведь не в первый раз она тебя так лупит, смотреть противно до чего ты дошел! И почему ты и трех дней в месяц дома не живешь и в лес не ходишь? Иди, иди в лес.

Муж. Ой, спаситель жизни моей! Вовек вас не забуду. Сейчас же иду в лес. А что дома я мало бываю, так должность у меня такая. А на гулянки я не хожу совсем.

Сосед. Ладно, ладно, а в лес все-таки иди.

Муж. Прошу вас, возьмите у нее серп и палку.

Сосед. Хорошо. Вот что, женщина, дома он мало бывает потому, что у него такая должность. А сейчас, говорит, в лес идет и просит серп и палку.

Жена. Гоните его поскорей.

Сосед. Ладно. [Мужу.] А ты поторапливайся.

Муж. Иду, иду. Только благодаря вам и спасся. Вовек не забуду. [К публике.] Пойду поскорей, а то, чего доброго, опять за мной погонится. Побегу со всех ног, пока она меня опять не избила. Вот и лес. Эх, что за жизнь у меня! Жена злая, ни дня покоя нет. Осталось одно: вспороть живот и умереть прямо здесь, в лесу. Серп при мне. Хм... Острый какой, легко сказать, вспороть таким живот. Бррр... Лучше привязать его к тому дереву и прямо с разбегу налететь на него. Ух! Со стороны взглянуть и то страшно. А ну как такой в живот вонзится?.. Нет, не надо смотреть. Зажмурюсь да с разбегу как прыгну — и дело с концом. Ладно, жена, вот вспорю сейчас живот, тогда ты еще пожалеешь! Эй, передайте там жене, что, мол, харакири он себе делает.

Жена. Что? Говорят, будто мой супруг в лесу задумал жизни себя лишить. О, горе мне, горе! Помогите, остановите его!

Муж. Сейчас вспорю себе живот, а кишки жене в рожу брошу.

Жена. Ой, что ты делаешь?

Муж. Что делаю? Полюбуйся, до чего довела! В рожу твою брошу кишки — и конец. Уйди, уйди, не мешай!

Жена. Не пущу! Отныне слова против не скажу, прости меня и вернись.

Муж. И слушать не хочу. Сделаю харакири. Уйди!

Жена. Клянусь, все буду делать, что ни прикажешь. Прости меня!

Муж. Говоришь, все будешь делать, что прикажу?

Жена. Все, словом не попрекну.

Муж. Ладно, так и быть, не буду харакири делать.

Жена. Вот радость! Вот радость! Дорогой ты мой! Иди сюда, садись ко мне на спину, я тебя понесу.

 

 

БОГ ДЗИДЗО ИЗ КАВАКАМИ [58]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Слепой — в хамбакама, подвязан узким поясом.

Его жена — в бинан, в хакукосодэ, в сагэоби.

 

Слепой. Почтеннейшая публика, перед вами местный житель. Ни с того ни с сего у меня заболели глаза, и я ослеп. Вот горе какое приключилось. Говорят, будто бог Дзидзо из Каваками может любую просьбу исполнить, стоит только обратиться к нему с молитвой. Хочу я у него зрение себе вымолить. Эй, жена, дома ли ты?

Ж е н а. Чего тебе?

Слепой. Сама знаешь, уж как ни лечил я свои глаза, а толку все никакого. Одна у меня надежда осталась — обратиться с молитвой к богам и буддам. Как ты на это смотришь?

Жена. Что ж, это дело хорошее.

Слепой. Люди говорят, бог Дзидзо из Каваками может любую просьбу исполнить, вот я и надумал уединиться на молитву на целую неделю, может быть, и прозрею.

Жена. Отчего же не попытаться... Слепота твоя замучила меня, ни днем, ни ночью покоя не знаю.

Слепой. Да лучше умереть, чем слепым оставаться.

Жена. Тогда иди в храм и уединись там на целую неделю. А я тоже вместе с тобой уединюсь и хотя бы чаем буду подкреплять твои силы.

Слепой. Что ты, что ты, а за детьми кто присмотрит? Оставайся дома.

Жена. Твоя правда. Придется ради детей остаться дома.

Слепой. Я не задержусь. А пока отправлюсь в путь.

Жена. Да будет тебе удача, возвращайся зрячим, ждать тебя будем. Доброго пути! [Уходит.]

Слепой публике]. Жена моя страсть какая ревнивая! Я думал, она меня и на день не отпустит от себя, а тут, вот удача, согласие дала, сама сказала: уединись. Поспешу и весь отдамся молитве. Конечно, если судьбой суждено остаться слепым, ничего не поделаешь. Но если это случайная болезнь, то уж, конечно, бог Дзидзо вернет мне зрение... А паломников-то сколько в храм идет!.. Ну вот, я и пришел. Поклонюсь. А теперь весь отдамся молитве... О, благодарение небу! Только что было мне видение. Я прозрел! О милостивый Дзидзо! Какое же это счастье! Да бог Дзидзо куда больший чудотворец, чем люди о нем говорят. Слава богу Дзидзо! Благодарение небу! Какое же это счастье! Теперь и жене моей желать больше нечего, и дети мои возрадуются.

[Появляется Жена.]

Жена [к публике]. Муж мой потерял зрение и сказал, что уединится на целую неделю в храме, будет молиться богу Дзидзо из Каваками. Но на сердце у меня что-то неспокойно. Пойду проведаю его. Кто знает, может быть, он и прозрел по воле бога Дзидзо. Пойду, пожалуй.

Слепой. Куда это ты?

Жена. Да вот забеспокоилась и решила тебя проведать.

Слепой. И хорошо сделала. Взгляни-ка на меня, ведь я прозрел! Отныне я вижу даже лучше, чем прежде.

Жена. Какая удача, какая радость! О, благодарение небу!

Слепой. Ах, было мне чудесное видение от самого бога Дзидзо, и вот я прозрел.

Жена. Мне передавали, что ты почти целую неделю ничего не ел. Я-то думала, бедный мой, наверно, исхудал, ослаб, на ногах не держится. Но, странное дело, вид у тебя цветущий, как никогда, и вообще что-то уж слишком бодрый. Непонятно, с чего бы это.

Слепой. Ах, все это из-за моих глаз. Как только прозрел, так и сам не знаю, откуда силы взялись. Да ведь у меня всегда цветущий вид.

Жена. Нет, это неспроста.

Слепой. Ясное дело неспроста, ведь на то воля бога Дзидзо была.

Жена. Эх, ты думаешь, я не догадывалась? Несчастный, и до меня слухи дошли! Знаю я, кто приходил к тебе с вином и всякой всячиной.

Слепой. Да кто же, кроме тебя, мог меня навестить? Что ты городишь!

Жена. Берегись. Тебе не впервой обманывать меня. Знаю я, все знаю. Негодяй! Берегись теперь!

Слепой. Какая же ты безрассудная женщина! Клянусь богом войны Хатиманом, никого, кроме тебя, нет у меня на сердце.

Жена. Пустые клятвы твои. Откроешь ты мне всю правду или нет?

Слепой. Постой! Я снова слепну! Горе мне!

Жена. Не ври, и раньше видел и сейчас видишь, все это один обман!

Слепой. Нет никакого обмана. Горе мне! Правда это, слепну.

Жена. Что там у тебя ослепло? Берегись же! Где там у тебя ослепло?

Слепой. Темно, ничего не вижу. Пощади!

Жена. Куда ты... Не уйдешь!

Слепой. Пощади, пощади!

 

 

ХРАМ ИНАБА

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Муж — в нагабакама, с коротким мечом.

Жена — в бинан, в сагэоби, сверху кадзуки

 

Муж. Я местный житель. Жена у меня пьяница, и я ее бросил. Сейчас иду в храм Инаба, чтобы провести в молитве всю ночь. Да будет предсказано мне во сне, где взять новую жену... Вот я и пришел. Итак, буду молиться всю ночь.

[Появляется Жена.]

Жена [к публике]. Каково, а? Говорят, мой бездельник-муж отправился сегодня в храм Инаба, будет всю ночь молиться и ждать предсказания во сне, где взять ему новую жену. По правде говоря, мне наплевать, что он ушел от меня, но все-таки злость берет... Ну, кажется, он уже крепко заснул... Слушай же, слушай: возьми в жены ту, что встретишь у Западных ворот.

Муж. О, услышана моя молитва! Поспешу к Западным воротам. А ведь и вправду, стоит тут какая-то... Не тебя ли мне во сне в жены нарекли?

Женщина утвердительно кивает головой.

Муж. Тогда нечего мешкать, пойдем ко мне. Давай, я понесу тебя. Влезай ко мне на спину... Вот мы и пришли. Теперь слезай и сними покров с лица.

Жена. Нет, прежде выпьем брачную чарку.

Муж выпивает чарку и передает женщине.

Она выпивает одну за другой пять-шесть чарок. Муж в ужасе.

М у ж. О, и на этот раз пьяница! Надо сразу же принять меры! Давай-ка я сниму с тебя покрывало. Нет, нет, хочешь не хочешь, а снимай. Совсем, совсем снимай!

Жена. Ага, муженек! Меня бросил и в храм удалился вымаливать себе новую жену... Вот как!..

Муж. А ты зачем здесь?

Жена. Как зачем? Ведь я же тебе самим небом послана — и никуда от тебя.

М у ж. Такая, как ты, мне не нужна.

Жена. Никуда не денешься, то, что небом предназначено, изменить нельзя.

Муж. О я несчастный! Пощади, помилуй!

Жена. Ты куда, трус? Стой, не уйдешь!

М у ж. Подожди, пойду совета спрошу...

Жена. Не уйдешь, не уйдешь!

 

 

ЗЯТЬ

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Зять — в хамбакама.

Отец — в нагабакама, с коротким мечом.

Дочь.

 

Дочь. Я местная жительница. Муж у меня никчемный человек, пьяница, как выпьет, так буянит. Беда мне с ним. Попробовала я его вразумить, так он мне в ответ: «Иди на все четыре стороны». А куда мне идти? Кроме как в родительский дом — некуда. Хоть и стыдно, а иду туда. Есть ли кто дома?

Отец. Кажется, голос знакомый. Кто там? Ах, вот это кто — дочка! Зачем пожаловала? Да что ты не входишь? Стоишь, словно чужая!

Дочь. Ах, батюшка, пришла я к вам потому, что с беспутным своим поругалась, ушла от него.

Отец. Что я слышу! Да где это видано, чтобы бросать семью, когда у вас дитя малое! И не думай об этом, сейчас же возвращайся домой.

Дочь. Что ж, батюшка, слова ваши справедливы. Я ухожу, но только, наверное, уж больше мы с вами не встретимся.

Отец. Подожди, на что это ты намекаешь? Да не надумала ли ты руки на себя наложить?

Дочь. А что мне остается делать?

Отец. Ну, раз уж такие мысли у тебя в голове, тогда оставайся.

Дочь. Слушаюсь.

Отец. Но все-таки скажи, совсем ли ты решила остаться у меня? Смотри, не передумай, чтобы мне в дураках не оказаться.

Дочь. Ах, батюшка, да куда мне идти?

Отец. Если так, оставайся.

Дочь. Только, батюшка, наверное, бесстыжий мой искать меня будет, так уж скажите ему, что я и не приходила к вам.

Отец. Не бойся, не подведу.

[Появляется Зять.]

Зять. Почтеннейшая публика, я житель здешних мест. Вчера вечером я поругался со своей женой, а она возьми да уйди от меня. Всех соседей обошел, нигде ее нет, не иначе как к родителям ушла. Придется к ним сходить, да только неловко мне, ведь я еще ни разу у них не бывал. Говори не говори, все равно нужно идти... Вот и их дом. Можно войти?

Отец. Хм... Что такое? Пришел кто-то. Кто это изволит быть?

Зять. О, не беспокойтесь, это я.

Отец. Что-то не знаю я вас.

Зять. Не мудрено, что вы не знаете меня. У вас есть дочь, как известно, женщина благородная...

Отец. Правда, есть.

Зять. Вот из-за нее я и зашел к вам.

Отец. А в чем дело-то?

Зять. Да повздорили мы с ней немного, а она возьми и уйди от меня. Вот я и пришел за ней, хоть мне и стыдно.

Отец. Хм... Значит, вы изволите быть моим почтенным зятем?

Зять. Ага.

Отец. Нет, сюда она не приходила, извольте искать ее у других.

Зять. Спасибо. [К публике]. В чем дело? Говорит, и сюда не заходила. Что с ней могло приключиться?

Дочь. Ой, батюшка, да никак мой бесстыжий приходил!

О т е д. А ну его!

Зять. Это же голос моей супруги! Можно войти?

Отец. Опять кто-то пришел. Ш-ш... Зачем это вы снова пожаловали?

Зять. И вы еще спрашиваете: зачем? Да это же голос моей жены. Пустите меня!

 


 

Отец. Ах ты, проходимец, не видать тебе больше моей дочери, как своих ушей.

Зять. Послушайте, тестюшка, а разве мальчуган, который остался у меня дома, не приходится старшим сыном вашей дочери? И у вас хватит духу не отпустить ее к нам? А разве вам самому он не приходится внуком? Он зовет мать, а вам и не жаль его?

Отец. Болтай что хочешь, все равно не отпущу.

Дочь. Ах, батюшка, да если он без меня вернется, мальчик еще больше плакать будет. Нет, я должна с ним идти. Сделайте милость, отпустите меня.

Отец. Нет, никуда ты не уйдешь!

Зять. Жена, раз так... Вот что, тесть, значит, не хочешь вернуть мне дочь свою, уже раз отданную мне? Тогда я сам ее уведу.

Отец. Только попробуй!

Зять. Что, не уведу?..

Отец. Ой, да как ты смеешь!..

Зять. Что, запомнил, тестюшка?.. Жена, садись на спину.

Дочь. Батюшка, мы на праздник придем к вам.

Отец. Негодяйка, отца родного с ног сшибла! Убирайся вон!

 

 

ЗЯТЬ ПОПУГАЙ

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.195 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал