Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ПЕРЕВОД. В этом отделе мне говорить исключительно трудно: боюсь противоречий, которые – увы – не могу, не умею ликвидировать.






В этом отделе мне говорить исключительно трудно: боюсь противоречий, которые – увы – не могу, не умею ликвидировать.

Общие замечания.Язык " И цзина", как известно и доказано автором, имеет мало общего с китайским, а есть, так сказать, язык " а", " ицзиновский", условный. Перевод с него сам создает свои законы. Но все же это человеческий язык, и в задачу нашегоисследователя должна входить некая нормалогики, а не логика индивидуальная, объявляющая вызов всем прочим. Язык " Книги перемен" надо было целиком освоитьна русском языке. Нельзя было оставлять его в состоянии пропорций, т.е. только для знающего " Книгу перемен".

Ваша трудность главная была в переводе, ибо Вы, конечно, не льстили себя надеждой кого-либо убедить каким бы то ни было переводом своим и своим усилием. Во всяком случае, надо раз и навсегда отказаться от мысли получить когда-либо перевод " И цзина", подобный современным рационализациям китайского текста вроде переводов " Лунь юя" и " Мэн-цзы" Л.А.Лайэла [1024]. Эти переводы далеко ушли от васильевских [1025], но для " И цзина" они – детское кропательство! Да и, по существу говоря, переводная часть " И цзина" является для Вашей работы даже несущественной, ибо из исследования ясно, что текст Вам более чем знаком. Кроме того, мысли об " И цзине" важнее его перевода.

Но из чего же он должен состоять? Какая роль " Си цы"?

Если я считаю, что для наилучшего представления, например, " Лунь юя" русскому читателю надо текст перевести вместе с наиболее сильной традицией (текстуальнопереведенной) [1026], то тем более я стою за то же самое для " И цзина". Исследование об Апокалипсисе не могло бы ограничить свой перевод текста его слоями. И если бы была авторитетная (той же нации и школы) глосса, то ее надо было бы воспроизвести для ориентации последующих исследователей.

Если сделать подобный Вашему перевод надписей на бронзах и костях (что весьма аналогично), то как можно этим удовлетвориться? И как можно было бы не оценить и не воспроизвести архаичную туземную глоссу к нему?

Если оставить перевод только в таком виде (первых трех слоев), то между исследованием и им как демонстрацией – бездна. А " Си цы" эту бездну могла бы заполнить!

Тезис 8, с. 5: "...энциклопедия ицзинизма " Си цы чжуань", послужившая исходной точкой для большинства философов конфуцианства и даосизма на протяжении последующих веков. Эта школа выработала тип самостоятельного трактата о " Книге перемен". Блестящими последователями этой школы были Чжоу Дунь-и, основатель сунской философии, и его соратник Чжан Цзай" [1027]. А раз это так, то можно ли было для " открытия ворот в дальнейшее изучение философии Китая" (последние строчки тезисов) оставить именно эту часть без перевода, потратив все силы на сомнительного Оу-и?! А так в первой версии перевода получилось нечто вроде перевода " Чунь цю" Монастырева [1028].



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал