Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЯВЛЕНИЕ XX. С ю з а н н а, Ф и г а р о, г р а ф и н я, г р а ф.
С ю з а н н а, Ф и г а р о, г р а ф и н я, г р а ф.
Ф и г а р о (вбегает, запыхавшись). Мне сказали, что графиня больна. Я бежал со всех ног и с радостью вижу, что все благополучно. Г р а ф (сухо). Вы необыкновенно внимательны. Ф и г а р о. Это мой долг. Но раз все благополучно, то осмелюсь доложить, ваше сиятельство, что молодые ваши вассалы обоего пола собрались внизу со скрипками и волынками и ждут, когда вы мне позволите вести невесту... Г р а ф. А кто же останется в замке присматривать за графиней? Ф и г а р о. Присматривать? Да ведь графиня здорова. Г р а ф. Здорова-то здорова, а что, если незнакомый мужчина явится к ней на свидание? Ф и г а р о. Какой незнакомый мужчина? Г р а ф. Мужчина, написавший записку, которую вы передали Базилю. Ф и г а р о. Кто вам сказал? Г р а ф. Если б даже я ничего не знал об этом прежде, мошенник, то по твоей физиономии, которая тебя выдает, я бы сейчас догадался, что ты лжешь. Ф и г а р о. Значит, это не я лгу, а моя физиономия. С ю з а н н а. Послушай, бедный мой Фигаро, не расточай ты попусту своего красноречия: мы рассказали все. Ф и г а р о. Да что все? Вы обходитесь со мной, точно с каким-нибудь Базилем. С ю з а н н а. Рассказали, что ты написал записку для того, чтобы его сиятельство, возвратившись с охоты, подумал, будто маленький паж находится в туалетной, где я в это время переодевалась. Г р а ф. Что ты можешь ей возразить? Г р а ф и н я. Запираться больше не для чего, Фигаро: шутка окончена. Ф и г а р о (стараясь понять). Шутка... окончена? Г р а ф. Да, окончена. Что ты на это скажешь? Ф и г а р о. Что я могу сказать! Я скажу, что... я очень 6ы хотел, чтобы то же самое можно было сказать о моей свадьбе, и если вам угодно будет распорядиться... Г р а ф. Тем самым ты признаешь, что это ты написал записку? Ф и г а р о. Раз этого желает графиня, раз этого желает Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы и я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше сиятельство, я бы на вашем месте не поверил ни единому слову из того, что мы тут вам рассказывали. Г р а ф. Вечно лжет, несмотря на полную очевидность! В конце концов мне это надоело. Г р а ф и н я (со смехом). Бедный малый! Зачем же требовать от него, чтобы он на этот раз говорил правду? Ф и г а р о (тихо Сюзанне). Я предупредил его об опасности -- это долг всякого порядочного человека. С ю з а н н а (тихо). Ты видел маленького пажа? Ф и г а р о (тихо). Все никак не может опомниться. С ю з а н н а (тихо). Ах, бедняжка! Г р а ф и н я. Однако, граф, они сгорают от нетерпения отпраздновать свадьбу, это так естественно! Пойдемте, начнем торжество. Г р а ф (в сторону). Но Марселина, Марселина... (Громко.) Мне нужно хотя бы... переодеться. Г р а ф и н я. Ради слуг? Я ведь тоже не одета.
|