![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Употребление to do в различных функциях в предложении
4.2.1. Глагол to do употребляется в качестве смыслового в значении делать производить и в качестве вспомогательного для образования вопросительной и отрицательной формы глаголов в Present и Past Indefinite, а также для образования отрицательной формы повелительного наклонения, например: What can I do for you? – Что я могу для Вас сделать? Why did you not come by the nine o´ clock train? – Почему Вы не приехали девятичасовым поездом? He doesn`t translate this text. – Он не переводит этот текст. I didn`t write this article. – Я не писал эту статью. Don´ t talk! – Не разговаривайте! 4.2.2. Глагол to do (does, did) может употребляться для выделения глагола – сказуемого в предложении. При переводе такой конструкции на русский язык перед глаголом добавляются усилительные слова действительно, на самом деле, все же и т. д. Например: This method does give us the possibility … – Э тот метод действительно дает нам возможность.... 4.2.3. Глагол to do может играть роль заместителя глагола (чтобы избежать повторения) из предыдущей части предложения, например: The elements silicon and germanium conduct current far more poorly than metals do. – Элементы кремний и германий проводят электрический ток значительно хуже, чем металлы (чем проводят металлы / чем это делают металлы). 4.3. Употребление one в различных функциях в предложении
4.4. Указательные местоимения that (those, these) + of – этот, эта, это (эти) могут употребляться во избежание повторения предшествующего существительного. В этом случае они переводятся на русский язык тем существительным, которое они заменяют, иногда – личным местоимением или вовсе не переводятся. Например: Heat capacity of alcohol is less than that of mercury. – Теплоемкость спирта меньше, чем (теплоемкость) ртути. 4.5. В качестве слов-заместителей предшествующего существительного могут выступать the former (первый из упомянутых выше ) и the latter (последний из двух названных): Although liquids and gases are both fluids, the density of the former is only slightly influenced by changes in pressure and temperature – хотя и жидкости, и газы находятся в текучем состоянии, плотность первых лишь слегка от изменений давления и температуры. When an electron current flows along a conductor the latter becomes heated. – Когда поток электронов перемещается по проводнику, последний (проводник, он) нагревается.
|