![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Функции и перевод причастия.
7.3.2.1. Причастие I. Причастие I в активной форме (типа – asking) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства. В функции определения причастие I находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени (спрашивающий), или придаточным определительным предложением. Th e reading student is my friend. – Читающий студент мой друг. The molecules forming a nail are in motion. – Молекулы, образующие гвоздь (= которые образуют), находятся в движении. В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием несовершенного или (реже) совершенного вида (спрашивая, спросив)или обстоятельственным предложением: Сompressing a gas we turn it into a liquid. – Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость. Making the way to the United States, N. Bohr took a leading part in the atomic bomb project. – Переехав в США, Н. Бор сыграл ведущую роль в проекте по созданию атомной бомбы. Часто перед причастием I в этой функции стоят союзы when – когда или while – когда, в то время как или вообще не переводятся. This melting ice or snow keeps the same temperature while smelting. – Этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает (при таянии) . Причастие I в пассивной форме ( типа – being asked) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства. В функции определения оно стоит после определяемого слова и переводится на русский язык причастием страдательного залога настоящего времени (спрашиваемый ) или придаточным определительным предложением: Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments. – Ракеты, используемые (которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными приборами. В функции обстоятельства оно переводится либо придаточным обстоятельственным предложением, либо деепричастием (типа – будучи спрошенным), или сочетанием предлога с отглагольным существительным (типа – при нагревании): Being heated magnetized steel loses its magnetism. – Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (будучи нагретой / при нагревании ), намагниченная сталь размагничивается.
7.3.2.2. Причастие II. Причастие II в пассивной форме (типа – charged, образованное от правильных глаголов или образованное особенными способами от неправильныхглаголов ) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства. В функции определения причастие II находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего или настоящего времени (использованный/сжатый, используемый) или придаточным определительным предложением: Charged particles interact with … – Заряженные (заряжаемые) частицы взаимодействуют … Circuits developed in the new project have two layers. – Электрические цепи, разработанные (которые были разработаны) в новом проекте, имеют два слоя. Не следует путать в предложении ed – как показатель причастия II в функции определения и ed – как показатель прошедшего времени глагола (Past Indefinite), например: The electrons emitted by the filament formed a cloud around it. – Электроны, испущенные (испускаемые) нитью накаливания, образовали вокруг нее облачко. Не следует также забывать, что ed может быть показателем причастия II в составе сложных глагольных форм группы Perfect – I have asked – я спросил или в составе глагольной формы страдательного залога – I am asked – меня спрашивают. Причастие II с предлогом всегда находится после определяемого слова и переводится придаточным определительным предложением: The book spoken about is on the table. – Книга, о которой говорят, находится на столе. В функции обстоятельства причастие II, как правило, употребляется с союзами when (когда), while (когда, хотя), if (если), unless (если … не), although (хотя). В этой функции причастие IIобычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом «при + существительное». This substance darkens when acted by electrons. – Это вещество темнеет при воздействии на него электронами (… когда на него воздействуют электронами). Перфектная активная форма причастия ( типа – having used) обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением с союзом – после того, как или деепричастием совершенного вида. Having discussed characteristics of these rays we shall now be concerned with the problem of identifying them. – Обсудив характеристики этих лучей, рассмотрим проблему их обнаружения (после того, как мы обсудили …после обсуждения…). Перфектная пассивная форма причастия ( типа – having been used) переводится придаточным обстоятельственным предложением или деепричастием (типа – будучи использован). Having been warmed to 0°C ice began to melt. – После того, как лед был нагрет до 0 ° C, он начал таить (будучи нагретым до …).
|