Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 22. Обстановка отеля «Палас» приятно удивила Шерис






 

Обстановка отеля «Палас» приятно удивила Шерис. Она не ожидала ничего подобного. Это было трехэтажное здание, верхний этаж которого занимали просторные апартаменты, принадлежавшие лично Сэмюэлу Ньюкомбу. Простой деревянный фасад скрывал необычайную роскошь интерьера: великолепные люстры, в ресторане хрустальные лампы на каждом столе. Шерис почувствовала себя как дома. Конечно, в хорошем нью-йоркском ресторане никогда не было так пусто, и она ни за что не посмела бы появиться там в обычном прогулочном платье, которое она сочла достаточно элегантным для Ньюкомба.

В зале, кроме них, была еще одна пара. Пока они ожидали Эмери, Шерис украдкой поглядывала на Лукаса.

Она ничего не сказала о свертках, которые он привез из города. Простое хлопковое платье – явно для домашней работы, мальчиковые брюки и простые рубашки – скорее всего для верховой езды. Похоже, он не намерен в ближайшее время отправлять ее домой.

Лукас тоже смотрел на Шерис, и от этого зрелища у него захватывало дух. Он попросил ее приодеться, имея в виду что-нибудь яркое, кричащее. Но она оделась просто и элегантно – в черно-красное платье с баской. Черную атласную юбку украшали три оборки из кружева. Платье подчеркивало красоту ее роскошных медных волос. Шерис выглядела изысканно, хотя, по его мнению, она в любом наряде была необыкновенно привлекательной. Он покачал головой. Если б только он не обнаружил, что она лгунья.

У Лукаса все это не укладывалось в голове. Черт, она оказалась такой же мастерицей придумывать небылицы, как и он сам. А он столь же легковерным, как и она. Он никогда бы не подумал, что она может оказаться девственницей. Девственница! Хотя следовало догадаться по ее поведению.

Это и радовало, и бесило его. Лукас совсем не спал в ту ночь, пытаясь понять, что заставило ее объявить себя вдовой, когда правда гораздо более привлекала его. В этом не было смысла.

На следующее утро она старательно заметала следы. Наивная простушка надеялась, что ее уловка осталась незамеченной, и намеревалась придерживаться той же версии. Но зачем? Какова ее подлинная история? Может, она от кого-то убежала? Или ее преследует закон? Кажется, она не намерена выходить за него замуж. Его сжигало любопытство-.

Лучезарные аметистовые глаза обратились к нему, и Шерис застенчиво улыбнулась. Черт, не стоит ее удерживать здесь дольше, чем это необходимо. Наконец вошел Эмери, но он был не один. Лукас чуть не застонал при виде Ньюкомбов. Эмери сказал ему: «Сэм настаивает, чтобы никто не узнал о продаже его ранчо, по крайней мере сейчас». Как поведет себя Сэм, оказавшись в обществе юриста? Каково придется Эмери? Одно дело – управлять делами на расстоянии, но совсем другое – оказаться в самой гуще колоссального надувательства. Прошло немало времени, прежде чем Лукас нашел юриста, чьи угрызения совести не станут препятствовать его замыслам. Но он не учел, что Эмери и Сэм Ньюкомб могут встретиться лицом к лицу.

В этот же момент Сэмюэл Ньюкомб, в свою очередь, пожелал оказаться где угодно, только не здесь. Идея пойти пообедать в отель с его компаньоном, как он представил жене Эмери Баскета, принадлежала Фионе. И подумать только: здесь оказались Холт с невестой, и Фиона направлялась теперь к их столику. Вот невезение!

Черт! Ему так не хотелось, чтобы Люк узнал о присутствии в городе человека, ведущего их дела. Он, безусловно, заинтересуется причиной визита и, как дважды два, поймет, что замышляет Сэм. А Сэм покупал акции на имя Фионы, но так, чтобы никто из инвесторов не догадался, что он стремится приобрести контрольный пакет акций. Если об этом узнают, то кто-нибудь непременно перехватит его идею и контрольный пакет. Сэм был так осторожен, а теперь… Он не беспокоился, что его соперником окажется Холт, но волновался, что инвесторы узнают о его замыслах. Когда придет время, Сэм направит капиталы в Ньюкомб. Тогда осуществится его мечта, и основанный им город станет огромным. А полученная прибыль позволит ему выкупить всю свою собственность.

Это будет несложно из-за отсутствия конкурентов. Сейчас Ньюкомб постепенно пустел. Сэм пообещал Эмери кругленькую сумму, если тот не станет об этом распространяться. Вот почему, не решаясь доверить обсуждение такого деликатного вопроса почте, он настоял на приезде Эмери в Ньюкомб. Если бы не удалось подкупить юриста, Сэм просто избавился бы от него и нанял кого-нибудь другого, более сговорчивого. Но Эмери на все согласился. Он уверил Сэма, что они с Лукасом не близкие друзья. Кроме того, их действия не вступают в противоречие с интересами Холта.

– Какой приятный сюрприз, – сказала Фиона. – Мы не ожидали встретить тебя здесь. Люк, а также твою очаровательную невесту, – прожурчала она. Ее бледно-голубые глаза, обращенные на Шерис, загорелись откровенной неприязнью. – Как тебя зовут, дорогая? – Она отвернулась от Шерис и улыбнулась Лукасу. – Бедняга, думаю, отель – единственное место, где ты можешь сейчас прилично пообедать.

Шерис потрясло столь явное оскорбление. Она понимала: ей следует ответить ледяной вежливостью. Это было бы правильно. Но то, как Фиона Ньюкомб пожирала Лукаса глазами, толкнуло Шерис на неверный путь, а правильное решение мгновенно вылетело у нее из головы.

К счастью, Лукас заговорил прежде, чем она успела выпустить коготки.

– Мне не нужна особая причина для того, чтобы пригласить невесту пообедать, Фиона, но если тебе любопытно узнать, как она готовит, скажу, что она посрамит твоего привозного повара.

– Как чудесно, – сухо ответила Фиона. Шерис засияла, услышав столь приятную ложь.

– По правде говоря, миссис Ньюкомб, Лукас пообещал мне, что я узнаю последние новости из Сент-Луиса. Его друг сейчас приехал оттуда.

– Не наш ли это мистер Баскет? – спросила Фиона. Она обернулась и посмотрела на приближающихся к столику Эмери с Сэмом.

– Откуда ты узнал, что Эмери в городе, Люк? – подозрительно спросил Сэм.

– Я случайно встретил его днем. Но вы же знаете, каковы эти юристы – только работа и никакого общения. А так как он здесь всего лишь проездом, я решил, что, если не привезу Шерис в город сегодня вечером, у нее больше не будет возможности познакомиться с ним. Но вы-то как узнали, что он в городе?

– Он… заехал на ранчо с визитом вежливости. Мы же никогда не встречались, а он ведет кое-какие мои дела.

– Это правда, Эмери? – с дружеским укором спросил Лукас. – Ты не принял мое приглашение, но поехал навестить Сэма?

Эмери был настолько смущен, что не нашелся, что ответить, но у Сэма ответ уже был готов.

– Он, конечно, заехал бы к тебе на ранчо, если бы не повидал тебя в городе, Люк.

– Разумеется, – обрел наконец дар речи Эмери. – Лукас, ты не сказал мне, что собираешься жениться. Если бы я знал, то, безусловно, приехал бы навестить тебя и принести свои поздравления.

Лукаса позабавило то, как быстро оправился юрист. Он представил его и Шерис друг другу. Фиона напряглась, наблюдая, как Эмери целует руку ее соперницы.

– Хэммонд? – задумчиво переспросил Эмери. – Я совсем недавно слышал это имя, но где?

Шерис похолодела. Он, безусловно, не мог что-либо знать о ней, но она на всякий случай поменяла тему разговора.

– Мне очень жаль, что вы уже приглашены на обед, мистер Баскет. – Она бросила взгляд на Сэма и Фиону. – Но, возможно, вы еще раз приедете в Ньюкомб и мы встретимся?

– Я непременно приеду, чтобы насладиться вашим обществом, – галантно ответил Эмери.

– К чему ждать? – вмешалась Фиона, почуяв возможность провести весь вечер с Лукасом. – Почему бы нам не пообедать вместе? – И Фиона уселась рядом с Лукасом прежде, чем Сэм успел сказать «нет». – В конце концов, мы не должны лишать бедное дитя возможности услышать последние сплетни из дома. Должно быть, там немало событий произошло за две недели, что она здесь.

Сарказм Фионы был очевиден, но Шерис это не смутило.

– Вы так добры, миссис Ньюкомб, и не только потому, что согласились разделить с нами общество мистера Баскета, – весело сказала она. – Прошло лет сто с тех пор, как кто-то называл меня «дитя». И я начала чувствовать себя почти старушкой.

– Должно быть, ваш высокий рост вводит людей в заблуждение, – язвительно бросила Фиона. – Но я, конечно, как всякая женщина, способна понять, что вы молоды.

– Ах, миссис Ньюкомб, перестаньте мне льстить. В действительности двадцать лет не так уж мало. – Она не осмелилась посмотреть на Лукаса, опасаясь, что он как-то прореагирует на ее слова, которые сочтет ложью. – Но, наверное, когда я доживу до вашего возраста, люди перестанут считать меня моложе, чем я есть на самом деле. Вас ведь не считают, не так ли?

Сэм едва удержался от смеха, когда увидел выражение лица Фионы. Он догадывался о том, что волнует его жену. Она превратилась в настоящую язву, с тех пор как встретила Шерис Хэммонд. Ей была невыносима мысль, что она больше не самая красивая женщина в округе. Да к тому же Шерис принадлежал тот мужчина, о котором грезила Фиона. Если Лукас теперь женится, он раз и навсегда положит конец надеждам Фионы, и тогда жизнь Сэма станет несколько спокойнее. Он подал знак официанту принести всем выпивку, взяв руководство вечером в свои руки.

Эмери Баскет, мужчина чуть за тридцать, считавшийся в кругу друзей ловеласом, сев рядом с Шерис, совершенно забыл причину своего визита в Ньюкомб. Обнаружить в этом маленьком городке женщину с таким вкусом и манерами, как у мисс Хэммонд, казалось просто чудом, и он намерен был во время обеда насладиться этим чудом полностью, если миссис Ньюкомб хоть ненадолго прекратит свои насмешки.

Шерис, несомненно, принадлежала к одной из богатых семей Сент-Луиса, о которых Баскет только читал в газетах. Хотя он никак не мог припомнить, чтобы там упоминалась фамилия Хэммонд. Во всяком случае, не в Сент-Луисе. Но где же он слышал это имя недавно? Черт, Эмери терпеть не мог, когда что-то вот так ускользало от него.

Принесли выпить – виски для мужчин и бутылку превосходного белого вина для дам. Сэм взял на себя обязанность выбрать блюдо для всех. Обед проходил в довольно приятной атмосфере. Фиона сосредоточила все внимание на Лукасе, а Шерис удалось настолько одурачить и очаровать Эмери Баскета, что он поверил, будто она прекрасно понимает, о чем он говорит, когда он сообщал ей ту или иную новость о сент-луисском обществе.

Она не замечала, что Лукас обращает гораздо больше внимания на ее разговор, чем на болтовню Фионы. Его занимала ее игра. Но Эмери уж чересчур откровенно восхищался ею. Он был довольно привлекателен и имел щегольской вид, который Шерис, видимо, считала естественным для мужчины. Он напоминал ей о том, что она оставила в прошлом. Черт, зачем только ему пришла в голову мысль познакомить Шерис и Эмери? Какая глупая идея!

– Маркус Хэммонд! – вдруг воскликнул Эмери и смутился, когда все на него посмотрели. – Извините. Но знаете, как это бывает, когда что-то словно вертится на кончике языка. Вот имя, которое я никак не мог вспомнить.

– Что ж, не останавливайтесь на сказанном, мистер Баскет, – подбодрила его Фиона.

– О, право, не знаю… – смутился Эмери.

– Это какой-нибудь твой родственник, дорогая? – спросила Фиона у Шерис без особого интереса.

– Нет, – ответила Шерис громче, чем следовало. Ей удалось сохранить невозмутимое выражение лица, но голос – другое дело. Опустив глаза, она добавила:

– По-моему, я никогда не слышала о Маркусе Хэммонде.

Тогда Эмери решил рассказать эту историю. По его мнению, она довольно занимательная.

– Это какой-то богатый чудак из Нью-Йорка. Один из моих друзей рискует потерять работу, если не найдет дочь этого чудака. Видите ли, мой друг Джим работает в одном из крупнейших сыскных агентств Нью-Йорка. Награда за девушку настолько огромна, что его босс жаждет результатов, а не то… о – Нью-Йорк, – задумчиво повторил Лукас. – А как зовут девушку?

У Шерис возникло желание забраться под стол.

– Кажется, он не говорил мне, – ответил Эмери.

– Девушку похитили, мистер Баскет? – рискнула вмешаться Шерис, понимая, что отсутствие интереса с ее стороны удивит Лукаса.

– Нет, по правде говоря, это был побег. И Джим крайне недоволен этим заданием. Он должен прочесать четыре штата, не имея почти никакой надежды на успех. Очень легко затеряться в такой огромной стране, можно поменять имя и внешность. Известно, что девушка уехала из Нью-Йорка поездом, прихватив с собой драгоценности, что даст ей возможность вести безбедную жизнь в любой части страны, где она только пожелает. Но Джим считает, что она, запутав следы, вернулась в Нью-Йорк и скрывается в одном из отелей. Такова его версия.

– Почему? – спросила Фиона.

– Она родилась в Нью-Йорке и прожила там всю жизнь. Кроме путешествия в Европу, она никогда не выезжала за пределы штата. Зачем ей уезжать из единственного города, который она знает, только из-за разногласий с отцом? И что заставило ее бежать? Джим считает, что девушка вернется домой сама и огромная награда никому не достанется, так что его поездка на Запад бессмысленна.

– Все это так увлекательно, мистер Баскет, – с невинным видом сказала Фиона. – Особенно когда здесь, рядом с нами, сидит наша собственная мисс Хэммонд. Если бы Люк не сказал нам, что она из Сент-Луиса, я бы решила, что она и есть та испорченная богатая девчонка, убежавшая от своего отца.

Шерис заставила себя казаться спокойной, хотя ей хотелось закричать. Фиона язвила, но принесла больше вреда, чем сама того ожидала. Миссис Ньюкомб поняла это по тому, как изменилось выражение лица Лукаса.

Глаза Шерис потемнели и стали темно-лиловыми, но губы продолжали улыбаться.

– Что за странные вещи приходят вам в голову, Фиона? Такие фантазии были бы естественны в устах впавшей в маразм старухи или перепившего человека. Но вы не настолько старая и едва прикоснулись к вину. Не знаю, чем объяснить ваши нелепые измышления.

Фиона подскочила на стуле.

– Ах ты, маленькая…

– Тихо, тихо, – усмехаясь, вмешался Сэм. – Признай, что игра закончилась вничью, Фиона.

– Но…

– Уймись, – решительно сказал он. – Пойди припудри нос, пока я закажу десерт, это тебя немного охладит. Фиона, кипя возмущением, ушла. Шерис поднялась вслед за ней.

– Мой нос тоже нуждается в пудре. С вашего позволения, джентльмены.

– Шерис!

Она сделала вид, что не заметила предостерегающую нотку в его голосе.

– Не бойся, Лукас, я не потеряюсь. Я пойду на звук только что захлопнувшейся двери.

С ослепительной улыбкой она вышла из-за стола и удалилась, прежде чем он успел удержать ее. Теперь оставалось только ждать, как миссис Ньюкомб поведет себя, оставшись с соперницей один на один.

Лукас сидел нахмурившись и барабанил пальцами по столу. Сэма все это явно забавляло. Эмери не знал что и думать.

Через минуту из дамской комнаты раздался приглушенный, но все же достаточно различимый шум. Лукас вскочил.

– О, не беспокойся, – остановил его Сэм, еще не утративший хорошего настроения. – Какой вред могут причинить друг другу две женщины?

– Не в этом дело, – с раздражением бросил Лукас.

– Сжалься надо мной, – попросил Сэм. – Если Фиона не выпустит пар, она будет вести себя как сущий дьявол. Ну подумай, какой вред они могут причинить друг другу? Женщины не прибегают к насилию. Крики, ругань – вот их специальность.

Он прав, подумал Лукас и медленно опустился на стул.

Шум затих. Звук хлопнувшей двери послужил сигналом, что инцидент исчерпан. Однако ни одна из женщин не возвращалась. Беспокойство Лукаса возрастало.

Он хотел уже было снова подняться, когда к Сэму подошел портье с сообщением от миссис Ньюкомб: она вернулась в свои апартаменты.

– И больше никаких объяснений? – поинтересовался Сэм.

Портье достаточно хорошо знал своего босса, он усмехнулся:

– Ну, сэр, не думаю, что вам захотелось бы услышать то, что добавила миссис Ньюкомб. Сэм откашлялся.

– Да, пожалуй. – Он отпустил портье и повернулся к Эмери и Лукасу. – Пожалуйста, извините мою жену, джентльмены, она обычно проявляет больше воспитанности.

– Значит, вы остаетесь в отеле на ночь? – спросил Лукас.

– Да. Я серьезно подумываю о том, чтобы перебраться в город на постоянное жительство, – ответил Сэм. – Может, тогда у меня будет меньше проблем с Фионой. Ей скучно на ранчо, она не знает, чем заняться.

Лукас мысленно поздравил Сэма с изобретением такого благовидного предлога. Ему было интересно, как Сэм объяснит причину переезда в город, не признаваясь в продаже ранчо.

– Ты мог бы уволить слуг, – усмехнулся Лукас. – Тогда Фионе нашлось бы занятие.

– Ха! Она бы уехала вместе с ними. Нет, боюсь, я совершенно избаловал эту женщину. Смотри, Люк, не повтори моей ошибки со своей девочкой.

– Испортить Шерис? Для этого придется отвезти ее обратно на восток. Она не слишком приспособлена для этой жизни.

– Значит, ты подумываешь о переезде? – Интерес Сэма возрос.

– Ты же сам только что посоветовал мне не испортить ее.

– Да. – Сэму не удалось скрыть разочарования. Снова пришел портье, на этот раз с поручением к Лукасу:

– Мистер Холт, ваша невеста передает свои извинения за то, что не смогла вернуться. Кажется, она не очень хорошо себя чувствует.

– Где она?

– Ждет вас в коляске.

– Надеюсь, это не из-за стычки с Фионой, – предположил Сэм, и все трое мужчин поднялись.

Лукас настолько рассердился, что не сдержался:

– Конечно, это из-за Фионы, и мы с тобой оба знаем причину. Мне это смертельно надоело. Теперь она твоя жена. То, что когда-то между нами было, закончилось. Постарайся, чтобы она это поняла, Сэм. Иначе, если она не прекратит, я когда-нибудь сломаю ей шею.

Лукас ушел, предоставив Сэму самому объяснять Эмери происшедшее.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.013 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал