Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Себастьян
Еще бы. Если только это не фальшивый карман.
Гонзало По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Кларибель, с царем Туниса.
Себастьян Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути.
Адриан Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство.
Гонзало Никогда со времен матроны Дидоны.7
Антонио Матроны Дидоны? Язва ему в глотку, при чем тут эта Дидона? Матрона Дидона!
Себастьян Не стоит так горячиться. Хорошо, он еще не добавил, что при ней был Эней.
Адриан Вы сказали — матрона Дидона? Постойте-ка, ведь она была царицей Карфагена, а не Туниса.
Гонзало Синьор, нынешний Тунис это и есть Карфаген.
Адриан Карфаген?
Гонзало Да, Карфаген, смею вас уверить.
Антонио Он своей болтовней способен творить чудеса.
Себастьян Поднимать из праха дома и крепостные стены.
Антонио Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого?
Себастьян Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока.
Антонио А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов.
Гонзало Что?
Антонио Ничего. На здоровье.
Гонзало Государь, мы говорили о том, что наше платье выглядит таким же новым, как во время бракосочетания вашей дочери, царицы Туниса.
Антонио И самой редкостной царицы, которая была там когда-либо.
Себастьян Не забудь присовокупить — со времен матроны Дидоны!
Антонио Да, матроны Дидоны. О матрона Дидона!
Гонзало Не правда ли, ваше величество, мой камзол выглядит как с иголочки?
Антонио Вернее, с рыболовного крючка.
Гонзало Как в день бракосочетания вашей дочери?
Алонзо Вы уши мне наполнили словами, Противными рассудку моему. Увы, зачем я этот брак затеял? При возвращенье потерял я сына; А дочь так от Неаполя далеко, Что свидеться мне с ней не суждено. Мой Фердинанд, мой царственный наследник! Добычею каких морских чудовищ Ты стал?
Франсиско Быть может, государь, он жив. Я видел, как боролся он с волнами, Как грудью он встречал напор валов И побеждал их бешеную ярость. Он, голову отважную вздымая Над пенистыми гребнями, их с силой И с ловкостью руками рассекал И приближался к берегу. А скалы, Подточенные морем, перед принцем, Как будто бы стремясь ему помочь, Склонялись ниже. Я не сомневаюсь, Что спасся он.
Алонзо Нет, нет, мой сын погиб!
|