Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 239






не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подле­жат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае необязательно или даже излишне. Иной случай — использование того же слова в пред­ложении «Студентки нашего университета слиш­ком много курят», где указание на пол обсуждаемо­го лица коммуникативно релевантно, а значит, дол­жно быть обязательно воспроизведено в переводе.

Итак, согласно семантической модели перевода, задача переводчика заключается в воспроизведе­нии в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая экви­валентность основывается на общности сем в содер­жании оригинала и перевода. Причем такая общ­ность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами335.

Автор семантической модели перевода, англий­ский исследователь Дж.Кэтфорд, иллюстрирует высказанные положения следующим примером336. Допустим, английское предложение I have arrived должно быть передано на русский язык предложе­нием «Я пришла». При этом содержание оригина­ла и перевода будет соотносится следующим обра­зом.

Из приведенной схемы видно, что английское предложение содержит пять элементарных смыс­лов: 1) говорящий (первое лицо); 2) прибытие (без указания на способ передвижения); 3) прошедшее время (not «arrive»); 4) связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); 5) связь с Моментом речи (not «arrived»). Русское предложе­ние содержит шесть элементарных смыслов:

335Там же. С. 45.

Цит. по: Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвисти­ческого учения о переводе). М: Междунар. отношения, 1973. С. 45.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал