Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Вестными оговорками, описываться раздельно






вестными оговорками, описываться раздельно. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с «извлечением» информа­ции из оригинала. Ко второму — вся процедура вы­бора необходимых средств в языке перевода»340. Од­нако никто не отрицает и того, что есть и некий про­межуточный этап, пожалуй, самый таинственный, осуществляемый исключительно в сознании пере­водчика и потому непосредственно не наблюдае­мый. Это именно та стадия переводческого процес­са, на которой осуществляется переход от знаков одного языка к знакам другого языка. Именно таким образом представляет процесс перевода модель не­мецкого лингвиста и переводоведа Отто Каде.

Прежде чем обратиться к исследованию особен­ностей процесса переводной коммуникации, О.Ка­де рассматривает основные черты обычной, то есть одноязычной коммуникации341. Он пишет, что при обычной коммуникации ее участники (отправитель О и получатель П) владеют тождественным кодом, с помощью которого О кодирует определенное ин­формационное содержание в форме текста. П де­кодирует текст и извлекает из него информацион­ное содержание. При этом под информационным содержанием О.Каде понимает не привычное нам предметно-логическое содержание высказывания, а коммуникативную значимость языкового выска­зывания, проявляющуюся в том, что определенная последовательность знаков способна оказывать определенный эффект-воздействие на получателя, приблизительно соответствующий определенному намерению отправителя. То есть для О.Каде способ­ность высказывания оказывать определенное воз­действие на получателя и примерное соответствие

340 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
учения о переводе). М.:
Междунар. отношения, 1973. С.162.

341 Основные положения теории О.Каде излагаются по: К а д е О.
Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ /Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978.
С. 69-90.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал