Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. В) реализация текста на Я2.
в) реализация текста на Я2. Эти задачи решаются переводчиком Т (Translator), который выступает в качестве промежуточного звена между О и П в двуязычной коммуникации. По отношению к О он является получателем, а по отношению к конечному адресату ГГ — косвенным отправителем О'. Как указывает О.Каде, предпосылкой для функционирования переводчика Т в качестве О' является его функционирование в качестве перекодирующего звена ПЗ. Именно в этом качестве переводчик осуществляет переход от знаков одного языка к знакам другого языка, точнее, заменяет знаки Я, знаками Я1 Выполнение этой функции переводчиком Т зависит от его действий в качестве получателя П. О.Каде предлагает следующую схему, раскрывающую последовательность событий в ходе межъязыковой коммуникации342: Таким образом, двуязычная коммуникация включает в себя три фазы: 1. Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя П сообщения на Я1 342 Основные положения теории О.Каде излагаются по: К а д e О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ /Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 74.
|