Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. 1) говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее время; 4) женский род; 5) движение пешком; 6) совершен­ный вид [1






1) говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее время; 4) женский род; 5) движение пешком; 6) совершен­ный вид [1. С. 162-163]. При этом общих сем имеется только три: «говорящий», «прибытие», «прошедшее время». Но и их оказывается достаточно, чтобы обес­печить эквивалентность перевода. А несовпадаю­щие элементарные смыслы оказываются коммуни­кативно нерелевантными. Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и пере­вода, тем большей будет степень эквивалентности.

Как отмечает В.Н.Комиссаров, заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны от­ношениями семантического перефразирования: Last year saw a rapid growth of industrial production — «В прошлом году отмечался быстрый рост промыш­ленного производства»; отношения перефразирова­ния можно представить следующим образом: А ви-

337 К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 162-163.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.004 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал