Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Часть V. Основы специальных теорий перевода
ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА Особенности устного перевода Задачи устного перевода во многом схожи с задачами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX века сфера использования устного перевода значительно расширилась, привело к систематическому исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. Более того, в рамках теории устного перевода стали различать теорию последовательного перевода и теорию синхронного перевода. В рамках проводимых исследований устного перевода можно выделить три направления: 1. Изучение факторов, влияющих на извлечение 2. Рассмотрение устного перевода как особого ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 289 водной» речи. Отличия определяются тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода. В рамках этого направления изучаются также особенности синхронного перевода. 3. Изучение устного перевода как особого вида перевода. т.е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных особенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специфику. Устный перевод как вид переводческой деятельности можно определить следующим образом: Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала407. Последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам Из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения408. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: аб- ' Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты)..: Высш. шк., 1990. С. 98. 'Там же. С. 99.
|