Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 293
ных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода411. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Задача устного последовательного перевода, как и всякого другого вида переводческой деятельности, — передача сообщения, содержащегося в оригинале. (Напомним, что сообщение — это информация, предназначенная автором речевого произведения к передаче адресату). В отличие от письменного перевода в последовательном переводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого произведения; сама форма текста не несет коммуникативно релевантную информацию, в то время как форма художественного текста может нести часть сообщения. Это обстоятельство является весьма значимым: поскольку форма исходного сообщения В устном переводе играет меньшую роль, чем в письменном, сообщение может быть передано в иной форме, то есть форма перевода может в значительной степени отличатся от формы оригинала. В структуре устной межъязыковой коммуникации Можно выделить следующие этапы (фазы, звенья): 1. Порождение источником текста сообщения; Й1 Там же. С. 148.
|