Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик
Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик, присущих письменной речи: более сознательный стилистический отбор, большую развернутость и законченность. Дополнительную информацию несет то, что обусловливает устную речь: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее дополнять речь жестами, мимикой. Во-вторых, дополнительную информацию несут высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, ее продолжительность и расчлененность во времени. Эти характеристики не всегда осознанно воспринимаются, но дополнительную информацию нести могут. Наличие ситуации и внутреннего контакта особенно характерно для диалога и, соответственно, может рассматриваться как фактор, облегчающий абзацно-фразовый перевод. В последовательном переводе большее значение имеет интонация, особенно в продуктивной речи. В пассивной же речи иногда наблюдается несовпадение логического рисунка интонации со смысловым содержание речи. В этом случае звуковое оформление может затруднять прием сообщения. В обычных условиях интонация позволяет судить, где выражена основная мысль сообщения, — в главном или придаточном предложении. По интонации можно судить о завершенности или незавершенно-сти высказывания, о его категоричности, определенности или неопределенности. Интонация передает эмоционально-волевые оттенки сообщения. Количество дополнительной информации зависит от темпа речи. При среднем темпе она составля-ет не более 75% от объема «смысловой информа-ции», при очень быстром темпе — не более 30%, а при очень медленном темпе — не более 150% от смысловой информации414. 4|4Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 15.
|