Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик






Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик, присущих письменной речи: более сознательный стилистический отбор, большую развернутость и законченность.

Дополнительную информацию несет то, что обус­ловливает устную речь: наличие ситуации, внутрен­него контакта, позволяющее дополнять речь жеста­ми, мимикой. Во-вторых, дополнительную информа­цию несут высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, ее продолжитель­ность и расчлененность во времени. Эти характери­стики не всегда осознанно воспринимаются, но до­полнительную информацию нести могут.

Наличие ситуации и внутреннего контакта осо­бенно характерно для диалога и, соответственно, может рассматриваться как фактор, облегчающий абзацно-фразовый перевод. В последовательном переводе большее значение имеет интонация, осо­бенно в продуктивной речи. В пассивной же речи иногда наблюдается несовпадение логического ри­сунка интонации со смысловым содержание речи. В этом случае звуковое оформление может затруд­нять прием сообщения.

В обычных условиях интонация позволяет судить, где выражена основная мысль сообщения, — в глав­ном или придаточном предложении. По интонации можно судить о завершенности или незавершенно-сти высказывания, о его категоричности, опреде­ленности или неопределенности. Интонация пере­дает эмоционально-волевые оттенки сообщения.

Количество дополнительной информации зави­сит от темпа речи. При среднем темпе она составля-ет не более 75% от объема «смысловой информа-ции», при очень быстром темпе — не более 30%, а при очень медленном темпе — не более 150% от смысловой информации414.

4|4Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 15.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал