Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Информация, присущая звуковой речи, и умеренный темп речи, свойственный продуктивной речи с ее выраженной паузацией.
информация, присущая звуковой речи, и умеренный темп речи, свойственный продуктивной речи с ее выраженной паузацией. 4) Для достижения большей выразительности исходное сообщение в последовательном переводе оформляется короткими предложениями (преимущественно повествовательного типа) с широким использованием смысловых обособлений, вводящих конструкций, смысловых и структурных повторов. Аудирование исходного сообщения Прием переводчиком исходного сообщения для последующей передачи его адресату в перекодированном виде сводится к восприятию и пониманию устной речи (аудированию). Особенностью аудирования исходного сообщения в последовательном переводе является невозможность сколько-нибудь длительного анализа воспринимаемого, необходимость мгновенной оценки поступающего звукового материала. Поэтому если время аудирования всего исходного сообщения зависит от его длины, то восприятие отдельного звукового комплекса кратковременно. Таким образом, для аудирования характерна кратковременность восприятия и одноразовость. То же относится и к аудированию в синхронном переводе. Отличие состоит лишь в том, что в последовательном переводе сообщение поступает к переводчику без помощи технических средств. Одним из факторов, усложняющих аудирование именно в последовательном переводе, является ведение переводчиком записей в процессе восприятия исходного сообщения. Осуществление одновременно двух видов речевой деятельности требует от переводчика навыка синхронизации аудирования с письмом. Проблема аудирования сводится к проблеме понимания устной речи. Сопоставление исходных сообщений с переводами показало, что многие несо-
|