Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Зывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали
зывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения эквивалентности на более низком уровне. • Оперирование неодинаковыми отрезками ори • Характер связи с участниками межъязыкового Целесообразно сопоставить разные виды устного перевода друг с другом. Р.К.Миньяр-Белоручев410 в качестве основы сопоставления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода: 1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное, 2) особенности запоминания: сложное, простое; 3) переключение с одного языка на другой: огра 4) оформление перевода: устное, письменное, 5) порядок операций: синхронный последователь Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умствен- 4|0Миньяр — Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 147.
|