Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Detached Adverbial Complements






 

 

Meaning Way of Expressing the Detached Part of the Sentence
In English In Ukrainian
Local 1 was sitting at a box table writing letters, in a tent near the beach at Buna. (F. Hardy) Я сидів за ящиком-столом (у шатрі коло пляжу в Буні) й писав листи.

 

Meaning Way of Expressing the Detached Part of the Sentence
In English In Ukrainian
Temporal Up to a year ago, Richard Abernethie's will was very simple. (Christie) Заповіт Річарда Абернеті ще десь рік тому був дуже простий.
Manner Slowly, very slowly, she went. (Galsworthy) Повільно, дуже повільно йшла вона.
Attendant Circumstance For five days he toiled... going nowhere, seeing nobody, and eating meagrely. (London) She hesitated by the door-way, her hand on the handle of the open door. (Maurier) Упродовж п'яти днів він важко працював, нікуди не виходячи, ні з ким не зустрічаючись, впроголодь. Вона, вже взявшись за ручку прочинених дверей, раптом завагалася.
Cause/ Reason For some reason, she seemed to hate first base... " Because of my age, — I could not be persecuted". (Vonnegut) 3 якихось причин, як видно, вона не вподобала першу базу... " Через моє неповноліття... мене не змогли судити."
Condition If necessary, she must see Mr. Bridgenorth. (Galsworthy) " Dead, he would have been safe". (Vonnegut) Якщо треба, вона муситиме зайти до Бріджнорта. " Мертвий — він був би у повній безпеці»...
Measure and Degree " He realised that much, no more. (F. Hardy) It (car) was coming fast, more than fifty miles an hour... (Caldwell) Це ще він розумів, але не більше. Автомобіль їхав швидко, більш ніж п'ятдесят миль за годину...
Concession It was a fine calm day, though very cold... (Bronte) With all her faults, there was nobody like Edee... (Priestley) Був гарний спокійний день, хоч і дуже холодний... Попри всі її недоліки, жодна інша не могла зрівнятися з Еді...

Close to detached parts of the sentence in both languages are specifying parts (уточнюючі відокремлені члени речення). They are used postposed to the ordinary parts of the sentence to specify their meaning. They are joined to their preceding components either asyndetically) or syndetically, with the help of conjunctions or connective words, the latter being less frequent. Most specifying parts of the sentence are of adverbial meaning. Cf.

He liked people, especially children. Він любив людей, (а) особливо дітей/ (Maugham) Він любив людей, а надто дітей.


It all happened many years ago, namely in 1832. (Aldiss) She said it here — in the room. (Christie)

She was a tall girl, as tall as himself. (Munro)


Це трапилося багато років тому, а саме1832 року. Він це сказав тут, у цій кімнаті. Це він сказав тут, у цій кімнаті. Вона була високою дівчиною, такою заввишки, як він.



Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.005 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал