Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Отсутствие в Принципе иерархии в договорных условиях.
В Принципе в договорных условиях отсутствует иерархия в том смысле, что их соответствующее значение для толкования остальной части договора одинаково независимо от того порядка, в котором они появляются. Во-первых, декларации о намерениях, включенные в преамбулу, не обязательно могут иметь значение для толкования материальных постановлений договора. Во-вторых, безусловно, в случае возникновения противоречий положения, имеющие специальный характер, превалируют над положениями, устанавливающими более общие нормы. Наконец, стороны сами могут прямо установить иерархию среди различных положений или частей их договора. Это часто случается, когда имеет место сложное соглашение, состоящее из различных документов, относящихся к правовым, экономическим и техническим аспектам сделки.
Статья 4.5. Систематическое толкование
Условия договора должны толковаться таким образом, чтобы всем им было придано значение, а не лишены силы какие-либо из них.
Комментарий
Необходимо помнить, что, разрабатывая условия своих договоров, стороны не используют слова без какой-то цели. Именно поэтому настоящая статья устанавливает правило, что все неясные условия договора должны толковаться скорее так, чтобы значение имели все условия, а не лишать этого некоторые из них. Вместе с тем это правило играет свою роль, если данные условия остаются неясными, несмотря на применение основных правил о толковании, предусмотренных в ст. ст. 4.1 - 4.3.
Иллюстрация. Коммерческая телесеть A вступает в соглашение с кинопрокатчиком B о регулярных поставках определенного количества фильмов для показа по телесети A в вечернее время, когда разрешается показывать только фильмы без ограничения для всех зрителей. В соответствии с договором все представленные фильмы должны " пройти соответствующую проверку" компетентной цензурной комиссией. Между A и B возникает спор по поводу значения этого выражения. B считает, что оно подразумевает только то, что фильмы должны быть выпущены для проката, даже если они имеют самую ограниченную для показа категорию (X-rated), в то время как A настаивает, что фильмы должны быть классифицированы как допущенные для всеобщего показа. Если невозможно иным способом установить значение, которое должно иметь это выражение, то будет превалировать понимание A, поскольку толкование B лишит данное условие его значения.
Статья 4.6. Правило " contra proferentem"
Если условия договора, выдвинутые одной стороной, являются неясными, то предпочтение отдается толкованию, которое противоположно интересам этой стороны.
Комментарий
Сторона может отвечать за формулировку определенного договорного условия потому, что эта сторона либо разработала это условие, либо иным образом обеспечила его включение в договор, например путем использования стандартных условий, разработанных кем-либо другим. Эта сторона будет нести риск возможной неясности избранной формулировки. Именно поэтому настоящая статья указывает, что если договорное условие, выдвинутое одной стороной, представляется неясным, то такое условие предпочтительно толкуется против этой стороны. Объем применения этого правила будет зависеть от конкретных обстоятельств: чем меньше данное договорное условие было подвержено процессу переговоров между сторонами, тем больше оснований для толкования такого условия против стороны, которая включила его в договор.
Иллюстрация. Договор между подрядчиком A и заказчиком B на строительство промышленного предприятия содержал условие, разработанное A, но не обсуждавшееся в дальнейших переговорах, о том, что " подрядчик будет нести ответственность и возместит заказчику все потери или убытки имуществу (кроме строительства), а также убытки, связанные со смертью или ущербом здоровью, причиненные небрежностью подрядчика, его служащих и агентов". Один из служащих A во время игры с некоторым оборудованием B после окончания рабочего дня повреждает это оборудование. A отрицает свою ответственность, утверждая, что данное положение договора покрывает только случаи, когда служащие A действуют в рамках своих служебных обязанностей. B отсутствие указаний на обратное данное положение договора будет толковаться способом, который будет менее благоприятен для A, а именно как покрывающее также случаи, когда его служащие совершают действия за пределами своих служебных обязанностей.
Статья 4.7. Лингвистические расхождения
Если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально.
Комментарий
Международные коммерческие договоры часто составляются в двух или более языковых вариантах, которые могут не совпадать по каким-то вопросам. Иногда стороны прямо устанавливают, какой из текстов должен иметь преимущество. Если все тексты имеют одинаковую силу, то возникает вопрос: как быть с возможными расхождениями в текстах? Настоящая статья не устанавливает твердого и жесткого правила, она лишь указывает, что предпочтение должно отдаваться варианту на том языке, на котором договор был первоначально составлен, или если он был первоначально составлен сразу на нескольких языках, то одному из этих языков.
Иллюстрация. 1. A и B, для которых английский язык не является родным, проводят переговоры и составляют договор на английском языке до того, как он будет переведен на их родные языки. Стороны договариваются, что все тексты на всех трех языках будут иметь равную силу. В случае возникновения расхождений между текстами вариант, составленный на английском языке, будет превалировать, если только обстоятельства не будут указывать на иное.
Ситуация, когда предпочтительным кажется иное решение, может возникнуть, если стороны заключили договор на основе признанных в международном обороте и широко известных документов, таких как ИНКОТЕРМС или Единообразные обычаи и практика по документарным аккредитивам. В случае несовпадений между различными языковыми вариантами, использованными сторонами, может быть более предпочтительным сослаться еще и на другой вариант, если этот вариант более ясен, чем уже использовавшиеся.
Иллюстрация. 2. Договор, заключенный между мексиканской и шведской компаниями и составленный в трех имеющих одинаковую силу вариантах на испанском, шведском и английском языках, содержит ссылку на ИНКОТЕРМС 2000. Если французский текст ИНКОТЕРМС по спорному вопросу представляется более ясным, чем варианты на трех других языках, то можно было бы ссылаться на этот текст.
Статья 4.8. Восполнение опущенного условия
1. Если стороны договора не согласовали условие, являющееся важным для определения их прав и обязанностей, то договор восполняется условием, представляющимся соответствующим при данных обстоятельствах. 2. При определении, какое условие является соответствующим, должны быть помимо прочих факторов приняты во внимание: a) намерение сторон; b) характер и цель договора; c) добросовестность и честная деловая практика; d) разумность.
Комментарий
|