![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Приложение. Поморфемная нотация⇐ ПредыдущаяСтр 85 из 85
В последнее время в связи с развитием типологических исследований особую актуальность приобрел вопрос о корректном представлении языковых (и в том числе морфологических) данных в работах по типологии. Вопрос этот имеет не только практическое значение (относясь к тому, что можно было бы назвать культурой обращения с языковым материалом), но и до известной степени теоретическое, поскольку способ отражения информации о морфемной структуре словоформ имплицитно характеризует общие взгляды исследователя на то, как устроен морфологический компонент модели языка вообще, и в особенности описываемого им конкретного языка. В рамках морфологии типологически релевантной информацией является информация о морфемном членении (из каких морфем состоят цитируемые словоформы) и о несегментных средствах выражения грамматических значений. Для обозначения морфемных границ и семантической характеристики морфем в современной типологической литературе применяется достаточно сложная техника, называемая «поморфемной нотацией», или «глиссированием» (англ, «morpheme-by-morpheme glosses»). Знакомство с основными принципами этой техники в рамках вводного курса морфологии представляется весьма желательным (полученные сведения при этом было бы, конечно, полезно дополнить практическими упражнениями с текстами на различных языках); подробнее см. также [Lehmann 1982a.| В настоящее время поморфемная нотация стала практически обязательной принадлежностью типологических работ, публикуемых в авторитетных международных изданиях (таких как журналы «Studies in language», «Linguistic typology» или описательные грамматики, выходящие в сериях «Сгоот Helm descriptive grammars», «Mouton grammar library» и некоторые другие). Это естественно: ведь типологические работы не рассчитаны на специалиста по данному языку или группе языков, для которого основные морфологические факты являются известными и не нуждаются в специальном пояснении. Напротив, типолог исходит из того, что его потенциальный читатель может ничего не знать об упоминаемом им языке, поэтому вся необходимая для лингвистической интерпретации текста информация должна непосредственно сопровождать приводимые примеры. Текст с поморфемной нотацией состоит из трех параллельных строк. В верхней строке располагается сам текст на анализируемом языке. Сегментные морфологические показатели отделяются друг от друга дефисом (например, русская словоформа приоткрывшимся будет иметь вид при-от-кры-вш-им-ся (либо приоткры-вш-им-ся, если целью морфологического анализа является только словоизменительная морфология)). Иногда дополнительно обозначается клитический статус морфологических единиц (например, с помощью знака «=»); в таком случае, последовательность типа русск. в лесу же будет выглядеть как в=лес-у=же. Во второй строке располагаются сами «глоссы», т. е. поморфемный перевод текста на язык-посредник (тот язык, на котором производится описание), в третьей строке — литературный перевод на тот же язык. Специфика поморфемного перевода состоит, как и показывает его название, в том, что каждая морфема переводится отдельно: лексические значения передаются с помощью своих иноязычных эквивалентов (в исходной форме, как в двуязычном словаре), тогда как грамматические значения — с помощью особых условных обозначений, являющихся сокращенными именами соответствующих граммем; эти «грамматические глоссы» записываются заглавными буквами (в отличие от «лексических глосс»). Так, латинская словоформа pedibusque в поморфемной нотации на русском языке будет обрабатываться следующим образом: ped-ibus=que НОГа-АБЛ: МН=И *и ногами' Легко видеть, что поморфемная нотация лучше всего подходит для описания агглютинативных языков, соответствующих элементно-комбинаторной модели морфологии; однако и для отражения некоторых явлений неагглютинативной морфологии существуют особые технические приемы. Так, в случае кумуляции или полной фузии (т. е. невозможности провести морфемную границу) переводы соответствующих единиц соединяются не дефисом, а двоеточием (ср. глоссу АБЛ: МН, т. е. «аблатив + множественное число», в приведенном выше латинском примере)". Аналогично обрабатываются и случаи несегментного выражения грамматических значений (т.е. чередования и редупликации): англ. mice мышь; МН догон papad-e-m оставить: КОНТР2) - п рош-1 ед 'я окончательно оставил' '* При этом не все типы отступлений от «агглютинативного эталона* получают отражение в рамках поморфемной нотации. Не отражается, например, алломорфическое варьирование: так, отделяя русский корень -кры- или латинский ped-, поморфемная нотация ничего не сообщает о том, есть ли у этих корней другие алломорфы и каковы правила их распределения. Специально не отражается, как правило, и факт омонимии/полисемии морфологических показателей: так, из двух равно возможных переводов латинской морфемы -(bus (АБЛ: МН и ДАТ: МН) в поморфемной нотации будет выбран лишь тот, который требуется контекстом. Таким образом, поиорфемная нотация отнюдь не может претендовать на то, чтобы полностью заменить собой морфологическое описание, особенно если речь идет о ярко выраженном флективном языке. 2> КОНТР = контрасте ('именно Р, а не О' или 'Р в полной мере')- В языке догон кон-трастивное значение выражается с помощью частичной редупликации глагольной основы (ср. pad\a\- 'оставлять'). Если одной морфологической единице описываемого языка в переводе соответствует более одной единицы языка-посредника, то все элементы перевода соединяются посредством точки: латинск. ignord-ba-t не. знать-импФ-зцд 'он не знал' я: прцд не. пугаться-РЕЗ он: ов 'он мне не страшен' (букв, 'я-есть не-испугавшись его')3* (В приведенных примерах латинский глагол ignorare 'не знать' и глагол фула suusude 'не пугаться; не испытывать страха' являются, соответственно, морфологически элементарными.) Напротив, если нескольким морфологическим единицам описываемого языка соответствует одна единица языка-посредника, то в по-морфемной нотации используются специальные надстрочные цифровые индексы, ср.: догон iel pilu2 луна1'2 giney и{ tuma ио дом твой1'2 только 'только твой дом'4' Аналогичным образом оформляются и разрывные морфемы (хотя, конечно, развитая трансфиксация типа семитской вообще вряд ли может быть удачно отражена с помощью техники подобного рода). Наконец, нулевые показатели обычно в исходном тексте не обозначаются (чтобы не загромождать его лишними символами), а соответствующие им глоссы просто берутся в круглые скобки: латинск. риег мальчик (ИМ: ЕД) fac делать (ИМП: 2ЦД) 'сделай' В качестве иллюстрации приведем в поморфемной нотации небольшой текст на классическом персидском языке (это начальные строки знаменитой газели Хафеза, написанной во второй половине XIV века): (1) agar an /w4" =* fuvz-i be dust arid del=v ma=nt, ...'Если бы та ширазская турчанка8' приняла9* мое сердце'. (2) be xal=e hendu=8S baxi-am SSmdrqSad'^o Baxant=ra. 'за [одну] ее индийскую родинку я подарил бы [ей] Самарканд с Бухарою'. (Следует обратить внимание на обилие клитических комплексов при практическом отсутствии многоморфемных словоформ в персидском языке, а также на тот факт, что большинство синтаксических отношений выражается клитиками, а не аффиксами; отметим также частые случаи «групповой флексии». Все это характерные свойства «аналитических» языков, ср. Часть вторая, Гл. 1, 4.1.) 3* Подробнее о глагольном спряжении языка фула см. работу [ Коваль/Нялибули 1997] (откуда заимствован и приведенный пример: с. 107). Следует обратить внимание на при-сутствуюшие в этом предложении две сильные мегаморфы: так называемая «предикативная форма» (mide) местоимения 1 ед. mi (используемая для образования аналитических форм результатива) и прямообъектная форма (то) местоимения 3 ед. о. 4* В этом примере ограничительная частица Шта 'только' вставляется между двумя компонентами аналитической притяжательной конструкции и wa, выражающей принадлежность 2-му лицу ед. числа. 5* Показатель изафета (см. Часть вторая, Гл. 2, §3). *) Суффикс-«релятивизатор», образующий относительные прилагательные от существительных; Шираз — город на юге Ирана, где жил Хафез. 7* Клитический показатель (референтного) объекта (см. Часть вторая, Гл. 6, §2). ** Грамматический род в персидском языке морфологически не выражается. *' Букв, 'привела к руке'; форма прошедшего времени при союзе 'если' выражает ирреальное условие. '°) Форма сослагательного наклонения, выраженного в данном случае нулевым префиксом при основе презенса.
|