Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Приложение. Поморфемная нотация






В последнее время в связи с развитием типологических исследований особую актуальность приобрел вопрос о корректном представлении язы­ковых (и в том числе морфологических) данных в работах по типологии. Вопрос этот имеет не только практическое значение (относясь к тому, что можно было бы назвать культурой обращения с языковым материалом), но и до известной степени теоретическое, поскольку способ отражения информации о морфемной структуре словоформ имплицитно характери­зует общие взгляды исследователя на то, как устроен морфологический компонент модели языка вообще, и в особенности описываемого им конкретного языка.

В рамках морфологии типологически релевантной информацией является информация о морфемном членении (из каких морфем состоят цитируемые словоформы) и о несегментных средствах выражения грам­матических значений. Для обозначения морфемных границ и семантиче­ской характеристики морфем в современной типологической литературе применяется достаточно сложная техника, называемая «поморфемной но­тацией», или «глиссированием» (англ, «morpheme-by-morpheme glosses»). Знакомство с основными принципами этой техники в рамках вводного курса морфологии представляется весьма желательным (полученные све­дения при этом было бы, конечно, полезно дополнить практическими упражнениями с текстами на различных языках); подробнее см. также [Lehmann 1982a.|

В настоящее время поморфемная нотация стала практически обяза­тельной принадлежностью типологических работ, публикуемых в автори­тетных международных изданиях (таких как журналы «Studies in language», «Linguistic typology» или описательные грамматики, выходящие в сериях «Сгоот Helm descriptive grammars», «Mouton grammar library» и некоторые другие). Это естественно: ведь типологические работы не рассчитаны на специалиста по данному языку или группе языков, для которого основные морфологические факты являются известными и не нуждаются в специальном пояснении. Напротив, типолог исходит из того, что его по­тенциальный читатель может ничего не знать об упоминаемом им языке, поэтому вся необходимая для лингвистической интерпретации текста ин­формация должна непосредственно сопровождать приводимые примеры.

Текст с поморфемной нотацией состоит из трех параллельных строк. В верхней строке располагается сам текст на анализируемом языке. Сег­ментные морфологические показатели отделяются друг от друга дефисом (например, русская словоформа приоткрывшимся будет иметь вид при-от-кры-вш-им-ся (либо приоткры-вш-им-ся, если целью морфологического анализа является только словоизменительная морфология)). Иногда до­полнительно обозначается клитический статус морфологических единиц


(например, с помощью знака «=»); в таком случае, последовательность типа русск. в лесу же будет выглядеть как в=лес-у=же.

Во второй строке располагаются сами «глоссы», т. е. поморфемный перевод текста на язык-посредник (тот язык, на котором производится описание), в третьей строке — литературный перевод на тот же язык. Специфика поморфемного перевода состоит, как и показывает его на­звание, в том, что каждая морфема переводится отдельно: лексические значения передаются с помощью своих иноязычных эквивалентов (в ис­ходной форме, как в двуязычном словаре), тогда как грамматические значения — с помощью особых условных обозначений, являющихся со­кращенными именами соответствующих граммем; эти «грамматические глоссы» записываются заглавными буквами (в отличие от «лексических глосс»). Так, латинская словоформа pedibusque в поморфемной нотации на русском языке будет обрабатываться следующим образом:

ped-ibus=que

НОГа-АБЛ: МН=И

*и ногами'

Легко видеть, что поморфемная нотация лучше всего подходит для описания агглютинативных языков, соответствующих элементно-комби­наторной модели морфологии; однако и для отражения некоторых явле­ний неагглютинативной морфологии существуют особые технические приемы. Так, в случае кумуляции или полной фузии (т. е. невозможно­сти провести морфемную границу) переводы соответствующих единиц соединяются не дефисом, а двоеточием (ср. глоссу АБЛ: МН, т. е. «абла­тив + множественное число», в приведенном выше латинском примере)". Аналогично обрабатываются и случаи несегментного выражения грамма­тических значений (т.е. чередования и редупликации):

англ. mice

мышь; МН догон papad-e-m

оставить: КОНТР2) - п рош-1 ед

'я окончательно оставил'

'* При этом не все типы отступлений от «агглютинативного эталона* получают отражение в рамках поморфемной нотации. Не отражается, например, алломорфическое варьирование: так, отделяя русский корень -кры- или латинский ped-, поморфемная нотация ничего не сообщает о том, есть ли у этих корней другие алломорфы и каковы правила их распределения. Специально не отражается, как правило, и факт омонимии/полисемии морфологических показателей: так, из двух равно возможных переводов латинской морфемы -(bus (АБЛ: МН и ДАТ: МН) в поморфемной нотации будет выбран лишь тот, который требуется контекстом. Таким образом, поиорфемная нотация отнюдь не может претендовать на то, чтобы полностью заменить собой морфологическое описание, особенно если речь идет о ярко выраженном флективном языке.

2> КОНТР = контрасте ('именно Р, а не О' или 'Р в полной мере')- В языке догон кон-трастивное значение выражается с помощью частичной редупликации глагольной основы (ср. pad\a\- 'оставлять').


Если одной морфологической единице описываемого языка в пе­реводе соответствует более одной единицы языка-посредника, то все элементы перевода соединяются посредством точки:

латинск. ignord-ba-t

не. знать-импФ-зцд

'он не знал'
фула miffe suus-i то

я: прцд не. пугаться-РЕЗ он: ов

'он мне не страшен' (букв, 'я-есть не-испугавшись его')3*

(В приведенных примерах латинский глагол ignorare 'не знать' и глагол фула suusude 'не пугаться; не испытывать страха' являются, соответствен­но, морфологически элементарными.)

Напротив, если нескольким морфологическим единицам описыва­емого языка соответствует одна единица языка-посредника, то в по-морфемной нотации используются специальные надстрочные цифровые индексы, ср.:

догон iel pilu2 луна1'2

giney и{ tuma ио дом твой1'2 только 'только твой дом'4'

Аналогичным образом оформляются и разрывные морфемы (хотя, конечно, развитая трансфиксация типа семитской вообще вряд ли может быть удачно отражена с помощью техники подобного рода).

Наконец, нулевые показатели обычно в исходном тексте не обозна­чаются (чтобы не загромождать его лишними символами), а соответству­ющие им глоссы просто берутся в круглые скобки:

латинск. риег

мальчик (ИМ: ЕД) fac

делать (ИМП: 2ЦД)

'сделай'


В качестве иллюстрации приведем в поморфемной нотации неболь­шой текст на классическом персидском языке (это начальные строки знаменитой газели Хафеза, написанной во второй половине XIV века):

(1)

agar an /w4" =* fuvz-i be dust arid del=v ma=nt,
если тот турок=ИЗФ5' Шираз-РЕЛ6' к рука прнводить: ПРОШ(ЗЕД) ссрдцс=ИЗФ я=ОБ7>

...'Если бы та ширазская турчанка8' приняла9* мое сердце'.

(2)

be xal=e hendu=8S baxi-am SSmdrqSad'^o Baxant=ra.
за родинка=ИЗФ индийски и=ЗЕД: ПОСС (СОСЛ)даритъ-1ЕДШ) Самарканд=и Бухара=ОБ

'за [одну] ее индийскую родинку я подарил бы [ей] Самарканд с Бухарою'.

(Следует обратить внимание на обилие клитических комплексов при практическом отсутствии многоморфемных словоформ в персидском язы­ке, а также на тот факт, что большинство синтаксических отношений выражается клитиками, а не аффиксами; отметим также частые случаи «групповой флексии». Все это характерные свойства «аналитических» языков, ср. Часть вторая, Гл. 1, 4.1.)


3* Подробнее о глагольном спряжении языка фула см. работу [ Коваль/Нялибули 1997] (откуда заимствован и приведенный пример: с. 107). Следует обратить внимание на при-сутствуюшие в этом предложении две сильные мегаморфы: так называемая «предикативная форма» (mide) местоимения 1 ед. mi (используемая для образования аналитических форм результатива) и прямообъектная форма (то) местоимения 3 ед. о.

4* В этом примере ограничительная частица Шта 'только' вставляется между двумя компо­нентами аналитической притяжательной конструкции и wa, выражающей принадлежность 2-му лицу ед. числа.


5* Показатель изафета (см. Часть вторая, Гл. 2, §3).

*) Суффикс-«релятивизатор», образующий относительные прилагательные от существи­тельных; Шираз — город на юге Ирана, где жил Хафез.

7* Клитический показатель (референтного) объекта (см. Часть вторая, Гл. 6, §2).

** Грамматический род в персидском языке морфологически не выражается.

*' Букв, 'привела к руке'; форма прошедшего времени при союзе 'если' выражает ирреальное условие.

'°) Форма сослагательного наклонения, выраженного в данном случае нулевым префиксом при основе презенса.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал