Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Обманы маркеров
В некоторых случаях стандартные холистические маркеры «не работают», то есть вводят в заблуждение, так что полагаться на них в отрыве от контекста и непосредственного смысла трансляции не следует. Например, локальный в непосредственном смысле объект, становясь символом, вполне может иметь глобальную модальность. Вот мама скептически спрашивает своего взрослеющего сына: — Ну, и какова твоя новая юбка? Хотя «юбка» — часть женского гардероба, в данном случае это слово идет как символ женщины в целом и трансляция имеет глобальную модальность. Однако та же фраза, обращенная к дочери (с тем же логическим ударением) будет иметь локальную модальность. Другой пример: — Яхта вышла в море. Эта трансляция имеет локальную модальность, если имеется в виду, что в принципе яхта могла отправиться и в речное путешествие, но этого не случилось. Однако вполне может быть, что здесь «море» понимается как «область странствий» или «водный простор», и тогда трансляция имеет глобальную модальность. Фразеологизмы, часто локальные сами по себе, обычно используются в переносном смысле, и тогда имеют глобальную модальность. Рассмотрим, например такой диалог. — Почему ты разошелся с Марфой? — Гусь свинье не товарищ. Иностранец, изучающий русский язык, воспримет последнюю реплику буквально и сочтет ее локальной, так как переносный смысл от него ускользнет. А для человека, знакомого с этой поговоркой, ответ партнера понятен и имеет глобальную модальность. Еще один пример, когда многое зависит от логического ударения: — В моей семье это не принято. На первый взгляд, это очевидно глобальная фраза. Но стоит протагонисту сделать хотя бы легкое ударение на слове «моей», как она становится локальной: — В моей семье это не принято. (лок) В данном случае глобальное (семья) становится одним из элементов большего объекта — совокупности из нескольких семей. Та же ситуация наблюдается и в следующих примерах: — Не знаю, как вы, а я живу в России. (лок) — Долго я бродил по свету, и в конце концов оказался в совсем чужом для себя мире. (лок) Аналогичная ситуация наблюдается и с обращением по имени. Если оно сильно акцентируется интонационно или жестом, то партнер (или третье лицо) как бы локализуется, и с ним — и трансляция в целом: — Я прошу тебя, Феона, быть осторожной. Эта фраза без специальных акцентуаций имеет глобальную модальность. Но сильный акцент на имени как бы высвечивает партнера, представляя его как элемент во множестве людей, и тем самым делает трансляцию локальной: — Я прошу тебя (показывает пальцем на девушку; значительным голосом), Феона, быть осторожной. (лок) — Я попросил сделать это... (с нажимом) Феоктисту. (лок) Упражнение. Придумайте ситуации, когда не работают стандартные локальные и глобальные маркеры.
|