Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Роль контекста






Одна и та же трансляция может в зависимости от контекста иметь разные эволюционные модальности, и для избежания ошибок в диагностике нужно всегда иметь это в виду.

Прежде всего, что такое «мир» в понимании протагониста? Не зная этого, может быть трудно отличить манипурную модальность от вишудховской, свадхистханную от аджновской и даже иногда муладхарную от сахасрарной. Кроме того, контекст может давать эффект, похожий на логическое ударение, акцентируя как наиболее значимые те или иные слова в репликах и тем самым определяя модальность или субмодальность.

Представим себе семью, в которой отец является абсолютным авторитетом и центром семейных интересов. Тогда реплика, в которой будет прямая ссылка на него, получит сахасрарную модальность или хотя бы субмодальность:

— Скоро папа придет. сах (ман)

— А папа тебе разрешил? свад (сах)

Если в процессе обсуждения какой-либо темы люди увлекаются, то мир для них часто суживается до размеров обсуждаемой реальности, и это надо учитывать при определении модальности их трансляций.

Вот, например, два сотрудника торгово-спортивной фирмы «Геркулес» обсуждают ее внутренние дела, забыв про всё остальное. Тогда «мир» в их понимании — это их фирма:

— Я в «Геркулесе» с самого его основания. (виш)

— У нас так не принято. (анах)

— Ну, скажи, скажи директору. свад (сах)

— Без футбольных мячей — не выжить. виш(анах)

Почему в последнем примере стоит вишудховская модальность? Товар для торговой фирмы всегда имеет вишудховский (а не муладхарный) оттенок, так как он является частью большого мира, в котором занимает определенное место, знаками чего являются его цена, ярлык с указанием фирмы-производителя и т. д. Однако в другой ситуации мяч скорее всего будет иметь муладхарную акцентуацию, просто как изолированный объект:

— Что ты ищешь?

— Мяч укатился. мул (свад)

— в отличие от магазина, где ситуация иная:

— Что это у вас там продается?

— Футбольный мяч. виш (свад)

Что такое в данный момент для протагониста внешний мир — аморфная среда, для него чуждая, или единый мир, в который он вписан как элемент, связанный со всеми остальными и имеющий в нем свое место? В зависимости от этого меняется модальность многих трансляций, становясь соответственно персональной или трансперсональной, например, муладхарной или вишудховской. Рассмотрим, например следующую трансляцию:

— Пойду-ка по городу пройдусь. (?)

Какова ее модальность? Если город для протагониста — не более чем внешняя среда, психологически ему инородная, и его внимание направлено в первую очередь на себя самого (например, он собирается обдумать во время прогулки важную мысль), то модальность этой реплики — свадхистханная. Если же протагонист делает упор на свою интеграцию в город как сложный мир, и собирается в нем во время прогулки функционировать как горожанин, например, зайти в то или иное увеселительное заведение, купить шоколадку в киоске, принять участие в уличном опросе, — словом, влиться в городскую жизнь осмысленным и для него, и для города способом, — то модальность этой реплики — вишудховская. Если прислушаться (или приглядеться) к протагонисту, то разницу между этими двумя вариантами произнесения трансляции можно обнаружить в интонации:

— Пойду-ка (небрежно) по городу (значительно) пройдусь. (свад)

— Пойду-ка (значительно поднимая палец вверх) по городу пройдусь. (виш)

Однако эта модальная разница может быть интонационно почти незаметной, и тогда надо уметь извлечь ее из контекста разговора:

— Ты куда собрался, Варсонофий?

— По городу пойду пройдусь. (виш)

— И что ты собрался делать?

— Пройдусь, пожалуй, по городу. (свад)

Использование сравнения или метафоры означает подъем на трансперсональный уровень модальности или хотя бы субмодальности трансляции. Обычное сравнение предполагает вишудховский оттенок, сравнение с образцом — аджновский. Однако насколько объект, с которым идет сравнение, является универсальным («мировым)» образцом, существенно зависит от картины мира протагониста и контекста, в котором идет разговор.

— Ты сегодня прямо, как Эвелина. (?)

Какова модальность этой трансляции? Если Эвелина — просто отдаленная знакомая протагониста, часть внешнего большого мира, то это вишудховская трансляция. Если протагонист в этой трансляции обращается к своей матери, а Эвелина — его родная сестра, и идет обсуждение семейных отношений как таковых, и «мир» в понимании протагониста в данный момент — это его семья, то трансляция также имеет вишудховскую модальность. Если же «мир» в понимании протагониста шире, чем его семья, и он, его мать и сестра являются «объектом» его рассмотрения в рамках более широкой реальности, то модальность этой трансляции— манипурная, как будто она предполагает (например) такое расширение:

— Ты сегодня прямо, как Эвелина — но это только дома. (ман)

Однако если для протагониста Эвелина — образец (символ) того или иного качества большого мира, то эта трансляция получает аджновскую субмодальность или даже модальность — в зависимости от силы символа и акцента трансляции, которая для протагониста становится эквивалентной следующей:

— Ты сегодня такая гордая, словно государственную премию получила. свад (адж)

или даже такой:

— Ты сегодня — прямо (торжественно) Цирцея! адж (свад)

Таким образом, для правильного определения эволюционной модальности трансляции нужно точно понять, каков «объект рассмотрения» протагониста и как он мыслит пространство, окружающее этот объект — как аморфную среду или как единый связный мир, где этот объект имеет свое место и функцию. Сложность заключается в том, что объект рассмотрения (так же, как и «мир» в его текущем понимании) может подразумеваться протагонистом, но быть им явно не указанным, скрываясь в контексте. Рассмотрим следующую трансляцию протагонистки Анастасии:

— Нам с тобой надо поговорить, Вольдемар.

Каков здесь «объект рассмотрения» протагониста? Ясно, что это «мы» — то есть пара из Анастасии и Вольдемара, и модальность трансляции — персональная, так как внешний по отношению к «объекту» мир попросту отсутствует. Какая именно персональная модальность у данной трансляции, зависит от интонации, например:

— Нам с тобой надо поговорить, Вольдемар. (свад)

Нам с тобой надо поговорить, Вольдемар. (ман)

Однако в этой трансляции «объект» очевиден — он обозначен словом «нам». Более сложным представляется случай похожей трансляции с неоднозначно определяемым объектом рассмотрения:

— Мне нужно с тобой поговорить, Вольдемар.

Если в этой трансляции слышен отчетливый и сильный акцент на одном из действующих лиц, то он и определяет «объект» трансляции и ее модальность:

— Мне нужно с тобой поговорить, (пауза; значительно) Вольдемар. (мул)

— (значительно) Мне (легко; голосом повыше) нужно с тобой поговорить, Вольдемар. (мул)

Однако каков объект этой трансляции, если в ней нет сильной акцентуации ни на одном из упомянутых в ней людей? Вполне может быть, что этот объект — тот же самый, что и в предыдущей рассмотренной трансляции, то есть пара (состоящая из Анастасии и Вольдемара), и тогда трансляция имеет манипурную модальность:

— (ровно) Мне нужно с тобой поговорить, Вольдемар. (ман)

Уточнение объекта рассмотрения — совсем не лишнее дело, недаром в обсуждениях и спорах часто можно услышать характерный полуриторический вопрос: «О чем речь?», — или его современную символическую форму: «Где мы едем?»

Некоторые трудности могут возникать при определении модальности простых фраз, описывающих положение объектов в пространстве (физическом или социальном):

— Сахар в буфете. (ман)

Модальность этой трансляции — манипурная, если в качестве «объекта» здесь выступает кухня, в рамках которой устанавливаются отношения между ее элементами. Но если местоположение предмета (или человека) указывается в рамках «большого мира», то трансляция приобретает вишудховскую модальность:

— (с нажимом) Сахар лежит, как ему и полагается, в буфете. (виш)

(если произносится тем же тоном, что и фраза:

— Бурундуки живут в норах. (виш)

Еще примеры:

— Агафья нынче в лесах. (виш)

— Моя дочь работает в госдепартаменте. (виш)

Для мамы «госдепартамент» — указание на большой мир, поэтому последняя фраза в ее устах звучит как вишудховская. В то же время начальник департамента воспринимает всех своих сотрудников как элементы совей организации, поэтому слеующая его фраза имеет манипурную, а не вишудховскую модальность:

— Я Тавифу хорошо знаю — она работает у меня в департаменте. (ман)

Особенную практическую важность имеет умение распознать сахасрарную модальность и субмодальность — они распространены гораздо шире, чем можно было бы подумать по их описанию. Человеку свойственно увлекаться и ставить тот или иной объект в центр мира, и в первую очередь — самого себя. Для некоторых людей (например, избалованных детей всех возрастов) это положение совершенно естественно, и акцент на «я» или «мне» в их трансляциях дает именно сахасрарную, а вовсе не муладхарную акцентуацию:

— (капризно) Кто мне конфетку даст? (сах)

— (важно) Хочу гулять! сах (свад)

Однако если не исполниться чувством центра Вселенной, то последние реплики приобретут совсем иные модальности:

— (жалобно) Кто мне конфетку даст? (мул)

— (несчастным голосом) Хочу гулять! (свад)

Упражнение. Подумайте, каким может быть объект рассмотрения в следующих трансляциях. Попытайтесь обозначить (подчеркнуть) его интонационно и определите, какую модальность получает при этом трансляция. То же задание для пяти трансляций по вашему выбору.

1. — У нас дом в беспорядке, Флорентина.

2. — Я иду в зоопарк, Анастасия.

3. — Есть предложение: я буду молчать и слушать, а вы с Панкратом расскажете всё как было.

4. — А бегемотик-то мой, Борька, карликовым оказался!

5. — Я тебе еще не всё объяснил, Онуфрий.

Упражнение. Последите за своими знакомыми и найдите среди них мастеров сахасрарной модальности. Попытайтесь понять, какими стилистическими средствами они достигают того, что их трансляции воспринимаются именно в сахасрарной, а не в муладхарной или манипурной модальностях.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.009 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал