Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Вопрос 1. Понятие и цели толкования.
Применение международного договора неразрывно связано с его толкованием. Не истолковав правильно международный договор, невозможно правильно его применить. В то же время эти два процесса должны быть разделены, поскольку толкование имеет своей целью разъяснение смысла текста договора, тогда как применение предполагает установление последствий, вытекающих для сторон, а иногда и для третьих государств. Само толкование можно определить как юридическую процедуру, которая в связи с применением договора к реальному случаю направлена к разъяснению намерений сторон при заключении договора посредством исследования текста договора и других соответствующих материалов. Правильно истолковать международный договор – значит установить то, о чем согласились стороны в момент заключения договора, выяснить их согласованную волю, выраженную в постановлениях договора. Таким образом, толкование международного договора есть выяснение и разъяснение правильного смысла договора (его содержания) в целях наиболее правильного его применения, а значит и осуществления. В мировой практике достаточно четко обозначилось несколько направлений исследований проблем токования. Одни юристы считают, что целью толкования является выяснение намерений сторон при заключении договора. Поскольку эти намерения не всегда полностью выражены в договорном тексте, то сторонники этого направления (их иногда называют «субъективистами») большое значение при толковании придают кроме текста различным вспомогательным материалам, в частности материалам конференций, на которых был разработан и принят данный международный договор (так называемые travaux prеparatoires). Это иногда приводит к превышению роли таких материалов при выяснении воли государств в момент заключения международного договора над договорным текстом. Сторонники другого направления, так называемые «текстуалисты», видят главную цель толкования международных договоров в выяснении смысла самого текста договора путем его анализа, так как именно в нем выражены согласованные намерения сторон. Они считают, что имеют значение лишь те намерения, которые зафиксированы в договорном тексте. Только они имеют юридическое значение и могут быть поэтому предметом и целью толкования. Намерения, оставшиеся за пределами договорного текста, никакого юридического значения не имеют, а потому подвергаться толкованию не должны. Наконец, третье направление, наиболее радикальное, главную цель толкования определяет в уяснении объекта и целей международного договора. Следование этому направлению позволяет путем толкования изменить содержание договора в целях его приспособления к изменившимся обстоятельствам. Это функциональное направление, которое отрицает значение намерений, выраженных в тексте договоров, то есть напрямую ведет под видом толкования международных договоров к подмене права политикой, что совершенно недопустимо в международных отношениях К функциональному подходу тяготеют США. Общим для всех трех направлений является то, что каждое из них придает первостепенное значение одной какой-то задаче толкования и опускает другие. Статья 32 Венской конвенции гласит, что текст международного договора должен считаться аутентичным выражением намерений сторон, что ставит перед толкованием задачу выяснения содержания согласованной воли сторон, как она выражена в договорном тексте. Таким образом, предпочтение отдано договорному тексту как материальному выражению воли договаривающихся государств, однако статья 31 Венской конвенции в то же время определяет, что термины договора должны толковаться в свете объекта и целей договора, а для выяснения намерений сторон возможно обращение к дополнительным средствам толкования, в том числе к подготовительным материалам и обстоятельствам заключения договора, гласит статья 32 Венской конвенции. Реальность воли и согласование государственных воль в международном договоре проявляются именно в его тексте, языке. Между волей и языком в договоре существуют неразрывная связь и единство. Конечно, могут быть и бывают случаи, когда формулировки международного договора недостаточно ясны для установления истинной воли договаривающихся по всем пунктам. Иногда в договорной практике бывают случаи, когда встречаются сложные и неточные формулировки, которые облегчают их произвольное толкование. Поскольку толкование международного договора является одним из случаев толкования юридической нормы, то к нему могут быть применены все приемы толкования, известные в теории права и внутригосударственной практике, за исключением тех, которые противоречат самому существу международного права как права межгосударственного, основанного на добровольном соглашении суверенных субъектов.
Вопрос 2. Принципы толкования международных договоров: добросовестность, смысл терминов, контекст договоров. Значение дополнительных материалов и обстоятельств заключения договора и практики его применения. Роль объекта и цели договора при его толковании. При толковании международных договоров следует различать принципы, виды и способы, или приемы, толкования. Принципы толкования – это общие правила толкования, учитывающие особенности международного договора как соглашения субъектов международного права, в первую очередь государств. Принципы имеют общеобязательный характер, некоторые из них закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров, другие носят обычно-правовой характер. 1. Толкование международного договора должно осуществляться в соответствии с основными принципами международного права. Оно не должно вести к результатам, противоречащим этим принципам, нарушать суверенитет государств, их основные права. Это один из важнейших принципов толкования международных договоров. Толкование в нарушение основных принципов международного права недопустимо. 2. Следующим принципом является добросовестность толкования, то есть честность, отсутствие желания обмануть контрагента, стремление установить истинный смысл международного договора, закрепленный в его тексте. Этот принцип толкования прямо вытекает из принципа pacta sunt servanda, так как добросовестное выполнение международного договора возможно только в том случае, если он осуществляется согласно его истинному смыслу. 3. Толкование международного договора должно быть направлено на поиск смысла и силы договора, полное осуществление взаимных прав. Недопустимо толкование, превращающее договор в бездейственный. Нельзя допустить, чтобы толкование договора привело к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными. В правильном толковании договора большую роль играют объект и цель договора, которые всегда должны приниматься во внимание при уяснении смысла договора. 4. Международный договор должен толковаться в соответствии с обычным значением терминов. Как и добросовестность, этот принцип закреплен в пункте 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. Обычное значение термина устанавливается не абстрактно, а, согласно Венской конвенции, исходя из «контекста», а также «в свете объекта и целей договора».
Специальное значение придается термину в том случае, если установлено, что участники имели в виду такое значение. Бремя доказывания в споре лежит на той стороне, которая утверждает, что данный термин должен употребляться в специальном значении. 5.Главным объектом толкования, имеющим решающее значение, является текст договора, который включает все части договора, в том числе преамбулу и в соответствующих случаях приложения, а также любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в связи с заключением договора, и любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору. Наряду с этим должны учитываться: · любое последующее соглашение между участниками по проблемам толкования договора или применения его положений; · последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования; · любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками.
Употребленный в Венской конвенции термин «контекст договора» охватывает не только его текст в узком смысле, но и другие документы, в частности приложения к договору. Однако чтобы считаться частью контекста договора в целях его толкования, документ «должен быть результатом соглашения всех участников договора, должен быть составлен в связи с заключением договора и принят как таковой. Кроме этих главных объектов толкования Венская конвенция допускает возможность обращения к дополнительным средствам толкования международных договоров. К ним она относит подготовительные материалы и обстоятельства заключения договора. Их можно использовать, когда толкование контекста договора оставляет его значение двусмысленным или приводит к абсурдным или неразумным результатам. Венская конвенция, не устанавливая жесткой иерархии при выборе объектов и средств толкования, отдает явное предпочтение контексту международного договора. 6. В случае расхождения между общими и специальными статьями международного договора преимущественную силу имеют специальные статьи. Технический принцип lex specialis derogat legi generalis («специальный закон отменяет общий закон») является во многих случаях правильным». В то же время в ряде случаев специальное правило может быть удовлетворительно понято лишь в свете общих принципов, регулирующих взаимоотношения сторон в рамках данного договора в целом. 7. Толкует международный договор тот, кто его применяет. Этот принцип основывается на неразрывной связи между толкованием и применением международных договоров. Если применяет договор государство, то оно его неизбежно толкует; если же применяет его международная организация, то она также толкует договор. Каждая сторона договора вправе его толковать, причем тот орган, который его применяет. Конечно, такое толкование, как односторонний акт, не обязывает других участников договора. Поэтому толкование не может изменить содержания международного договора.
Кроме того, существует группа технических принципов, таких как: принцип максимального использования разноязычных текстов договора; принцип полной равнозначности текстов договора, аутентичность которых установлена на разных языках; принцип установления единого смысла, закрепленного в текстах на разных языках и др.
Вопрос 3. Виды толкования международных договоров по субъектам, толкующим договор. Внутригосударственное толкование (дипломатическое, судебное и др.). Толковательные декларации и заявления государства. Аутентичное толкование. Толкование международных органов (арбитражей, судов). Толкование договоров Международным судом ООН. Неофициальное толкование. Виды толкования определяются органом субъекта международного права, который толкует международный договор. В зависимости от органов, осуществляющих толкование, различают следующие виды толкования: 1. Внутригосударственное толкование – это толкование, даваемое органами одного из государств, заключивших данный договор. Поскольку этот вид толкования является односторонним актом, оно не обязательно для других участников договора, а имеет силу лишь для данного государства. Вопрос о компетенции органов государства, осуществляющих толкование международных договоров, определяется внутригосударственным правом. Это могут быть Министерство иностранных дел и другие дипломатические органы, а также судебные и административные органы. В соответствии с этим можно различать дипломатическое, судебное или иное внутригосударственное толкование. Такое толкование может даваться и высшими органами государственной власти и управления (парламентом, правительством и т.д.). 2. Близко к внутригосударственному толкованию примыкают так называемые толковательные декларации и заявления, которые государства составляют при подписании, утверждении, принятии, ратификации или присоединении к международному договору. В специальной декларации, прилагаемой к международному договору, выражается воля одного государства, сформированная с ведома других участников договора. Толковательные декларации не могут быть отнесены к оговоркам, поскольку путем одностороннего толкования нельзя изменить положения международного договора. 3. Аутентичное толкование. Этот вид толкования занимает особое место среди способов толкования международных договоров. Аутентичное толкование обладает наибольшим эффектом и наибольшей юридической силой. Будучи основанным на соглашении сторон, оно является обязательным для участников договора и не может быть изменено одним из них без согласия другого. Поскольку аутентичное толкование договора происходит на основе соглашения сторон, то такое толкование может вносить и изменения в договор. Это единственный случай, когда толкование может изменять международный договор. Аутентичное толкование может применяться как к двусторонним, так и к многосторонним договорам. В случае многостороннего договора в его толковании могут участвовать не все государства, а только некоторые из них, для которых толкование и будет аутентичным. Такое толкование иногда называют «отдельным толкованием». Аутентичное толкование международного договора может быть воплощено в различные формы: специальный договор или дополнительный протокол, обмен нотами и т.п. 4. Международное толкование – это толкование договора международными органами, предусмотренными государствами в самом международном договоре или уполномоченными ими впоследствии, когда спор о толковании возник, разрешить этот спор. Такими органами могут быть специально создаваемые комиссии или международный суд (арбитраж). В первом случае говорят о международном административном толковании, во втором – о международном судебном толковании. Во всех этих случаях толкование, данное международному договору судебным, арбитражным или иным органом, является обязательным только для тех участников договора, которые обратились к этому органу за таким толкованием, и не обязательно для других государств, если только они заранее не дали своего согласия в договоре на обязательность для них такого толкования. 5. Неофициальное толкование. Это толкование, которое дается юристами, историками права, журналистами, общественными организациями и политическими деятелями. Сюда же относится доктринальное толкование, даваемое в научных трудах по международному праву. Неофициальное толкование необязательно, но оно может сыграть большую роль в правильном применении международного договора, особенно если дается признанными авторитетами в области международного права.
|