Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Вопрос 5. Толкование договоров, составленных на двух или нескольких языках. Принцип единого смысла всех языковых текстов договора.






Принципы и приемы толкования международных договоров распространяются на все договоры, в том числе многоязычные, тем более что международные договоры в большинстве своем составляются на двух или более языках, а не на одном.

Тем не менее составление текстов многоязычных договоров имеет свои особенности, и это обстоятельство обусловливает особый подход к их толкованию, при котором применяются специфические принципы и приемы.

Статья 33 Венской конвенции о праве международных договоров закрепляет эти принципы.

1. Принцип полной равнозначности аутентичных тек стов, составленных на разных языках. «Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, – гласит пункт 1 статьи 33 Венской конвенции, – его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст».

Аутентичными текстами международного договора являются тексты, которые по завершении переговоров были зафиксированы (аутентифицированы) уполномоченными как окончательные и имеющие равную обязательную силу. В этом большую роль играет та стадия заключения международного договора, которая носит название «установление аутентичности текста» (парафирование и др.). Дело в том, что договор может быть принят на одном каком-либо языке, а аутентифицирован впоследствии на двух или более языках.

Если в международном договоре, составленном на разных языках, не указано, какой текст является аутентичным, то предполагается, что все тексты при толковании имеют равную силу, а в случае спора аутентичность каждого языкового варианта подлежит согласованию между участниками договора.

Иногда в международном договоре указывается, что в случае возникновения разногласий о понимании многоязычного договора преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный языковый текст.

В отличие от официального перевода, официальным текстом считается текст, который принят и подписан договаривающимися государствами в качестве обязательного, но не объявлен ими аутентичным. И в том и другом случае эти тексты играют вспомогательную роль при исполнении международных договоров внутренними органами государств-участников. Преимущественная сила остается за аутентичными текстами. Всякие расхождения между текстами различной юридической силы (официальные тексты, переводы, аутентичные тексты) должны решаться в пользу аутентичных текстов.

2. Принцип установления единого смысла всех текстов договора. Он непосредственно вытекает из первого принципа равнозначности аутентичных текстов и закреплен в пункте 4 статьи 33 Венской конвенции о праве международных договоров, где говорится: «...Если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статей 31 и 32 (т.е. общих правил и дополнительных средств толкования), принимается то значение, которое, с учетом объекта и целей договора, лучше всего согласовывает эти тексты».

Хотя текст международного договора имеет часто два или более языковых вариантов, содержание и смысл договора едины, и задача толкования заключается в том, чтобы уяснить этот единый смысл международного договора.

 

Литература по теме:

1. Талалаев А.Н.Право международных договоров: в 3-х кн. – Кн. 1: Общие вопросы. – М., 1980; Кн. 2: Действие и применение договоров. – М., 1985; Кн. 3: Договоры с участием международных организаций. – М., 1989.

2. Комментарий Венской Конвенции о праве международных договоров. – М., 1997.

3. Вилкова Н.Г. Договорное право в международном обороте. – М.: Статут, 2004. – 509 с.

4. Лукашук И.И. Современное право международных договоров: учебное пособие: в 2 т. / Ин-т государства и права РАН. – М.: Волтерс Клувер, 2004. – Т. 1: Заключение международных договоров. – 2004. – 658 с.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал