Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Международный дипломатический язык






Можно определенно сказать, что преимущества, получаемые благодаря тому, что послания между правительствами и важные заявления по вопросам внешней политики делаются «дипломатическим языком», сильно перевешивают возможные недостатки этой системы. До XVIII века всеобщим языком, или lingua franca дипломатии был латинский. Дипломаты не только переписывались, но и говорили между собой на латыни. Такие договоры, как Вестфальский 1648 г., англо-датский 1670 г. и англо-голландский 1674 г., были все составлены и подписаны по-латыни, и такова была общепринятая практика. В течение XVIII в. французы неоднократно пытались добиться принятия их языка в качестве дипломатического, чему другие державы упорно сопротивлялись. Так, хотя Ахенский договор 1748 г. был составлен по-французски, в него вставили отдельную статью, гласившую, что это не должно служить прецедентом. Подобные оговорки, по настоянию остальных подписавшихся держав, были вставлены в Парижский договор 1763 г., в Версальский 1783 г. и далее в Заключительный акт Венского конгресса.

Несмотря на эти оговорки, к середине XVIII в. французский язык прочно утвердился как официальный язык дипломатии, пусть и не назывался таковым. На Венском конгрессе 1815 г, и на Парижском конгрессе 1856 г. вся работа велась исключительно на французском языке. Только на Парижской конференции 1918-1919 гг. английский язык был уравнен в правах с французским: «Настоящий договор, - гласит статья о ратификации Версальского договора, - и французский и английский текст которого являются подлинными...». Именно эта статья положила конец претензиям французского языка на статус официального языка дипломатии.

Пожалуй, это было неминуемо, ведь очевидно, что главенство французского языка давало французским дипломатам превосходство над их коллегами. В прежние времена, когда дипломаты всех стран должны были знать как минимум два языка, это преимущество не было столь доминирующим, но с появлением демократической дипломатии, когда переговоры часто стали вести избранные представители народа, общаться на французском языке оказалось практически невозможно. До Версальского договора обычное дипломатическое общение осуществлялось почти исключительно на этом языке. Исключением из правила был только Дальний Восток, где преобладал английский. В Европе все ноты, меморандумы и заявления составлялись по-французски, и все беседы, официальные и светские, также велись на французском языке. В системе русской дипломатической службы при царе многие российские послы употребляли французский язык в пе­реписке со своим правительством.

Также несомненно, что французский язык обладает качествами, дающими ему право претендовать на первенство перед остальными во всех делах, касающихся дипломатии. Невозможно правильно пользоваться французским языком, не расставляя свои мысли в надлежащем порядке, не развивая их в логической последовательности и не употребляя слова с почти геометрической точностью. Поскольку точность — одно из важнейших качеств дипломатии, можно лишь сожалеть о том, что мы отбрасываем как средство переговоров один из самых точных языков, когда-либо изобретенных человеческим умом.

В настоящее время не существует обязательного единого языка для ведения дипломатических сношений и составления международных договоров. Постепенно утверждается равноправие языков в дипломатической сфере. Благодаря возрастающей роли Англии в политике, благополучный рост экономики и торговли, беспрерывное расширение колониальной системы, английский язык стал пользоваться большей популярностью в межгосударственных и дипломатических сношениях. Эта тенденция продолжает существовать и в наши дни. Однако, каждое государство имеет право использовать свой государственный язык во всех формах дипломатических контактов и в ежедневной переписке.

При всем этом по отношении к языкам в дипломатической сфере деятельности имеются некоторые исключения, направленные на облегчения взаимного общения на международной арене в рамках международных организаций, международных конференций и повседневной дипломатической деятельности. В Организации Объединенных Наций (ООН) принята использовать шесть языков- английский, французский, испанский, русский, китайский и арабский с общего согласия государств-членов.

Существующие нормы и правила международного права по использованию языков в рамках ООН других международных организаций не ущемляет роль государственных языков на международной арене. Наоборот, считается абсолютной нормой вести дипломатическую переписку на языке государства, но с обязательным приложением текста в переводе на язык дипломатического сношения в государстве. Что касается языков ООН, бесспорным при этом остается факт популярности и численность говорящих на данных языках.

Выше было отмечено, что каждое государство формально имеет право вести дипломатическую переписку на языке своей страны. Однако в ряде случаев такой подход может взывать у получивших документ трудности с переводом и задержать рассмотрение поставленных вопросов. Поэтом МИД или же посольства к документу прилагают его неофициальный перевод, либо договариваются об использовании третьего языка.

Лекция 14. Стиль дипломатической документации

1. Понятие «стиль» и его виды.

2. Особенности стиля дипломатической документации.

3. Стандартизация, унификация и трафаретизация языка дипломатической документации.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал