Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особенности стиля дипломатической документации






У многих профессий есть свой специфический стиль написания документов. Есть он, конечно, и у дипломатов. Пожалуй, наиболее близким для дипломатической переписки является стиль, представляющий собой сочетание строгого научного, аналитического с литературным. Один из моих учителей, маститый профессор Московского университета, советовал студентам: «Если у вас нет своего стиля, и если вы понимаете, что вы не Гоголь, не Пушкин и не Белинский, то пишите так, чтобы по крайней мере вашего стиля не замечали, а при чтении документа были полностью поглощены вашими наблюдениями и мыслями».

Содержание дипломатической переписки предопределено, как правило, политическими установками руководства внешнеполитического ведомства, правительства или главы государства. Поэтому задача профессионалов сводится к тому, чтобы облечь эти установки в четкие, предельно точные и максимально доступные восприятию языковые формулы. С другой стороны, к стилю дипломатических документов предъявляются достаточно высокие литературно-стилистические требования образности, подчас афористичности, яркости изложения, чтобы придать взвешенному, глубоко продуманному содержанию максимальную убедительность и доходчивость, и удачно найденные эпитеты и метафоры не будут в этом случае лишними. Словом, и здесь нужна " золотая середина ".

Для языка дипломатических документов характерным является использование международной дипломатической терминологии и терминологии международного права. Как обычно, стилисты считают недопустимым использование в оформлении документов в официально-деловом стиле иноязычных терминов слов в переносных значениях. Дипломатический подстиль официально-делового стиля и в этом составляет исключение, так как здесь очень много терминов, в основном латинского и французского происхождения. Например: консул, атташе, демарш, агреман, коммюнике, меморандум и т.д.

Это объясняется тем, что первоначально дипломатическим языком считался латинский, а в средние века эту миссию взял на себе более совершенный язык - французский. И в наши дни традиционно многие термины латинского происхождения в дипломатической переписке используется в своей первоначальной форме (де-факто, де-юре, персона нон грата, статус кво, вето, агреман и др.). В дипломатических документах ряд общелитературных слов переходят в разряд специальных терминов. Например: протокол - вид дипломатического документа (Бишкекский протокол) или же совокупность общепризнанных правил международного общения (дипломатический протокол), сторона - государство, участвующее в переговорах, заявление - дипломатический документ, в котором выражается позиция стороны по отдельным вопросам международной жизни.

Дипломатический подстиль характеризуется в известной степенью стандартизацией, рассчитанной на экономию языковых средств и устранение избыточности информации. Наряду с многочисленными формами, методами и средствами осуществления внешней политики любого государства, дипломатические документы играют большую роль в установлении международных связей, развитии двусторонних и многосторонних отношений. Как и в любой сфере деятельности человека, в дипломатической сфере существуют свои специфические документы, специфические термины и понятия, благодаря которым Министерство Иностранных Дел (МИД, зарубежные органы внешних сношений дипломатически представительства и консульские учреждения находятся в общении, т.е. обмене информации.

Следует отметить, что этикетная и комплиментарная лексика, свойственная языку дипломатии, придают документам в данной сфере деятельности не эмоционально-экспрессивную окрашенность, а торжественное звучание (Высокий гость, Ваше превосходительство, имею честь заявить, визит вежливости, Господин, свидетельствовать почтение, принять уверения в почтении и др.). Тексты документов по своему синтаксису бывают близкими иногда публицистическому стилю.

Дипломатическая переписка, дипломатические документы, будучи одной из форм дипломатической деятельности, несут в себе черты, присущи не только дипломатии данного государства. В большинстве случаев дипломатические документы составляются сегодня с использованием интернационализмов по единой технологии и почти являются международными, за исключением незначительных деталей. Дипломатические документы в отдельности служат решению конкретных задач. Как бы они не отличались по своим названиям и выполняемым задачам и широту своего содержания, каждый из них является одновременно частью общей мозаики.

Работая над документом, необходимо уделять внимание конкретности описаний, учитывать местную специфику, исторические, этнические и религиозные особенности партнера. Полезно в этом плане использовать понятия, дословные расхожие выражения, пословицы и поговорки, а иногда и литературные образы, распространенные в стране-адресате. Особую остроту, нередко столь необходимую в дипломатической полемической переписке (например, обмен нотами по поводу какого-либо драматического события) придают ироническая интонация, сарказм. Не редкость в добротных политико-дипломатических документах - эмфатические конструкции, безличные предложения, фразы-увещевания, восклицания и вопросы, некоторые языковые вольности, свежие, незатасканные слова.

Следует иметь в виду, что язык общения государств и правительств — это не язык начальника и подчиненного. Это язык равных субъектов международного права, и всякое умаление прав, достоинства, престижа другого суверенного государства недопустимо. Это документ, который свидетельствует об уважении к тому, кому он направляется. Как правило, документ начинается с комплимента и заканчивается им. Особо необходимо сказать о недопустимости речевых оборотов, задевающих самолюбие, национальную, " державную" гордость адресата, могущую вызвать у него впечатление ультимативного характера послания, ноты, другого документа. Повышенного внимания требуют в этом отношении слова и выражения: " должно ", " надо ", " никогда ", " ни при каких обстоятельствах " и т.п. (не зря ведь среди дипломатов всего мира распространен древний афоризм «" никогда не говори " никогда"»). В то же время использование сослагательного наклонения, разного рода оговорок придает документу своеобразную пластичность, оставляет впечатление гибкости его авторов, готовности к продолжению дискуссии, поиску компромисса.

Важное место в дипломатической переписке принадлежит " каучуковым " фразам и формулировкам, из которых опытный дипломат извлекает именно тот смысл, который в них и стремились вложить. Искусство дипломатии в немалой степени в том и состоит, чтобы не называя иногда вещи своими именами, подвести партнера к должному восприятию сказанного или написанного. Для языка дипломатических документов особенно важно (и в этом состоит его специфика) не стилистическое совершенство, не музыкальность фразы, а абсолютное соответствие содержанию, точное выражение позиции, смысла политики государства по данному вопросу.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.007 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал