Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Терминологический словарь⇐ ПредыдущаяСтр 35 из 35
Адвербиализация – переход других частей речи в разряд наречий. Адвербиальность – способность некоторых глаголов различных семантических классов заключать в своем значении признаки обстоятельственной характеристики действия, которые, в зависимости от степени семантической закрепленности дополнительной семы в структуре значения глагола, могут либо полностью проявляться в тексте при каждом словоупотреблении, либо не проявляться совсем в некоторых видах лингвистического окружения. Адвербиальный глагол – глагольное слово, обладающее усложненной структурой значения, которая включает в себя одновременно реализующиеся главную глагольную сему (сему действия) и одну или несколько периферийных сем адвербиальной характеристики действия (сема характера этого действия). Адъективация – переход других частей речи в разряд прилагательных. Анафорический – указывающий на предшествующее слово, отсылающий к ранее сказанному. Артикль – грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения категории определенности-неопределенности. Бессоюзная связь – связь однородных членов или частей сложного предложения без помощи союзов, посредством одной интонации. Вербализация – переход слов других частей речи в разряд глаголов. Внешнее членение – преобразование одного высказывания в два или более. Внутреннее членение – замена простого предложения сложноподчиненным. Герундиальный оборот – сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием. Герундий – неличная глагольная форма, выражающая название действия и обладающая как свойствами существительного, так и глагола. Действительный залог – форма залога, показывающая, что действие, обозначенное переходным глаголом, направлено на прямой объект, выраженный формой винительного падежа без предлога. Действительный (активный) оборот – конструкция, состоящая из подлежащего, обозначающего производителя действия, сказуемого, выраженного формой действительного залога, и прямого дополнения, обозначающего объект, на который направлено действие. Денотат – предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица. Деривация – образование новых слов при помощи аффиксов или безаффиксным способом. Диахрония – историческая последовательность развития отдельных языковых явлений и развитие системы языка в целом как предмет лингвистического изучения. Зависимый герундиальный оборот – оборот, в котором перед герундием (после предлога) нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет. Зависимый причастный оборот – причастный оборот, находящийся в чисто атрибутивных отношениях с определяемым существительным и выполняющий функцию распространенного определения. Залог – грамматическая категория глагола, выражающая субъектно-объектные отношения. Имплицитный – невыраженный, подразумеваемый; неразвернутый. Инверсия – расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи. Инфинитив (неопределенная форма глагола) – исходная форма глагола, обозначающая действие вне связи с его субъектом, т.е. безотносительно к лицу, числу, времени и наклонению. Инфинитивный оборот – инфинитив с зависимыми словами, синтаксически образующий переходный случай от члена предложения (обстоятельства цели) к придаточному предложению. Категория определенности-неопределенности – одна из категорий семантики высказывания, функция которой – актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность) либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность). Категория переходности-непереходности – языковая категория, отражающая в широком понимании характер синтаксических свойств глагола в предложении с точки зрения наличия/отсутствия у него прямого дополнения; в узком понимании – характер имманентного значения глагольной лексемы, требующей или не требующей дополнения. Каузативная конструкция – трех- или четырехкомпонентное словосочетание с повелительной семантикой, образовывающее сложное дополнение. Каузативность – побуждение лица/объекта к совершению действия или изменению состояния. Каузативные глаголы – переходные глаголы, имеющие значение причины (повода) для совершения действия. Каузатор – причина (инициатор) ситуации, описываемой предложением. Конверсия – морфолого-синтаксический способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова. Корреляция – взаимная зависимость, соотносительность двух или более языковых единиц. Литота – определение понятия путем отрицания противоположного. Мейозис – вид отрицания, который используется в английском языке с целью эмфазы. Это высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности. Модальность – грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности. Модальные глаголы – глаголы со значением возможности, долженствования, желания, т.е. глаголы, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания. Модальные слова – лексико-грамматический разряд слов, при помощи которых говорящий оценивает свое высказывание в целом или отдельные его части с точки зрения их отношения к объективной действительности. Наклонение глагола – глагольная категория, выражающая отношение действия (состояния) к действительности, устанавливаемое говорящим, т.е. определяющая модальность действия. Независимый герундиальный оборот – оборот, в котором между предлогом и герундием имеется слово, выражающее лицо (или предмет), которое совершает (или принимает на себя, в случае пассивной формы герундия) действие, передаваемое герундием. Независимый причастный оборот – причастный оборот, находящийся в полупредикативных отношениях с определяемым словом и выполняющий функцию или атрибутивного определения (при отсутствии добавочных обстоятельственных оттенков значения), или обстоятельственного определения (при наличии указанных добавочных оттенков значения). Непереходные (интранзитивные) глаголы – глаголы, которые не могут иметь при себе прямое дополнение, т.е. не сочетаются с винительным падежом без предлога, называющим объект, на который полностью переходит действие. Объединение высказываний – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Объектив (объект) – имя предмета или лица, на который направлено действие, выраженное глаголом. Объективная модальность – выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществляемости или осуществленности) и ирреальности (неосуществленности) действия. Однородные определения – определения, связанные каждое непосредственно с определяемым словом и находящиеся в одинаковых отношениях к нему. Парцелляция – такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы. Пациенс – объект, на который направлено действие, выраженное предикатом. Переходные (транзитивные) глаголы – глаголы со значением действия, которое направляется на предмет, изменяет или производит этот предмет – объект действия, выраженный винительным падежом без предлога. Подчинительное словосочетание – словосочетание, состоящее, как правило, из двух знаменательных слов, из которых одно является главным, стержневым, а другое – зависимым, определяющим. Порядок слов – определенное расположение слов в предложении или синтаксической группе. Постпозитивное определение – определение, стоящее непосредственно после определяемого существительного. Предикативная единица – 1) синтаксическая структура, заключающая в себе предикат; 2) часть сложного предложения. Предикация – отнесение содержания высказывания к действительности, осуществляемое в предложении. В предикации логический субъект раскрывается логическим предикатом (что-то о чем-то утверждается или отрицается). Препозитивное определение – определение, стоящее перед существительными либо другими определяемыми словами. Причастие – глагольная форма, сочетающая в себе признаки глагола с признаками имени прилагательного или наречия. Причастный оборот – оборот, состоящий из причастия и зависимых от него слов. Просодия – общее название таких ритмико-интонационных сторон речи, как высота тона, длительность, громкость и т. д. Псевдосравнительная конструкция – конструкция, которая формально похожа на сравнительную конструкцию, но таковой не является и имеет другое грамматическое значение. Синхрония – состояние языка на определенном этапе исторического развития в качестве цельной системы лексических, грамматических и фонетических элементов как предмет лингвистического изучения. Словообразование – образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям, существующим в данном языке. Словосложение –образование новых слов путем объединения в одно целое двух и более основ. Сложное слово – слово, образованное соединением двух или нескольких основ в процессе морфологического словопроизводства. Страдательный (пассивный) оборот – конструкция, состоящая из подлежащего, обозначающего объект действия, сказуемого, выраженного формой страдательного залога, и косвенного дополнения в творительном падеже, обозначающего производителя действия. Страдательный залог – залог, обозначающий, что подлежащее является носителем выражаемого глаголом действия, исходная точка которого лежит вне подлежащего. Субстантивация – переход слов других частей речи в разряд имен существительных. Субъект – предмет суждения, логическое подлежащее, по отношению к которому выделяется предикат. Субъективная модальность – отношение говорящего к сообщаемому (уверенность или неуверенность, согласие или несогласие, экспрессивная оценка). Фразеологическое единство – фразеологический оборот, целостное значение которого (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих его слов. Членение высказывания – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода. Эллипсис – пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Эллиптическое предложение – предложение, характеризующееся неполнотой грамматической структуры или неполнотой состава, вследствие того что в нем отсутствует один или несколько членов (главных или второстепенных), ясных из контекста или из ситуации. Эксплицитный – явно выраженный; развернутый. Эмфаза – выделение важной в смысловом отношении части высказывания (группы слов, слова или части слова), обеспечивающее экспрессивностьречи. Эмфатическая конструкция – синтаксическая конструкция, которая служит для выделения того или иного члена предложения или придает эмоциональную окраску предложению в целом. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1) Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с. 2) Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 5-е. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 160 с. 3) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. 4) Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). 5) Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: учеб. пособие / Л.И. Сапогова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с. 6) Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с. 7) Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учебник для студ. высш. учеб. заведений. В 2 ч. Ч. 2. Морфология. Синтаксис / [В.В. Бабайцева, Н.А. Николина, Л.Д. Чеснокова и др.]; под ред. Е.И. Дибровой. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 624 с. 8) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с. 9) Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. 10) Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. 11) Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 127 с. 12) Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. 13) Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 64. 14) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91. 15) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.: ил. 16) Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. 17) Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. 18) Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. 19) Karamysheva I.D. Contrastive Grammar of English and Ukrainian Languages: Textbook; Second edition, revised / Iryna Karamysheva – Vinnitsia: Nova Knyha Publishers, 2012. – 320 p.
Навчальне видання
ГРАМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ Конспект лекцій для студентів, які навчаються за напрямом підготовки 6.020303 – Філологія
(кредитно-модульна система)
У п о р я д н и к ІЛЬЧЕНКО Валерія Віталіївна
В авторській редакції Комп’ютерний набір В. В. Ільченко
Підписано до друку Формат 60´ 84/16. Папір офсетний. Гарнітура «Таймс». Ум. друк. арк. 6, 97. Обл.-вид. арк. 16, 34. Тираж 90 пр. Зам. №
План 2012/13 навч. р., поз. № 6 в переліку робіт кафедри
Видавництво Народної української академії Свідоцтво № 1153 від 16.12.2002.
Надруковано у видавництві Народної української академії Україна, 61000, Харків, МСП, вул. Лермонтовська, 27.
|