Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Розділ 1. Теоритичні основи перекладу рекламних текстів. Реклама грає в житті людини важливу роль






ВСТУП

Реклама грає в житті людини важливу роль. Вона впровадилася

непомітно й поступово стала невід'ємною частиною нашого життя. Куди б ми

не йшли, що б не робили, реклама постійно з нами. Це плакати, стенди,

афіші, вітрини, календарі і буклети. Панівне місце вона назавжди

зайняла на телебаченні й радіо, у газетах і журналах, а також у

мережі Інтернет.

 

Реклама – складний вид людської діяльності. Вона формується таким

чином, щоб виявляти вплив на підсвідомість людини.

 

Мова реклами – мова підсвідомості. Пряме звернення до

свідомості споживача працює не тільки в рекламі товарів

промислового призначення.

 

З кожним днем реклама все більше поширюється в засобах масової

інформації. Вона намагається проникнути у всі сфери нашого життя,

відповідно привертаючи до себе увагу.

 

Завдяки якісним і кількісним змінам в перекладацькій діяльності, а

також науковим розробкам на перший план вийшов інформативний переклад.

Всі ці зміни мають безпосереднє відношення до рекламних текстів, які за

своєю значимістю у світовому інформаційному процесі порівнюються із

текстами новин в засобах масової інформації.

 

Дослідження особливостей перекладу письмових рекламних текстів

актуальні не тільки в силу великої поширеності даного явища, але також з

огляду на важливість реальності відбиття навколишньої дійсності при перекладі.

Окрім цього, подібні дослідження важливі й для розвитку рекламної науки та вдосконалення процесу утворення рекламного.

 

Дуже важливо при перекладі рекламного тексту з інших мов не

втратити прихований сенс рекламного повідомлення, оскільки для

кожної держави притаманні свої звичаї, соціальні комунікації, норми і

канони спілкування. Реклама повинна «звучати», бути насиченою і гранично

короткою. Ось чому тема цієї роботи в доволі актуальна.

 

Мета даної роботи полягає в дослідженні англомовних письмових

рекламних текстів та аналізі лексико-семантичних особливостей їх

перекладу.

 

У відповідності з поставленою метою формулюються наступні

завдання:

 

1. Дослідження структури та складових англомовних письмових

рекламних текстів.

 

2. Аналіз особливостей написання англомовних письмових рекламних

текстів.

 

3. Визначення лексико-семантичних особливостей англомовних письмових рекламних текстів.

 

Предметом дослідження є особливості перекладу англомовних письмових

рекламних текстів.

 

Об’єктом дослідження є лексико-семантичні особливості перекладу

англомовних письмових рекламних текстів.

 

Робота складається зі вступу, першого – теоретичного розділу та

другого – дослідницького, а також висновків, списку використаної

літератури та додатків.

 

РОЗДІЛ 1. ТЕОРИТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал