Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Висновки. Після аналізу особливостей структури та складових рекламного






 

Після аналізу особливостей структури та складових рекламного

тексту, варто зазначити, що рекламні тексти повинні містити чіткі

фактичні дані, вони повинні бути вичерпно викладені задля точного

розуміння їх змісту. Зміст і форма рекламних текстів визначаються

головною метою – викликати зацікавленість до товару. Правильно складений

рекламний текст повинен привернути увагу слухача або читача та викликати

бажання придбати рекламований товар.

 

Також, відмінною рисою вдалої реклами є гармонічне поєднання

основної рекламної ідеї з тими засобами виразності, які даній ідеї

найбільше відповідають. Це виражається, у знаходженні тієї єдино вірної

тональності рекламного звернення, що виділяє його серед інших.

 

В результаті дослідження рекламних текстів були виявлені наступні

лексико-семантичні особливості їх перекладу:

 

Рекламний текст містить у собі цілий ряд екстралінгвістичних

компонентів і буде адекватно сприйнятий при їхньому гармонічному

сполученні. Якщо не врахувати цей фактор при перекладі, тоді не вдасться

перекласти рекламний текст із найбільшою ефективністю.

 

Рекламний текст, у силу своєї специфіки, ніколи не слід перекладати

дослівно тому, що в цьому випадку він може втратити зміст і силу свого

впливу. При перекладі рекламних текстів на інші мови необхідно

враховувати етичні, психологічні характеристики аудиторії й споживача,

специфіку мови й культуру країни, для якої даний текст призначений.

 

Якщо аудиторія, для якої призначений текст рекламованого продукту

різноманітна, то перекладачі користуються винятково загальновживаною

лексикою, яка є зрозумілою кожному носію мови та має широке застосування

в повсякденному спілкуванні.

 

Вибір того чи іншого способу або прийому перекладу залежить від

багатьох факторів. Це і характер перекладного тексту, і аудиторія

споживача рекламної продукції, і особливості психології перекладача,

його прихильність до певної літературної традиції.

 

У пошуках оригінальних й ефективних слів у рекламі часто

створюються нові лексеми, які складаються із частин відомих слів й

являють собою перекручені або перероблені слова активної лексики

української або іноземної мов. Так, одним зі способів створення нових

слів є й запозичення іншомовних лексем. У цьому випадку нове слово

повинне бути зв'язане й за змістом й асоціативно з об'єктом реклами.

Якими б не були знову створені слова, вони повинні відповідати

характеристикам аудиторії, на яку спрямоване рекламне повідомлення.

 

Завдання перекладача? використати всі знання теоретичних основ

перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу, оскільки знання

теоретичних основ перекладу та екстралінгвістичних реалій - необхідна

умова адекватності перекладу.

 

 

Summary

 

Advertising text is considered to play a great role in advertising.

A product must have a successful advertising campaign in order to sell

well; otherwise it’s a wasted time. There are many ways of forming of

the advertisement text, but the essentiality of the text is that it must be composed

in a way to catch the attention of the recipient. If it doesn’t function in this way, then this advertisement won’t be successful.

 

It’s obvious that the right translation of the advertising text is crucial. If the translation is wrong, then the recipient won’t get the message of the advertisement. That’s why we should consider a lot of factors when translating an advertising text.

 

We can describe the process of translation of the advertising text briefly by singling out few important factors. First of all, we should save the right message of the text and its structure when translating an advertising text. Then, we should carefully choose words when doing the translation and consider cultural and language specialties of the recipient. If everything is done correctly, we will have a translation of an advertising text, which will save its influence and will definitely be successful.

 

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал