Главная страница
Случайная страница
КАТЕГОРИИ:
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Цель и задачи дисциплины
Целью освоения дисциплины является формирование у обучающихся профессиональных компетенций в части, предусмотренной настоящей рабочей программой.
Главная цель курса - сформировать представление о единстве литературного процесса, о принципах и приемах сравнительного литературоведения, сформировать навык сравнительного анализа художественных текстов. «Цель сравнительного изучения в конечном счете состоит в установлении генетической и типологической сущности литературного явления (процесса)» (Д. Дюришин).
Задачами изучения дисциплины «Сравнительное литературоведение» являются:
- формирование у будущих специалистов целостного представления о месте сравнительного литературоведения в современной системе гуманитарного знания и основных этапах его развития;
- овладение научным метаязыком, исследовательским подходом и важнейшими категориями компаративистики;
- знакомство с отечественными и мировыми традициями и достижениями компаративной методологии гуманитарного познания;
- изучение широкого социально-исторического и культурологического контекста, развитие навыков ведения свободной дискуссии по актуальным проблемам развития современной культуры.
Знания и навыки, полученные в рамках данной дисциплины, имеют методологический характер и большую практическую ценность, поскольку позволяют студенту освоить современные практики анализа текста художественного произведения.
Объем дисциплины (модуля)
Количество академических часов, выделенных на контактную работу обучающихся с преподавателем
| Лекции
| 26 ч.
| Лабораторные
| ‒
| Практические
| ‒
| Контролируемая самостоятельная работа
| 1 ч.
| Часов аудиторных занятий, всего
| 27 ч.
| Самостоятельная работа
| 45 ч.
| Часов, всего
| 72 ч.
| Зачетных единиц, всего
| 2 ЗЕ
|
Планируемые результаты обучения по дисциплине
В результате изучения дисциплины студент должен достичь следующих результатов:
Результаты обучения по дисциплине
| Компетенции
| Код
| Содержание
| Знать:
историю и теорию компаративистики в ее основных этапах и положениях;
научные категории и понятийный минимум, необходимые для усвоения данной дисциплины;
связь курса с другими гуманитарными дисциплинами
| ОК-7
| Способность к самоорганизации и самообразованию.
| ОПК-3
| Способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных.
| ОПК-4
| Владеть базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста.
| ПК-3
| Владеть навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем.
| ПК-9
| Владеть базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов.
| ПК-15
| Понимать закономерности литературного процесса, художественного значения литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи, определять художественное своеобразие произведений и творчества писателя в целом
| круг проблем, в ряду которых находятся проблемы и вопросы данного курса;
обязательные блоки и разделы курса;
основные методологические проблемы современной филологии.
| ОК-7
| Способность к самоорганизации и самообразованию.
| ОПК-3
| Способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных.
| ОПК-4
| Владеть базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста.
| ПК-3
| Владеть навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем.
| ПК-9
| Владеть базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов.
| ПК-15
| Понимать закономерности литературного процесса, художественного значения литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи, определять художественное своеобразие произведений и творчества писателя в целом
| Уметь:
анализировать текст художественного произведения, используя принципы сравнитель-ного литературоведения;
расширять и углублять знания на основе самостоятельного изучения специальной ли-тературы;
использовать полученные знания по дисциплине в будущей профессиональной дея-тельности.
| ОК-7
| Способность к самоорганизации и самообразованию.
| ОПК-3
| Способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных.
| ОПК-4
| Владеть базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста.
| ПК-3
| Владеть навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем.
| ПК-9
| Владеть базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов.
| ПК-15
| Понимать закономерности литературного процесса, художественного значения литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи, определять художественное своеобразие произведений и творчества писателя в целом
| Владеть:
современным понятийно-терминологическим аппаратом;
собственным комплексным представлением о современной компаративистике.
| ОК-7
| Способность к самоорганизации и самообразованию.
| ОПК-3
| Способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории литературы, истории отечественной литературы (литератур) и мировой литературы; представление о различных жанрах литературных и фольклорных.
| ОПК-4
| Владеть базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов, филологического анализа и интерпретации текста.
| ПК-3
| Владеть навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем.
| ПК-9
| Владеть базовыми навыками доработки и обработки (корректура, редактирование, комментирование, реферирование и т. п.) различных типов текстов.
| ПК-15
| Понимать закономерности литературного процесса, художественного значения литературного произведения в связи с общественной ситуацией и культурой эпохи, определять художественное своеобразие произведений и творчества писателя в целом
| 4. Объем дисциплины (Тематический план)
Темы (разделы)
| Количество часов
| Аудиторные занятия
| Сам. работа
| Всего ауд.
| в том числе
| Лек.
| Лаб.
| Пр.
| КСР
| 4 курс VIII семестр
| Тема 1. Предмет сравнительного изучения литератур. Место компаративистики в системе литературоведения.
|
|
| —
| —
| —
| 4, 5
| Тема 2. Мимесис и парафразис. Литературная имагология.
|
|
| —
| —
| —
| 4, 5
| Тема 3. История сравнительного изучения культур в отечественной и зарубежной науке.
|
|
| —
| —
|
| 4, 5
| Тема 4. Понятия национальная литература, региональная литература, мировая (всемирная литература).
|
|
| —
| —
| —
| 4, 5
| Тема 5. Проблемы литературной периодизации, типы художественного сознания.
|
|
| —
| —
| —
| 4, 5
| Тема 6. Интертекст как проблема компаративистики
|
|
| —
| —
| —
| 4, 5
| Тема 7. Художественный перевод как форма взаимодействия литератур.
|
|
| —
| —
| —
| 4, 5
| Тема 8. Проблема синтеза искусств, «интермедиальность», литература во взаимодействии с другими художественными формами.
|
|
| —
| —
| —
| 4, 5
| Тема 9. Взаимодействие культур в условиях глобализации, мультикультурализм.
|
|
| —
| —
| —
| 4, 5
| Тема 10. Русская литература на перекрестке литературных взаимодействий.
|
|
| —
| —
| —
| 4, 5
| Итого часов
|
|
| —
| —
|
|
| Итоговый контроль (зачёт)
|
| | Всего по дисциплине
| часов
|
| | ЗЕ
|
| |
Содержание дисциплины (основные разделы и темы курса)
№ п/п
| Наименование раздела
| Содержание раздела
| 1.
| Тема 1. Предмет сравнительного изучения литератур. Место компаративистики в системе литературоведения.
| Предмет сравнительного изучения литератур. Место компаративистики в системе литературоведения. Различные названия данного направления литературоведения (сравнительное литературоведение, литературная компаративистика и т.п.). Актуальность сравнительного литературоведения в условиях взаимодействия культур в глобальном мире. Пересечение компаративистики с теоретической и исторической поэтикой. Центры изучения компаративистики. Межлитературные связи и технический прогресс. Электронные ресурсы, посвященные сравнительному изучению культур.
| 2.
| Тема 2. Мимесис и парафразис. Литературная имагология.
| Мимесис и парафразис. Творческое подражание и эпигонство. Творческое «заимствование» и «встречное течение, сходное направление мышления, аналогичные образы фантазии» (А.Н. Веселовский). Мимесис как подражание жизни. Парафразирование как плодотворный метод творчества. Гомер и Вергилий. Парафразис: амплификация текста прообраза или его сокращение, сжатие. Имагология как наука, осуществляющая интерпретацию национального нарратива литератур, возникла в 1950-х гг., когда в сравнительном литературоведении Франции, в трудах Ж.М. Карре, М.-Ф. Гийяра и других авторов стали звучать требования перенести центр тяжести компаративистики с изучения художественного диалога отдельных писателей, течений, литературных направлений, выявления контактных и типологических связей в литературах на образы «чужого/другого» (“l’etranger”, “l’autre”), выраженные в текстах, представляющие собой некие мистификации, «миражи», интеллектуальные конструкты.
| 3.
| Тема 3.История сравнительного изучения культур в отечественной и зарубежной науке.
| История сравнительного изучения культур в отечественной и зарубежной науке. Мифологическая школа в фольклористике и литературоведении. Культурно-историческая школа. Сравнительно- историческое направление, или компаративизм. А.Н. Веселовский – основоположник исторической поэтики. Сравнительная мифология и значение кембриджских антропологов. Классические труды по сравнительному литературоведению отечественных ученых в ХХ века. Направления в современной западной компаративистике. Перспективы развития сравнительного литературоведения.
| 4.
| Тема 4. Понятия национальная литература, региональная литература, мировая (всемирная литература).
| Понятия национальная литература, региональная литература, мировая (всемирная литература). Национальная литература как выражение самосознания народа, ее связь с родным языком, роль в его развитии. Множественность критериев при определении понятия «национальная литература». Различные литературы на одном языке (английская, американская, австралийская); многоязычная литература одной страны (Швейцария, Канада, Бельгия); национальная литература на неродном языке (латынь как литературный язык западноевропейского средневековья; русский язык, используемый в младописьменных литературах Советского Союза, России); писатели-билингвы (В.В. Набоков, С. Беккет, Ч. Айтматов). Заимствованные слова, иноязычная речь в литературных произведениях («Война и мир» Л.Н.Толстого, «Evgenia Ivanovna» Л.М. Леонова).
Региональная литература (европейская, латиноамериканская), цементирующие ее культурные традиции (для европейской литературы – греко-римская античность, христианство). Принципы выделения региональных литератур (языковая, географическая, геополитическая, культурная близость). Спорные вопросы. Формирование понятия «мировая литература». Мировая литература как совокупность национальных литератур; как их интенсивное взаимодействие, осознаваемое участниками литературного процесса. Формирование последнего понятия в эпоху романтизма. И.-В.Гете о мировой литературе – «расширенном отечестве», о связях между народами, способствующих самопознанию каждой национальной литературы. Образы иностранцев в литературных произведениях, воссоздание инонационального менталитета (роман Ж. де Сталь «Коринна, или Италия», «Фрегат «Паллада» И.А. Гончарова, «Хаджи Мурат» Л.Н. Толстого, «Огненный ангел» В.Я. Брюсова, русская тема в «Волшебной горе» Т. Манна). Понятие «европейская культурная традиция». Сравнительное литературоведение в свете концепции диалога культур. Формы соотношений между национальными литературами, творчеством писателей, контактные и типологические связи.
| 5.
| Тема 5. Проблемы литературной периодизации, типы художественного сознания.
| Проблемы литературной периодизации, ее зависимость от общественной истории и относительная автономность. Новый подход к пониманию стадиальности в развитии литератур в работах 1980-90-х гг., посвященных проблемам исторической поэтики. Выделение трех этапов и соответствующих трех типов художественного сознания: архаического, или мифопоэтического; традиционалистского, или нормативного; индивидуально-авторского (С.С. Аверинцев, М.Л. Андреев, М.Л. Гаспаров, А.В. Михайлов), как важнейших вех собственно литературного развития. Соотношение типологии художественного сознания с программами литературных направлений (классицизм, романтизм). Понятия стадии (стадиальности) литературного развития, ускоренного развития национальной литературы (повесть «Джамиля» Ч. Айтматова). Основные стадии развития, литературные направления, устойчивые стили, сближающие европейские литературы; их хронологический «разброс» в разных литературах (классицизм в Италии, Франции и России; символизм во французской и русской литературах). Типологические категории (роды и жанровые группы произведений, виды идейно-эмоциональной оценки и др.), их роль в обеспечении преемственности литературного развития и взаимодействии литератур. Типология в сравнительном стиховедении. Типологические схождения литератур как объективная предпосылка для внутренних, творческих контактных связей (Ш. Бодлер и А.А. Блок; Т. Готье и Н.С. Гумилев). Вопрос о границах типологических параллелей.
| 6.
| Тема 6.Интертекст как проблема компаративистики
| Современное широкое понимание «интертекста». Творческая активность «принимающей стороны» (если это подлинное искусство), создание писателем нового художественного единства - не только в эпоху индивидуально-авторских стилей, но и в традиционалистском искусстве. Заимствование элементов образного мира: персонажей, сюжетов, деталей («Каменный гость» Пушкина, «Тень» Е. Шварца, «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова). Применение композиционных приемов, введенных в литературу иностранным писателем (русское «стернианство», напр. повесть А.А. Бестужева-Марлинского «Мореход Никитин»). Цитаты и реминисценции из произведений иностранных авторов в основном и в рамочном тексте (аллюзийные заглавия, эпиграфы и пр.). Иноязычная речь в русских художественных текстах («Война и мир» Толстого). Стилизации и пародии (Козьма Прутков, рассказ Чехова «Ненужная победа» - стилизация романов венгерского писателя Мора Иокая). Стилистические эквиваленты в вольных переводах. Мистификации (сборник песен «Гузла» П. Мериме, приписанный вымышленному сербскому сказителю И. Маглановичу).
| 7.
| Тема 7. Художественный перевод как форма взаимодействия литератур.
| Художественный перевод как форма взаимодействия литератур. Роль переводов в интернациональных связях литератур, типология переводов. Ода «К Мельпомене» (30-я ода III книги) Квинта Горация Флакка и «Памятник» Ломоносова, Державина, Капниста, Батюшкова, Пушкина, Фета, Брюсова. Понятие языковая картина мира. Перевод как интерпретация произведения. Языки-посредники в переводческой деятельности.
| 8.
| Тема 8. Проблема синтеза искусств, «интермедиальность», литература во взаимодействии с другими художественными формами.
| Проблема синтеза искусств, литература во взаимодействии с другими художественными формами. Понятия «синтез искусств» и «интермедиальность». Понятие «интермедиальность» было введено ещё в 1812 году романтиком С. Кольриджем (intermedium - нарративные функции аллегории), а в 1965 году Дик Хиггинс, представитель течения «Флюксус», «воскресил» его (intermedia - концепциональное слияние нескольких медиа, т.е. различных видов искусства). В 1983 году Ааге (Оге) А. Ханзен-Лёве отделил термин от интертекстуального пласта в статье «Проблема корреляции словесного и изобразительного искусств на примере русского модерна». В 2006 году учёный вернулся к затронутой им проблеме в монографии «Интермедиальность в модернизме», закрепив определение термина (Intermedialitä t - это перевод (с одного языка искусства на другой) в рамках одной культуры, либо объединение между различными элементами искусства в мономедийном (литература, живопись и др.) или мультимедийном (театр, кино и др.) тексте; такие модели, как правило, имеют мультимедийные презентации в системе какой-либо художественной формы, равно как и мономедийные модели, в которых установлены лимиты интеграции в виду особых условий синтеза в рамках медиа-зон, где существуют гетерогенные медиумы, как пространственные, так и временные). Но до сих пор понятие «интермедиальность» остаётся окончательно не уточнённым, зонтичным, ведь под определение А.А. Ханзен-Лёве подходит целый ряд смежных подкатегорий: мульти-медиальность, поли-медиальность, плюри-медиальность, транс-медиальность, медиа-обмен, медиа-трансфер, медиальная трансформация, экфрасис, киноадаптация, нарративность музыки, цифровое кодирование графической информации, тоническое искусство, сверхфантастика, мультимедийные компьютерные тексты, а также двойной талант художника - все они лишь дополняют друг друга под «зонтиком» интермедиальности. Литература и музыка. Литература и живопись. Литература, театр, кинематограф, фотография, телевидение.
| 9.
| Тема 9. Взаимодействие культур в условиях глобализации, мультикультурализм.
| Наиболее распространенная концепция взаимодействия культур в глобализирующемся пространстве – концепция мультикультурализма, предполагающая «интеграцию без ассимиляции». Мультикультурализм – сосуществование множества культур в одном пространстве, как правило, имеющем государственные границы. Практика мультикультурализма продолжает традиции постмодернизма, ориентированного на открытость, плюрализм и взаимопроницаемость культурных миров, и представляет американскую модель диалога культур в условиях глобализации: мультикультурализм – «своеобразный интертекст, в котором выстраивается сложная конфигурация межкультурного взаимодействия, своего рода матрица осуществляемого диалога культур». Интеграция поликультурного населения государства в данном случае координируется не этническими механизмами сплочения, а социальными. При этом манера целеполагания, исторический возраст культуры и выработанная в ходе генезиса технология трансляции и воспроизводства исторического опыта, одним словом, механизмы функционирования подструктур, компонентов культуры определяют согласие или отказ от диалога, точнее полилога, степень принятия инновационного звена и способность его адаптации к местным условиям. Кроме того, состоятельность межкультурного диалога предполагает глубокое восприятие контактирующими сторонами своей собственной культуры в качестве предпосылки, необходимой для понимания «другого» культурного пространства. В силу этого диалог культур в эпоху глобализации все в большей степени сводится к культурообращению или фиктивно-диалогическим связям.
| 10.
| Тема 10. Русская литература на перекрестке литературных взаимодействий.
| Русская литература на перекрестке литературных взаимодействий. Русская литература в контексте мировой литературы. Зарубежная литература как фактор развития русской литературы. Влияние русской литературы на зарубежную литературу. Взаимодействие литератур Западной Европы, России и Америки. Зарубежная русистика.
|
|