Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Тема 4. Залог в немецком языке
Залог – это одна из категорий немецкого глагола. В немецком языке различают два типа залога – активный (Aktiv) и пассивный (Passiv) (аналоги в русскомязыке соответственно действительный и страдательный залог). Залоговые формыимеют большинство переходных и некоторые непереходные глаголы. Актив указывает на то, что действие исходит от подлежащего, что подлежащее является действующим лицом, деятелем: Er fragt. - Он спрашивает. Пассив указывает на то, что действие направлено на подлежащее, что подлежащее испытывает на себе действие: Er wirdgefragt. - Его спрашивают (он спрашивается). Так как в немецком языке формы пассива однозначны, пассив употребляется чаще, чем страдательный залог в русском языке. Причастие в немецком языке. Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение. Распространенное причастное определение находиться между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык данное определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
Так же помимо распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение: Der vor kurzem in der Zeitschrift veroffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Babmerg hat gro es Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Бамберга, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес. Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения. Употребление немецких причастий в качестве определения Партицип I и Партицип II. Партицип I и Партицип II выступая в качестве определения склоняются так же как прилагательные в немецком языке. der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch. PartizipI (ПартиципI) На русский язык Partizip I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ). Partizip I заключает в себе значение незавершенного действия активного плана, которое разворачивается одновременно с действием, которое выражено сказуемым. Такое причастие переводится на русский либо определением, либо определительным придаточным. Am Fenster sitztein lesender Mann. - У окна сидит читающий мужчина. Когда сказуемое, выраженно глаголом в прошедшем времени - возможен перевод Partizip I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш): Am Fenster sa ein lesender Mann. - У окна сидел читающий (читавший) мужчина. Необходимо запомнить особенность употребления причастия I с частичкой zu в роли определения; в этом случае оно имеет пассивное значение и выражает долженствование или возможность: der zu lesende Artikel - статья, которая должна быть прочитана, ein schwer zu erklarender Fall - случай, который трудно объяснить (= который можно объяснить лишь с трудом). Причастие I с частицей zu переводится большей частью определительным придаточным предложением, в котором выражено долженствование или возможность: Die zu besprechenden Probleme sind von gro er Bedeutung. - Проблемы, которые нужно обсудить, имеют большое значение. Das ist eine leicht zu bedienende Maschine. - Это машина, которую легко обслуживать. Иногда же причастие I с zu переводится как причастие в русском языке; в этом случае значение необходимости или возможности не передается: die zu liefernden Waren - поставляемые товары (товары, которые следует поставлять); die zu verspurenden Nachteile - ощущаемые недостатки (недостатки, которые можно ощутить). Partizip II (Партицип II) Партицип II на русский язык может быть переведен как: Партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени: das gelesene Buch - прочитанная книга Партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени: der angekommene Zug - прибывший поезд Причастные обороты образованые причастием I или II могут быть с зависимыми словами. В данном случае они всегда будут относяться к подлежащему главного предложения. Die Haare gewaschen, griff Erika zu Fohn und Schere. Den Fohn in der linken Hand haltend, schnitt Erika sich rechts die Haare ab. Vom Fohn in eine Richtung geblasen, lie en sich die Haare gut schneiden. Следует не забывать, что, в немецком языке причастные обороты употребляются достаточно редко. Это способ красиво и целостно выражать мысли в романах, рассказах или докладах. Мы всегда можем заменить придаточное предложение причастным оборотом, если подлежащие придаточного и главного предложения совпадают. С помощью причастных оборотов можно сократить длинные придаточные предложения и таким образом сделать акцент на главном предложении, выделяя ключевую мысль. В причастном обороте можно употребить как причастие I, так и причастие II. Причастие I употребляется, если действие причастного оборота происходит одновременно с действием главного предложения. На русский язык данные конструкции обычно переводятся деепричастием настоящего времени. Den Fohn in der linken Hand haltend, schnitt Erika sich rechts die Haare ab. Erika hielt den Fohn in der linken Hand und schnitt sich gleichzeitig rechts die Haare ab. Причастие II может выражать действие, предшествующее действию сказуемого. На русском языке эти конструкции будут звучать как деепричастие прошедшего времени. Die Haare gewaschen, griff Erika zu Fohn und Schere. Zuerst wusch Erika sich die Haare. Danach griff sie zu Fohn und Schere. Причастие II может также использоваться для выражения пассивного значения. В этих случаях причастный оборот переводится причастием страдательного залога прошедшего времени. Vom Fohn in eine Richtung geblasen, lie en sich die Haare gut schneiden. При преобразовании придаточного предложения в причастный оборот подлежащее опускается. Подлежащее главного предложения одновременно является подлежащим причастного оборота. Из смыслового глагола образуется причастие, которое стоит в конце причастного оборота. Союзные слова и вспомогательные глаголы, указывающие на время действия или порядок действий, в причастном обороте опускаются. Время обозначается выбором соответствующего причастия: причастие II указывает на предшествующее действие или страдательный залог, а причастие I — на одновременное действие. Wahrend Erika den Fohn in der linken Hand hielt, schnitt sie sich rechts die Haare ab. Den Fohn in der linken Hand haltend, schnitt Erika sich rechts die Haare ab. Одновременное действие > причастие I Nachdem sie die Haare gewaschen hatte, griff Erika zu Fohn und Schere. Die Haare gewaschen, griff Erika zu Fohn und Schere. Предшествующее действие > причастие II Die Haare wurden vom Fohn in eine Richtung geblasen und lie en sich gut schneiden. Vom Fohn in eine Richtung geblasen, lie en sich die Haare gut schneiden. Пассив > причастие II Причастие I образуется очень просто - при помощи присоединения к инфинитиву суффикса end, nd. Исключением является глагол sein, в который, кроме этого, добавляется гласная e.
Причастие II образуется от правильных глаголов с помощью приставки ge и суффикса t, а от большинства неправильных глаголов — с помощью приставки ge и суффикса en.
Пассив в немецком языке имеет 5 временных форм (6-я форма - футурум II пассива практически не употребляется). Временные формы пассива всегда сложные глагольные формы. Они образуются при помощи глагола werden в соответствующей временной форме и причастия II спрягаемого глагола.
|