Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Показатель будущего времени 12 страница
Комментарий 1. 武 韬 Wǔ Tā o У Тао. 2. 背 景 bè ijǐ ng фон; подоплека; изнанка. 3. 却 què но; однако. 4. 得 到 dé dà o получить; достигнуть; добиться. Соединение слова 得 到, имеющего абстрактное значение, со словом 解 决 jiě jué, имеющим более конкретное значение «решать; решение», вызывает необходимость осуществления переводческой трансформации: вместо дословного «получить решением можно перевести «(пограничные вопросы) решены». Эквивалент сочетаний с 得 到 при переводе на русский язык всегда подбирается в зависимости от дополнения. 5. 野 外 yě wà i полевой. 6. 勘 界 kā njiè демаркация границы. 7. 偶 然 ǒ urá n случайно; неожиданно. 8. 纽 带 niǔ dà i связь; узы. 9. 旨 zhǐ стремление; с целью. 10. 惯 例 guà nlì установившаяся практика; обычай. 11. 结 算 jié suà n расчеты; подсчет. 12. 见 效 jià nxià o дать эффект; добиться успеха. 13. 整 体 zhě ngtǐ единое целое. 14. 注 入 zhù rù вливать. Задания и упражнения 1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните письменный перевод текста. 2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух. Товарооборот между Россией и Китаем; потенциал повышения регионального сотрудничества между двумя странами; впервые реально получить четкое обозначение; конкретное воплощение; иметь важное значение; вовсе не является случайным; развертывание торговли в приграничных районах; сохранение традиционных объектов сотрудничества и традиционного товарообмена; объекты совместных инвестиций; принимать некоторые меры; сотрудничество между провинциями, городами и областями; непрерывно вливать жизненные силы. 3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух. 俄 中 边 境 地 区 的 贸 易 额 ; 互 为 最 大 邻 国 ; 野 外 勘 界 工 作 全 部 结 束 ; 两 国 战 略 协 作 伙 伴 关 系 ; 维 护 两 国 边 境 地 区 的 安 宁 和 稳 定 ; 边 境 地 区 之 间 的 贸 易 关 系 ; 把 共 同 的 边 界 变 成 睦 邻 、 友 好 的 纽 带 ; 准 备 良 好 的 政 治 环 境 、 地 理 环 境 ; 探 索 新 的 符 合 国 际 惯 例 的 经 贸 结 算 方 式 ; 提 高 合 作 水 平 ; 这 些 措 施 见 效 的 结 果 ; 进 一 步 拉 动 两 国 之 间 在 各 领 域 的 合 作 与 交 流 。 4. Устно переведите на русский язык предложения, содержащие слово 得 到. 1. 得 不 到 群 众 的 支 持 , 事 情 就 办 不 到 。 2. 世 界 上 还 有 三 分 之 二 的 穷 人 没 有 得 到 解 放 。 3. 中 俄 两 国 边 界 问 题 已 经 基 本 上 得 到 解 决 。 4. 两 国 发 展 经 贸 合 作 的 潜 力 尚 未 得 到 充 分 开 发 。 5. 改 革 开 放 20年 来 , 人 民 代 表 大 会 制 度 得 到 发 展 。 6. 我 们 党 和 国 家 的 各 级 领 导 班 子 逐 步 得 到 了 调 整 。 7. 西 德 和 日 本 , 在 第 二 次 世 界 大 战 中 遭 到 严 重 摧 毁 , 但 是 在 战 后 它 们 的 经 济 得 到 很 快 的 恢 复 和 发 展 。 5. Переведите словосочетания, содержащие слово为. 1. 为 投 资 者 提 供 良 好 的 经 营 场 所 。 2. 为 世 界 文 明 做 出 卓 越 的 贡 献 。 3. 为 发 展 经 贸 合 作 提 供 无 限 商 机 和 可 能 。 4. 注 意 为 合 作 创 造 良 好 法 律 环 境 的 重 要 性 。 5. 为 两 国 关 系 长 期 、 稳 定 、 健 康 的 发 展 打 下 良 好 的 基 础 。 6. 为 进 一 步 加 深 两 国 人 民 的 传 统 友 谊 做 出 自 己 应 有 的 贡 献 。 7. 为 我 国 改 革 开 放 和 现 代 化 建 设 赢 得 良 好 的 外 部 环 境 。 6. Закончите начатый перевод следующих предложений. 1. 当 然 也 不 能 不 看 到 , 两 国 一 些 现 行 的 贸 易 合 作 方 式 不 完 全 符 合 国 际 惯 例 。 Конечно, нельзя не видеть, что… 2. 此 外 , 双 方 在 科 技 领 域 具 有 互 惠 互 利 的 广 阔 合 作 前 景 , 在 高 新 技 术 成 果 的 商 品 化 和 产 业 化 方 面 达 成 了 广 泛 的 共 识 。 Кроме того, обе стороны имеют широкие перспективы сотрудничества в… 3. 中 俄 关 系 的 实 质 , 概 括 地 说 就 是 一 种 不 结 盟 、 不 对 抗 、 不 针 对 第 三 国 的 新 型 国 家 关 系 。 Суть китайско-российских отношений, вообще говоря… 4. 中 国 和 俄 罗 斯 作 为 安 理 会 常 任 理 事 国 , 在 国 际 事 务 中 进 行 着 富 有 成 效 的 合 作 。 Китай и Россия как постоянные члены Совета Безопасности… 5. 中 俄 两 国 已 经 基 本 解 决 了 历 史 遗 留 的 边 界 问 题 , 这 是 中 俄 关 系 发 展 的 重 要 成 果 。 Китай и Россия в основном уже решили… 6. 中 俄 两 个 世 界 上 最 大 的 邻 国 , 资 源 丰 富 , 市 场 潜 力 巨 大 , 经 济 互 补 性 强 , 发 展 经 济 贸 易 合 作 有 很 多 有 利 条 件 。 Китай и Россия ― две самые крупные соседние страны мира… 7. 我 国 政 府 和 人 民 愿 与 各 国 政 府 和 人 民 一 道 , 为 建 立 和 平 稳 定 、 公 正 合 理 的 国 际 政 治 经 济 新 秩 序 , 为 促 进 世 界 和 平 与 发 展 的 崇 高 事 业 做 出 自 己 的 贡 献 。 Правительство и народ нашей страны желают… Глава 77 Упражнение 1. Китайский анекдот 24. 告 状 有 一 只 狗 常 在 井 台 边 上 拉 屎 。 村 里 有 十 几 户 人 家 都 在 这 口 井 里 打 水, 他 们 很 讨 厌 这 条 狗, 想 把 这 事 告 诉 狗 的 主 人, 让 那 位 主 人 把 狗 管 住 。 可 是 每 当 想 去 告 状 的 人 走 近 这 位 主 人 的 大 门, 这 条 狗 就 扑 上 来 又 叫 又 咬, 吓 得 谁 也 不 敢 上 门 。 看 来, 凡 是 怕 别 人 揭 发 自 己 缺 点 的 人, 大 概 也 跟 这 条 狗 一 样, 总 要 挡 住 别 人, 使 他 们 不 敢 进 门 去 告 他 的 状 。 Упражнение 2. Setting up a lunch appointment 约 定 吃 午 饭 - Learn Mandarin online Setting up a lunch appointment A: I’ll need to meet with you before you go on vacation, Alex. I have a few things to clear up. B: I’ll be glad to. But my schedule is super tight this week. I think the only time I have free is at lunch on Wednesday. A: That’s fine. I can make that. B: All right, then. I’ll see you at noon on Wednesday.
约 定 吃 午 饭 A: 我 需 要 在 你 休 假 前 见 你 一 次 , 阿 利 克 。 有 几 件 事 需 要 弄 清 楚 。 B: 我 很 乐 意 。 可 我 这 星 期 时 间 太 紧 了 。 我 想 唯 一 的 空 闲 是 星 期 三 午 饭 时 间 。 A: 这 行 。 我 没 问 题 。 B: 好 , 那 么 我 们 星 期 三 中 午 见 。 Упражнение 3. Почему опять не выйдешь замуж? 两 个 女 友 在 交 谈 , 其 中 一 个 死 了 丈 夫 。 “你 为 什 么 不 再 找 一 个 丈 夫 ? ” “因 为 我 养 了 狗 , 鹦 鹉 和 猫 了 。 ” “什 么 意 思 ? ” “狗 常 常 叫 喊 , 鹦 鹉 常 常 发 出 不 愉 快 的 声 音 , 猫 在 深 夜 也 不 回 来 。 ” ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ОБЫЧАИ И МОДЕРНИЗАЦИЯ 第 八 课 。 中 国 传 统 风 俗 与 现 代 化 Текст 1. Новогодние подарки 压 岁 钱 春 节 是 民 间 一 年 之 中 最 重 大 的 节 日 。 每 年 春 节 , 晚 辈 们 自 然 少 不 了 给 长 辈 们 拜 拜 年 , 而 长 辈 们 也 少 不 了 给 未 成 年 的 晚 辈 们 一 个 红 包 , 里 面 装 的 自 然 是 “压 岁 钱 ”, 多 则 上 千 , 少 则 数 百 不 等 。 何 谓 “压 岁 ”? 意 在 祝 福 孩 子 在 新 年 里 能 够 健 康 成 长 。 如 果 亲 戚 朋 友 很 多 , 孩 子 受 到 的 压 岁 钱 数 量 就 会 很 可 观 。 于 是 在 家 长 们 面 前 就 出 现 了 一 个 问 题 : 怎 样 处 置 和 管 理 这 笔 压 岁 钱 ? 通 常 的 做 法 是 大 人 们 从 孩 子 手 中 强 制 或 哄 骗 拿 走 , 美 其 名 日 “替 孩 子 保 管 ”, 实 际 就 是 给 没 收 了 。 孩 子 如 果 很 小 还 不 懂 事 就 不 会 产 生 问 题 , 而 孩 子 大 些 的 往 往 就 会 引 起 他 们 的 不 满 和 抵 制 。 如 何 化 解 这 一 矛 盾 ? 确 实 令 人 头 痛 。 君 不 见 , 如 今 的 孩 子 千 方 百 计 向 家 长 伸 手 要 钱 , 有 了 钱 就 直 奔 网 吧 上 网 打 游 戏 , 并 整 日 泡 在 网 吧 , 把 钱 都 花 在 了 网 上 , 从 而 耽 误 了 学 习 , 令 家 长 伤 透 了 心 。 于 是 家 长 们 把 孩 子 的 压 岁 钱 悉 数 搜 缴 就 不 足 为 奇 了 。 其 实 , 我 以 为 , 家 长 们 与 其 这 么 花 费 心 思 找 出 理 由 搪 塞 孩 子 , 还 不 如 充 分 用 好 压 岁 钱 这 一 理 财 素 材 , 教 会 孩 子 理 财 。 于 是 把 压 岁 钱 干 干 脆 脆 交 由 孩 子 自 己 打 理 就 是 必 然 的 了 。 那 么 孩 子 自 己 打 理 压 岁 钱 可 行 吗 ? 我 以 为 完 全 可 行 ! 我 的 做 法 是 , 为 孩 子 建 立 起 “压 岁 钱 专 用 账 户 ”, 孩 子 在 使 用 之 前 就 做 出 计 划 并 汇 报 给 我 或 妻 ( 特 殊 情 况 下 , 小 额 的 可 自 行 决 定 使 用 ) , 或 储 蓄 、 或 购 书 、 或 买 基 金 ( 如 果 压 岁 钱 金 额 够 大 ) 、 或 零 花 、 或 捐 赠 , 得 到 同 意 后 再 使 用 , 严 禁 先 斩 后 奏 ; 日 常 必 须 时 刻 关 注 这 笔 钱 的 开 支 状 况 , 要 让 孩 子 及 时 报 告 钱 的 流 向 , 同 时 加 以 正 确 引 导 ; 每 月 还 要 定 期 让 孩 子 分 析 钱 的 使 用 有 什 么 地 方 不 合 理 。 如 果 孩 子 不 按 家 长 要 求 办 事 , 就 可 给 予 出 发 , 并 把 剩 余 的 钱 全 部 搜 缴 。 只 要 这 样 做 了 , 既 可 以 培 养 孩 子 独 立 处 理 事 情 的 能 力 , 又 可 培 养 孩 子 的 理 财 能 力 和 经 济 头 脑 , 何 乐 而 不 为 ? 不 过 , 这 样 做 会 给 家 长 日 常 生 活 增 加 一 些 “麻 烦 ”, 因 此 有 人 认 为 不 值 得 。 然 而 当 今 社 会 , 培 养 孩 子 的 理 财 技 能 确 实 很 重 要 的 事 情 。 也 许 有 的 家 长 认 为 理 财 是 大 人 们 的 事 , 与 孩 子 无 关 , 其 实 非 也 ! 理 财 也 是 独 立 生 活 的 一 种 很 重 要 的 本 领 。 人 常 说 : “穿 不 穷 吃 不 穷 , 算 计 不 到 一 世 穷 ”。 君 不 见 , 当 代 有 些 大 学 生 活 “月 光 族 ”们 , 尽 管 早 已 承 认 , 可 是 因 为 不 会 理 财 造 成 生 活 窘 迫 , 长 期 以 来 家 长 , 始 终 长 不 大 。 可 见 理 财 能 力 不 是 人 人 都 具 备 的 先 天 禀 赋 , 而 是 后 天 培 养 形 成 的 。 还 是 奉 劝 所 有 的 家 长 , 请 记 住 : 压 岁 钱 是 教 孩 子 理 财 的 好 素 材 。 Комментарий 1. 压 岁 钱 yà suì qiá n денежный подарок детям по случаю Нового года. 2. 晚 辈 wǎ nbè i младшее поколение. 3. 拜 年 bà iniá n поздравлять с Новым годом; делать новогодние визиты. 4. 长 辈 zhǎ ngbè i старшие; старшее поколение. 5. 强 制 qiá ngzhì принудительный; диктат; применять грубые меры. 6. 哄 骗 hǒ ngpià n надуть; обмануть; оставить в дураках. 7. 美 其 名 日 mě i qí mí ng yuē под благовидным предлогом; приукрашивать. 8. 没 收 mò shō u конфисковать; экспроприировать. 9. 抵 制 dǐ zhì бойкотировать; сопротивляться. 10. 君 不 见 jū n bú jià n (разве) Вы не видите, что… 11. 千 方 百 计 qiā n fā ng bǎ i jì всячески; любыми средствами. 12. 网 吧 wǎ ngbā интернет-кафе. 13. 上 网 shà ngwǎ ng войти в сеть Интернета. 14. 伤 透 心 shā ng tò u xī n сильно расстроиться; страшно огорчиться. 15. 悉 数 xī shù полностью; целиком. 16. 搜 缴 sō ujiǎ o обыскать и отобрать; захватить. 17. 与 其 … …还 不 如 yǔ qí …há i bù rú грамматическая конструкция, выражающая различительное значение «чем… лучше уж». 18. 搪 塞 tá ngsè отделаться; заговаривать зубы. 19. 理 财 lǐ cá i управлять финансами; ведать денежными делами. 20. 素 材 sù cá i фактический материал, взятый из жизни. 21. 专 用 账 户 zhuā nyò ng zhà nghù целевой счет; специальный счет. 22. 储 蓄 chǔ xù делать сбережения; вносить деньги в сберкассу. 23. 基 金 jī jī n фонд. 24. 零 花 lí nghuā мелкие расходы; карманные расходы. 25. 先 斩 后 奏 xiā n zhǎ n hò u zò u сначала казнить, а потом доложить; поставить перед свершившимся фактом. 26. 开 支 kā izhī выплатить; расходы; траты. 27. 何 乐 而 不 为 hé lè é r bù wé i почему бы и не сделать. 28. 非 也 fē i yě так нет же; вовсе нет. 29. 穿 不 穷 吃 不 穷 , 算 计 不 到 一 世 穷 chuā n bù qió ng chī bù qió ng, suà njì bú dà o yí shì qió ng есть что надеть и поесть, (но если) будешь плохо считать, то всю жизнь будешь бедным. 30. 月 光 族 yuè guā ng zú транжиры; люди, которые тратят всю месячную зарплату в погоне за модными вещами и красивой жизнью. Здесь 族 zú означает не нацию, а группу людей, например: 爱 车 族 à i chē zú автолюбители, 追 车 族 zhuī chē zú автоболельщики; любители автогонок, 追 潮 族 zhuī chá o zú поклонники моды, 食 人 族 shí ré n zú людоеды. 31. 窘 迫 jiǒ ngpò нищета; крайняя бедность; стесненное положение в деньгах. 32. 先 天 xiā ntiā n прирожденный; врожденный. 33. 禀 赋 bǐ ngfù природные данные; врожденные способности; задатки. 34. 奉 劝 fè ngquà n советовать; давать совет. Задания и упражнения 1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста. 2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух. Самый важный праздник в году; подарить несовершеннолетним детям красный сверток; желать детям расти здоровыми в новом году; проблема, встающая перед старшими членами семьи; обычный способ; фактически это конфискация; действительно доставлять головную боль; играть в игры в интернет-кафе; оставлять все деньги в сети; ломать голову над поиском причин; научить детей распоряжаться деньгами; использовать деньги после получения согласия; категорически запрещать ставить перед свершившимся фактом; своевременно докладывать о расходовании денег; отбирать все оставшиеся деньги; воспитывать у детей способность самостоятельно решать свои дела; доставлять главе семьи некоторые хлопоты; очень важный навык в самостоятельной жизни; жить в нищете из-за неумения распоряжаться деньгами. 3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям и фразам из текста, подготовьтесь к переводу на слух. 晚 辈 们 自 然 少 不 了 给 长 辈 们 拜 拜 年 ; 多 则 上 千 , 少 则 数 百 不 等 ; 孩 子 受 到 的 压 岁 钱 数 量 就 会 很 可 观; 怎 样 处 置 和 管 理 这 笔 压 岁 钱 ? 大 人 们 从 孩 子 手 中 强 制 或 哄 骗 拿 走; 孩 子 大 些 的 往 往 就 会 引 起 他 们 的 不 满 和 抵 制; 如 今 的 孩 子 千 方 百 计 向 家 长 伸 手 要 钱; 整 日 泡 在 网 吧; 令 家 长 上 透 了 心 ; 充 分 用 好 压 岁 钱 这 一 理 财 素 材; 为 孩 子 建 立 起 “压 岁 钱 专 用 账 户 ”; 孩 子 在 使 用 之 前 就 做 出 计 划; 时 刻 关 注 这 笔 钱 的 开 支 状 况; 让 孩 子 分 析 钱 的 使 用 有 什 么 地 方 不 合 理; 培 养 孩 子 的 理 财 能 力 和 经 济 头 脑; 也 许 有 的 家 长 认 为 里 才 是 大 人 们 的 事 , 与 孩 子 无 关; 理 财 能 力 不 是 人 人 都 具 备 的 先 天 禀 赋. 4. Используя пояснения на китайском языке, подберите русские эквиваленты следующим словосочетаниям с компонентом 族. “红 唇 族 ” 最 初 是 台 湾 一 个 少 女 演 唱 组 合 的 名 字 , 现 在 是 指 经 常 涂 脂 抹 粉 的 时 髦 女 郎 ; “陪 拼 族 ” 是 指 拼 着 老 命 也 要 陪 妻 子 逛 街 采 购 的 男 人 ; “吊 瓶 族 ” 是 指 有 一 类 人 , 他 们 不 太 相 信 吃 药 , 或 者 嫌 吃 药 效 果 太 慢 , 迷 信 于 打 吊 瓶 , 不 需 要 打 也 坚 持 要 打 ; “本 本 族 ” 指 具 有 各 种 证 书 的 人 ; “减 肥 族 ” 整 天 想 着 用 各 种 办 法 减 肥 , 但 不 一 定 有 效 ; “拇 指 族 ” 指 整 天 用 手 机 发 短 信 的 人 。 5. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции. 1. 教 练 : 今 天 你 们 与 世 界 著 名 的 球 队 比 赛 , 希 望 你 们 老 老 实 实 比 赛 , 争 取 胜 利 ! 队 员 : 您 最 好 说 清 楚 , 要 么 老 老 实 实 比 赛 , 要 么 争 取 胜 利 ! 2. 刘 少 奇 说 : “1960 年 我 访 问 苏 联 时 , 勃 列 日 涅 夫 一 路 陪 我 ……这 个 人 是 一 个 平 庸 的 人 , 不 是 一 个 办 大 事 、 成 大 业 的 人 。 在 火 车 上 也 好 , 在 宴 会 上 也 好 , 在 日 常 接 触 中 也 好 , 他 跟 我 谈 话 翻 来 覆 去 就 是 一 些 老 话 、 官 腔 , 没 有 什 么 新 鲜 的 语 言 。 ” 3. 甲 : 这 件 事 我 只 告 诉 你 一 人 , 请 你 千 万 为 我 保 密 。 乙 : 放 心 , 不 但 我 要 为 你 保 密 , 我 还 要 告 诉 大 家 都 来 为 你 保 密 。
|