Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Показатель будущего времени 9 страница
4. 双 方 十 分 满 意 地 指 出 , 这 一 纲 领 在 更 加 彻 底 地 付 诸 实 施 。 5. 我 们 要 发 展 我 国 的 土 特 产 品 , 诸 如 茶 叶 、 中 药 材 、 野 生 名 菜 等 等 的 出 口 。 6. 清 朝 政 府 的 这 些 如 意 算 盘 , 在 西 方 列 强 的 接 二 连 三 的 打 击 下 付 诸 东 流 了 。 7. 这 场 文 化 讨 论 波 及 哲 学 、 历 史 、 文 学 、 经 济 、 政 治 等 诸 多 科 学 。 4. Переведите предложения со словом 以. 1. 我 们 要 以 民 主 精 神 教 育 中 国 群 众 。 2. 我 军 十 分 注 意 以 己 之 长 克 敌 之 短 。 3. 小 资 产 阶 级 的 片 面 性 , 对 事 物 不 作 具 体 分 析 , 以 点 代 面 , 以 偏 概 全 。 4. 在 劳 动 分 配 中 , 以 劳 动 作 为 计 量 报 酬 的 尺 度 , 是 平 等 的 一 个 基 本 标 志 。 5. 在 历 史 上 , 共 产 主 义 确 实 以 “空 想 ” 或 “乌 托 邦 ” 的 形 式 出 现 过 。 6. 中 国 古 语 说 : “以 身 教 者 从 , 以 言 教 者 讼 ”。 这 话 的 意 思 是 : 用 自 己 的 行 动 教 育 别 人 , 人 家 听 从 你 的 ; 用 言 语 教 育 别 人 , 就 会 引 起 争 吵 。 7. 我 们 要 以 个 人 利 益 服 从 集 体 利 益 。 5. Переведите предложения со словом加 以. 1. 我 们 的 知 识 在 实 践 中 不 断 加 以 深 化 。 2. 这 是 一 种 不 正 确 的 观 念 , 应 当 加 以 纠 正 。 3. 对 于 社 会 上 一 切 轻 视 、 歧 视 教 师 的 思 想 、 行 为 要 加 以 改 正 。 4. 我 们 决 不 能 放 任 城 市 人 口 的 自 发 增 长 , 必 须 加 以 控 制 。 5. 我 们 党 内 还 存 在 着 许 多 严 重 的 问 题 , 必 须 坚 决 加 以 解 决 。 6. Переведите предложения со словом对 付. 1. 我 们 要 准 备 对 付 可 能 的 突 然 事 变 。 2. 这 种 手 段 , 用 了 对 付 敌 人 或 敌 对 思 想 是 完 全 必 要 的 。 3. 德 国 军 官 只 有 在 对 付 手 无 寸 铁 的 战 俘 和 和 平 的 老 百 姓 时 才 是 勇 敢 的 。 4. 几 年 之 内 , 农 村 有 丰 富 的 粮 食 和 日 用 品 , 就 会 对 付 荒 年 。 5. 用 鞭 子 去 对 付 劳 动 人 民 , 这 就 是 奴 隶 主 的 政 策 。 6. 无 产 阶 级 发 动 的 大 民 主 是 对 付 阶 级 敌 人 的 。 7. 在 文 化 大 革 命 中 , “四 人 帮 ”就 利 用 大 民 主 来 对 付 人 民 。 7. Закончите начатый перевод следующих предложений. 1. 要 进 一 步 加 强 同 第 三 世 界 国 家 的 团 结 与 合 作 。 Нужно продолжать укреплять… 2. 要 致 力 于 推 动 建 立 公 正 合 理 的 国 际 政 治 经 济 新 秩 序 。 Нужно прилагать усилия для создания… 3. 这 种 国 际 新 秩 序 是 以 和 平 共 处 五 项 原 则 为 基 础 的 , 符 合 联 合 国 宪 章 的 宗 旨 和 原 则 。 Этот новый международный порядок основан на… 4. 中 国 是 维 护 世 界 和 平 和 地 区 稳 定 的 坚 定 力 量 。 Китай представляет собой твердую силу, которая… 5. 中 国 的 发 展 不 会 对 任 何 国 家 构 成 威 胁 。 Развитие Китая не будет… 6. 中 国 人 民 曾 经 长 期 遭 受 列 强 侵 略 、 压 迫 和 欺 凌 , 永 远 不 会 把 这 种 痛 苦 加 之 于 人 。 Китайский народ в течение длительного времени подвергался… 7. 机 遇 之 所 以 重 要 , 是 因 为 它 常 常 是 取 得 优 势 乃 至 胜 利 的 关 键 。 Шанс потому так важен, что… Глава 71 Упражнение 1. Китайский анекдот 18. 树 洞 里 的 活 鱼 大 路 旁 长 者 一 棵 大 树, 树 干 上 有 一 个 脸 盆 大 的 洞 。 大 雨 过 后, 树 洞 里 就 积 满 了 水 。 有 一 天, 一 个 鱼 贩 路 过 这 里, 看 见 树 洞 里 有 积 水, 觉 得 有 趣, 就 随 手 抓 了 一 条 活 鱼 放 在 树 洞 里 。 一 个 过 路 人 看 见 树 洞 里 有 一 条 活 鱼, 觉 得 奇 怪 : 《 树 洞 里 怎 么 会 有 活 鱼? 大 概 是 条 神 鱼 吧? 》 《 神 鱼 》 降 临 的 消 息 一 传 开, 周 围 几 十 里 的 人 都 赶 来 向 这 条 鱼 烧 香 叩 头 。 大 树 附 近 竟 热 闹 得 跟 市 集 一 样 。 过 了 些 天, 那 个 鱼 贩 又 打 这 里 经 过, 看 到 这 情 形, 忍 不 住 大 笑 起 来: 《 你 们 这 些 人, 真 是 活 见 鬼 了! 这 条 活 鱼 是 我 前 几 天 路 过 这 里 时 放 在 树 洞 里 的 。 现 在, 我 得 赶 紧 把 它 带 走, 省 得 你 们 再 闹 神 闹 鬼 的 。 》 说 着, 鱼 贩 抓 起 那 条 《 神 鱼 》 塞 进 自 己 的 鱼 篓 子, 哼 起 小 调, 扬 长 而 去 。 Упражнение 2. Good news to an accountant A: Good morning, Mary? It’s John Kramer calling. You remember you handled my tax forms for me? B: Of course, Mr. Kramer. How are things going these days? A: Better than ever! You won’t have to worry about “finding” extra money for me anymore! We made nearly a quarter of million in profit last year! B: Congratulations! I’m really glad to hear it! That should make balancing the books a lot easier!
给 会 计 的 好 消 息 A: 早 上 好 。 玛 丽 吗 ? 我 是 约 翰 ·克 莱 默 。 你 还 记 得 我 吗 ? 你 帮 我 做 过 税 表 的 ? B: 当 然 记 得 , 克 莱 默 先 生 。 近 来 好 吗 ? A: 很 好 ! 你 再 也 用 不 着 费 心 力 为 我 寻 找 额 外 的 钱 了 ( 凑 钱 了 ) ! 去 年 我 们 赚 了 近 25万 ! B: 棒 极 了 ! 听 到 这 消 息 真 高 兴 ! 这 会 使 平 账 变 得 容 易 多 了 Упражнение3 Путеводитель - 有 没 有 旅 游 方 面 的 书 ? - 有 一 本 “旅 游 指 南 ” - 啊 , 对 不 起 。 我 准 备 到 北 方 去 。
Посетитель книжного магазина просит у продавца книгу в помощь путешественнику, и продавец предлагает ему путеводитель. В китайском языке слово путеводитель «指 南» состоит из иероглифов «указывать» и «юг». Покупатель отказывается от книги так как собирается ехать на север. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ 第 六 课 。 俄 中 关 系 Текст 1 江 泽 民 同 叶 利 钦 举 行 会 谈 北 京 11月 10日 讯 今 天 上 午 , 国 家 主 席 江 泽 民 在 人 民 大 会 堂 同 俄 罗 斯 联 邦 总 统 叶 利 钦 在 亲 切 友 好 的 气 氛 中 举 行 了 会 谈 。 江 泽 民 首 先 对 叶 利 钦 第 三 次 访 华 表 示 热 烈 欢 迎 , 并 对 他 们 之 间 举 行 中 俄 第 五 次 最 高 级 会 晤 感 到 高 兴 。 他 对 叶 利 钦 说 : “你 是 我 们 的 老 朋 友 , 每 次 见 面 我 都 感 到 很 高 兴 、 很 亲 切 。 ” 两 国 国 家 元 首 一 致 认 为 , 六 年 来 , 中 俄 关 系 的 发 展 取 得 了 丰 硕 成 果 , 也 积 累 了 许 多 宝 贵 经 验 。 实 践 表 明 , 中 俄 建 立 面 向 21世 纪 的 战 略 协 作 伙 伴 关 系 , 睦 邻 友 好 , 平 等 合 作 , 共 同 发 展 , 既 不 结 盟 , 也 不 对 抗 , 不 针 对 第 三 国 , 完 全 符 合 两 国 人 民 的 根 本 利 益 和 愿 望 , 也 有 利 于 地 区 及 世 界 的 和 平 与 稳 定 。 Комментарий 1. 主 席 zhǔ xí председатель. 2. 人 民 大 会 堂 ré nmí n dà huì tá ng Дом народных собраний. 3. 俄 罗 斯 联 邦 É luó sī liá nbā ng Российская Федерация. 4. 总 统 zǒ ngtǒ ng президент. 5. 亲 切 qī nqiè теплый; сердечный; задушевный; участливый. 6. 气 氛 qì fē n атмосфера; дух; обстановка. 7. 访 华 fǎ nghuá визит в Китай. 8. 热 烈 rè liè горячий; жаркий; пламенный. 9. 欢 迎 huā nyí ng приветствовать; встречать; принимать; прием. 10. 元 首 yuá nshǒ u глава (государства). 11. 一 致 yí zhì единодушно; единогласно. 12. 丰 硕 fē ngshuò обильный и крупный; богатейший; выдающийся. 13. 积 累 jī lě i накопить; накопление. 14. 宝 贵 bǎ oguì ценный; драгоценный; дорогой. 15. 战 略 zhà nlü è стратегия; стратегический. 16. 面 向 mià nxià ng лицом к чему-либо; быть направленным; ориентироваться. 17. 协 作 xié zuò сотрудничество; взаимодействие. 18. 伙 伴 huǒ bà n партнер; компаньон; товарищ. 19. 睦 令 mù lì ng добрососедский; дружественный. 20. 既 … …也 jì … yě грамматическая конструкция, выражающая соединительные отношения «и… и»; с отрицанием имеет значение «ни… ни». 21. 针 对 zhē nduì направить острие против кого-либо; в противовес; в отношении; по адресу. 22. 愿 望 yuà nwà ng желания; надежды; чаяния. Задания и упражнения 1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста. 2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух. Провести встречу; в Доме народных собраний; в теплой дружественной атмосфере; встреча на высшем уровне; главы двух государств; развитие китайско-российских отношений; накопить богатый опыт; отношения стратегического сотрудничества и партнерства; равноправное сотрудничество; не быть направленным против третьих стран; благоприятствовать миру и стабильности. 3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух. 国 家 主 席 ; 俄 罗 斯 联 邦 总 统 ; 表 示 热 烈 欢 迎 ; 一 致 认 为 ; 取 得 丰 硕 成 果 ; 实 践 表 明 ; 面 向 21世 纪 ; 睦 邻 友 好 ; 既 不 结 盟 , 也 不 对 抗 ; 完 全 符 合 两 国 人 民 的 利 益 和 愿 望 。 4. Переведите словосочетания со словом 气 氛. 1. 创 造 良 好 的 气 氛 2. 会 晤 的 气 氛 很 冷 淡 3. 充 满 极 其 热 烈 的 气 氛 4. 在 坦 诚 友 好 的 气 氛 中 5. 在 无 拘 束 友 好 的 气 氛 中 6. 在 亲 切 友 好 的 气 氛 中 7. 在 坦 诚 、 友 好 和 建 设 性 的 气 氛 中 5. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции. 1. 既 要 革 命 , 就 要 有 一 个 革 命 的 风 格 。 2. 既 革 命 , 就 要 有 敢 于 走 在 前 面 的 创 造 精 神 。 3. 厂 长 既 要 对 国 家 、 对 社 会 负 责 , 又 要 对 职 工 负 责 。 4. 任 何 事 物 的 矛 盾 既 具 有 特 殊 性 , 又 包 含 着 普 遍 性 。 5. “铁 饭 碗 ”、 “大 锅 饭 ”的 弊 病 不 克 服 , 职 工 既 无 “压 力 ”, 又 无 “动 力 ”, 就 不 可 能 充 分 发 挥 当 家 作 主 的 积 极 性 。 6. 无 论 机 构 改 革 还 是 经 济 体 制 改 革 , 都 是 十 分 复 杂 的 问 题 。 7. 尽 管 有 些 矛 盾 , 但 广 大 群 众 能 够 把 国 家 利 益 放 在 首 位 。 Глава 72 Упражнение 1. Китайский анекдот 19. 美 酒 与 恶 宋 国 有 家 卖 酒 的, 酒 酿 得 好, 分 量 也 足, 店 主 人 待 顾 客 非 常 客 气, 店 堂 里 干 干 净 净 。 照 里 说, 这 样 一 家 酒 店, 生 意 一 定 是 非 常 兴 隆 的 。 其 实 不 然 。 上 店 来 买 酒 的 人 少 得 可 怜 。 酒 卖 不 出 去, 放 的 时 间 长 了, 渐 渐 地 变 酸 了 。 店 主 人 看 这 情 形, 觉 得 不 妙, 急 得 不 得 了 。 一 天, 他 跑 去 问 一 个 老 先 生: 《 老 先 生, 我 有 事 来 向 你 请 教 。 我 们 店 里 的 酒 味 道 醇 美, 价 钱 公 道; 我 对 顾 客 和 和 气 气, 惟 恐 招 待 不 周 。 可 是 为 什 么 我 们 的 酒 老 是 卖 不 出 去, 有 的 都 变 酸 了 呢? 》 老 先 生 想 了 想, 问 : 《 你 养 的 狗, 对 人 凶 不 凶? 》 店 主 人 说: 《 我 养 的 那 条 狗 确 实 很 凶 。 不 过, 这 跟 酒 店 的 生 意 有 什 么 关 系 呢? 》 《 人 家 让 孩 子 拿 了 钱, 提 了 壶, 到 你 的 店 里 去 打 酒, 你 养 的 狗 汪 汪 叫 着, 扑 上 去 咬 他 们 的 脚, 撕 他 们 的 衣 服 。 这 养, 谁 还 愿 意 上 你 的 店 里 去 打 酒 呢? 有 了 这 样 的 看 门 狗, 你 的 酒 酿 得 再 好, 也 是 白 搭 啊! 》 Упражнение 2. A successful restaurant AD A: Linda? It’s Michael Davenport. Your office handled the advertising for my new restaurant: “The Steak House”. B: I remember, Mr. Davenport. I did most of the design work. Are there any problems? A: None at all, except where to put all the people! We’ve been packed ever since those ads came out. B: That’s wonderful! Save a seat for me!
成 功 的 广 告 A: 琳 达 ? 我 是 麦 克 尔 ·戴 文 波 特 。 你 们 公 司 给 我 的 新 饭 馆 做 过 广 告 ——“牛 排 屋 ”。 B: 我 记 得 , 戴 文 波 特 先 生 。 大 部 分 的 设 计 是 我 做 的 。 有 什 么 问 题 吗 ? A: 一 点 问 题 也 没 有 。 只 是 哪 有 地 方 装 下 那 么 多 的 人 。 自 从 那 些 广 告 一 出 , 我 们 这 里 天 天 人 山 人 海 。 B: 那 太 好 啦 ! 给 我 留 个 座 位 啊 ! Упражнение3 Проблема китайских диалектов 从 前 , 有 个 城 里 人 不 会 说 普 通 话 。 有 个 乡 下 人 不 会 说 土 话 。 一 天 , 城 里 人 去 乡 下 买 苹 果 , 他 说 : “一 斤 苹 果 多 少 钱? ” 乡 下 人 以 为 他 说 一 斤 屁 股 多 少 钱 , 乡 下 人 就 说 : “流 氓! ” 城 里 人 以 为 是 “六 毛 ”钱 说 : “真 便 宜 。 ” Текст 2 江 泽 民 说 , 俄 罗 斯 是 我 们 最 大 的 邻 国 , 对 俄 关 系 是 我 国 外 交 的 一 个 重 点 。 在 中 国 , 同 俄 罗 斯 发 展 睦 邻 友 好 、 互 利 合 作 关 系 有 着 广 泛 的 社 会 基 础 , 无 论 是 普 通 百 姓 , 还 是 人 民 代 表 , 对 贵 国 的 情 况 都 很 关 注 , 对 中 俄 建 立 战 略 协 作 伙 伴 关 系 均 持 欢 迎 态 度 。 江 主 席 说 , 中 俄 长 期 友 好 合 作 的 思 想 日 益 深 入 人 心 。 保 持 和 发 展 两 国 关 系 的 良 好 势 头 , 符 合 两 国 和 两 国 人 民 的 根 本 利 益 。 他 还 指 出 , 促 进 和 平 与 发 展 , 不 仅 仅 是 政 治 家 们 义 不 容 辞 的 职 责 , 也 是 各 界 人 士 为 之 共 同 努 力 的 崇 高 事 业 。 叶 利 钦 表 示 完 全 同 意 江 泽 民 的 看 法 。 他 说 , 俄 中 已 经 建 立 起 面 向 21世 纪 的 战 略 协 作 伙 伴 关 系 , 这 种 关 系 是 建 立 在 信 任 和 友 谊 的 基 础 之 上 的 , 这 种 关 系 不 仅 有 政 治 和 经 济 等 方 面 的 具 体 内 容 , 而 且 还 有 两 国 最 高 领 导 人 的 亲 自 关 心 和 培 育 。 叶 利 钦 说 , 俄 中 两 国 之 间 不 存 在 什 么 问 题 , 经 过 这 次 会 晤 , 两 国 关 系 将 会 继 续 向 前 推 进 。 Комментарий 1. 重 点 zhò ngdiǎ n центр тяжести; важный; решающий; основной; главный; узловой. 2. 无 论 … … 还 是 wú lù n… há ishì грамматическая конструкция, выражающая сходство «как… так и». 3. 关 注 guā nzhù интересоваться; уделять внимание: заботиться; принимать к сердцу. 4. 均 jū n равный; поровну; весь. 5. 持 欢 迎 态 度 chí huā nyí ng tà idu приветствовать. Здесь при переводе необходимо произвести трансформацию: глагольно-объектную структуру оригинала (букв. «придерживаться позиции приветствия») преобразовать в глагольную. 6. 广 泛 guǎ ngfà n широкий; богатый и разнообразный. 7. 深 入 人 心 shē nrù ré nxī n глубоко войти в сознание людей; овладевать умами и сердцами людей. 8. 势 头 shì tó u тенденция; обстановка. 9. 不 仅 … …也 bù jǐ n… yě грамматическая конструкция, выражающая противительную связь: «не только, но и». 10. 义 不 容 辞 yì bù ró ng cí так велит долг; священный долг; прямая обязанность. 11. 职 责 zhí zé долг; обязанность. 12. 为 之 共 同 努 力 wé i zhī gò ngtó ng nǔ lì прилагать совместные усилия ради этого. Здесь为 является предлогом «для», а之 – местоимением в значении它 tā «он, она, оно». 13. 崇 高 chó nggā o высокий; благородный; возвышенный; почетный. 14. 信 任 xì nrè n доверять; доверие. 15. 亲 自 qī nzì сам; лично; собственной персоной. 16. 培 育 pé iyù выращивать; культивировать; выводить; взращивать. 17. 什 么 shé nme что; как; какой; что-то; что-нибудь; какой-либо; и так далее; и тому подобное; ничего; ничто; якобы, мол, дескать. Задания и упражнения 1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста. 2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух. Развивать добрососедские отношения; взаимовыгодное сотрудничество; обычные граждане; глубоко запасть в сердца людей; отвечать коренным интересам двух стран и народов; непреложный профессиональный долг; полностью соглашаться с точкой зрения; конкретное политическое и экономическое содержание; не существует каких-либо проблем; продолжать идти вперед. 3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух. 有 着 广 泛 的 社 会 基 础 ; 持 欢 迎 态 度 ; 长 期 友 好 合 作 的 思 想 ; 两 国 关 系 的 良 好 势 头 ; 促 进 和 平 与 发 展 ; 崇 高 事 业 ; 建 立 在 信 任 和 友 谊 的 基 础 之 上 ; 两 国 最 高 领 导 人 的 亲 自 关 心 和 培 育 ; 经 过 这 次 会 晤 。
|