Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Показатель будущего времени 13 страница
4. 俄 罗 斯 军 方 坚 持 说 , 未 来 战 争 既 可 能 是 核 大 战 , 也 可 能 是 常 规 战 争 , 军 队 必 须 保 持 全 面 戒 备 状 态 。 5. 必 须 记 住 , 军 队 里 的 人 越 少 , 能 够 参 加 其 他 生 产 性 的 工 作 的 人 就 越 多 。 6. 多 数 美 国 人 觉 得 , 无 论 是 从 地 里 属 性 或 是 文 化 习 俗 来 看 , 他 们 都 同 第 三 世 界 国 家 相 距 离 甚 远 , 因 而 对 这 些 国 家 及 其 所 存 在 的 问 题 不 够 了 解 。 Глава 78 Упражнение 1. Китайский анекдот 25. 送 上 门 来 的 野 味 齐 宣 王 准 备 去 攻 打 魏 国 。 淳 于 髡 来 见 宣 王, 说 : 《 大 王 听 说 过 韩 子 卢 和 东 郭 逡 的 故 事 吗? 韩 子 卢 是 天 下 良 犬, 东 郭 逡 是 海 内 狡 兔 。 韩 子 卢 追 东 郭 逡, 从 前 山 追 到 后 山, 绕 这 山 腰 追 了 五 圈, 越 过 山 顶 又 追 了 五 个 来 回 。 兔 子 跑 不 动 了, 狗 也 类 坏 了, 结 果 都 死 在 山 脚 下 了 。 有 个 农 夫 路 过, 不 费 吹 灰 之 力, 就 拣 到 一 只 死 狗 和 一 只 死 兔 。 如 今 齐 国 同 魏 国 以 对 峙 多 年, 士 兵 都 疲 惫 不 堪, 老 百 姓 也 是 痛 苦 万 状 。 不 要 忘 记, 我 们 的 背 后 还 有 强 大 的 秦 国 和 楚 国 在 坐 山 观 虎 斗 呢! 假 如 我 们 出 兵 去 攻 打 魏 国, 恐 怕 那 个 农 夫 又 有 现 成 的 狗 和 兔 子 吃 了! 》 宣 王 听 罢, 想 了 一 会 儿, 说 : 《 算 了, 不 出 兵 了 。 》 Упражнение 2. Next week’s meeting 下 周 会 议 - Learn Mandarin online Next week’s meeting A: Let’s meet before next week’s meeting, Jane. I want to kick around some ideas with you. B: No problem. I’ve got a really light week. Anytime’s fine by me. A: Well, let’s plan to get together next Monday afternoon, around three? B: All right, I’ll put you in my book.
下 周 会 议 A: 咱 们 下 周 开 会 前 先 见 一 面 , 简 。 我 有 些 想 法 想 和 你 交 换 一 下 。 B: 没 问 题 。 我 一 星 期 都 不 太 忙 。 对 我 来 说 任 何 时 间 都 行 。 A: 那 好 , 咱 们 就 下 星 期 一 下 午 见 。 三 点 左 右 如 何 ? B: 行 , 我 在 本 子 上 记 一 下 。 Упражнение 3. Когда будет годовщина твоей свадьбы... 教 授 从 研 究 室 回 到 家 中 , 见 桌 上 装 饰 着 很 大 的 一 束 花 , 他 就 问 夫 人 : “今 天 是 什 么 日 子 ? ”
“呀 ? 你 忘 了 么 ? 今 天 是 你 的 结 婚 纪 念 日 啊 。 ”
他 听 了 , 微 微 一 笑 : “原 来 如 此 , 谢 谢 你 ! 到 了 你 的 结 婚 日 , 我 也 买 一 个 大 花 束 来 祝 贺 你 。 ” Текст 2 近 年 来 越 来 越 多 的 人 们 认 识 到 , 没 有 人 的 现 代 化 , 其 他 现 代 化 不 可 想 象 。 人 的 现 代 化 是 国 家 现 代 化 必 不 可 少 的 组 成 部 分 , 它 并 不 是 现 代 化 过 程 结 束 后 的 副 产 品 , 而 是 现 代 化 制 度 与 经 济 赖 以 长 期 存 在 并 取 得 成 功 的 先 决 条 件 。 所 以 , 有 人 悲 愤 泣 诉 , 有 人 热 血 烧 身 振 臂 一 呼 , 有 人 饱 经 沧 桑 回 眸 远 眺 , 他 们 的 意 向 如 果 说 有 如 四 处 撞 击 出 路 的 激 流 , 毋 宁 说 这 正 是 人 的 自 觉 ( 中 华 民 族 自 我 意 识 的 新 觉 醒 ) 。 因 为 从 人 在 社 会 发 展 中 的 地 位 和 作 用 来 看 , 在 整 个 国 家 向 现 代 化 发 展 的 进 程 中 , 人 是 一 个 基 本 的 因 素 , 是 现 代 化 的 主 体 和 载 体 , 也 是 物 质 承 担 着 , 其 状 况 如 何 直 接 决 定 现 代 化 的 式 样 性 质 和 速 度 。 从 世 界 范 围 来 看 , 许 多 致 力 于 现 代 化 的 发 展 中 国 家 的 共 同 教 训 是 : 国 民 心 理 和 精 神 风 俗 尚 被 牢 牢 锁 在 传 统 意 识 之 中 , 构 成 了 对 经 济 和 社 会 发 展 的 严 重 障 碍 。 从 社 会 历 史 发 展 的 进 程 来 看 , 一 个 国 家 固 然 可 以 从 外 国 引 进 作 为 现 代 化 最 显 著 标 志 的 科 学 技 术 , 移 植 先 进 国 家 卓 有 成 效 的 工 业 管 理 方 法 , 政 府 机 构 形 式 , 教 育 制 度 等 全 部 硬 件 , 但 如 果 缺 乏 国 民 素 质 这 个 “软 件 ”, 即 执 行 和 运 用 这 些 现 代 制 度 的 人 , 自 身 还 没 有 从 心 理 、 思 想 、 态 度 和 行 为 方 式 上 都 经 历 一 个 向 现 代 化 的 转 变 , 那 么 畸 形 和 悲 剧 结 局 则 是 不 可 避 免 的 。 在 日 常 生 活 中 , 人 们 常 因 改 革 受 挫 或 是 对 某 种 局 面 不 满 而 抱 怨 说 “中 国 人 就 是 这 样 ”。 这 句 简 简 单 单 的 牢 骚 引 出 了 一 个 重 大 问 题 , 中 国 人 , 也 就 是 中 国 人 身 上 所 形 成 的 观 念 、 习 惯 以 及 人 的 素 质 , 到 底 是 什 么 样 的 , 它 对 今 天 的 现 代 化 进 程 有 什 么 影 响 。 在 漫 长 的 过 程 与 短 暂 的 现 在 之 间 , 要 作 出 一 个 统 一 评 价 , 那 是 很 困 难 的 。 考 察 风 俗 , 固 然 要 从 风 俗 文 化 的 容 纳 者 – 一 定 的 社 会 着 眼 , 也 要 从 风 俗 的 具 体 载 体 – 人 出 发 , “移 风 易 俗 ”首 先 就 意 味 着 改 变 人 。 Комментарий 1. 副 产 品 fù chǎ npǐ n побочный продукт. 2. 悲 愤 bē ifè n горечь и негодование; скорбь и гнев. 3. 泣 诉 qì sù жаловаться со слезами на глазах; горько плакать. 4. 热 血 rè xuè пылкий; горячий; преисполненный энтузиазма. 5. 振 臂 一 呼 zhè n bì yì hū восклицать с поднятыми руками. 6. 饱 经 沧 桑 bǎ o jī ng cā ng sā ng претерпеть превратности судьбы; видать виды. 7. 回 眸 huí mó u взглянуть, обернувшись назад. 8. 远 眺 yuǎ ntià o смотреть вдаль. 9. 激 流 jī liú стремнина; бурный поток. 10. 如 果 说 … …毋 宁 说 rú guǒ shuō …wú nì ng shuō союзная конструкция «лучше (скорее) уж… чем». 11. 觉 醒 jué xǐ ng пробуждаться; пробуждение. 12. 载 体 zà itǐ переносчик; носитель. 13. 尚 shà ng еще; все еще. 14. 移 植 yí zhí пересадить; трансплантация. 15. 卓 有 成 效 zhuó yǒ u ché ng xià o эффективно и плодотворно. 16. 硬 件 yì ngjià n аппаратное оборудование; «железо». 17. 软 件 ruǎ njià n программное обеспечение. 18. 畸 形 jī xí ng уродство; аномалия. 19. 结 局 jié jú исход; финал; конец; развязка. 20. 牢 骚 lá osā o недовольство; чувство обиды; ворчать; брюзжать. 21. 短 暂 duǎ nzà n короткий (срок). 22. 着 眼 zhuó yǎ n уделить внимание; учесть; с точки зрения; под углом зрения. 23. 移 风 易 俗 yí fē ng yì sú изменить старые обычаи и нравы; изжить отсталые обычаи и нравы. Задания и упражнения 1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста. 2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух. Все большее количество людей; неотъемлемая составная часть; предварительное условие достижения успеха; претерпеть превратности судьбы; самосознание людей; основной фактор; материальный носитель; общий урок для многих развивающихся стран; создавать серьезные препятствия для экономического и социального развития; перенимать эффективные методы управления промышленностью передовых стран; неудачи в проведении реформ; вызывать важный вопрос; какое влияние это оказывает на сегодняшний процесс модернизации; трудно дать общую оценку; изменить старые обычаи и нравы – значит прежде всего изменить человека. 3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух. 没 有 人 的 现 代 化 , 其 他 现 代 化 不 可 想 象 ; 现 代 化 过 程 结 束 后 的 副 产 品 ; 现 代 化 制 度 与 经 济 赖 以 长 期 存 在 ; 在 整 个 国 家 向 现 代 化 发 展 的 进 程 中 ; 现 代 化 的 主 体 和 载 体 ; 直 接 决 定 现 代 化 的 式 样 性 质 和 速 度; 被 牢 牢 锁 在 传 统 意 识 之 中 ; 从 外 国 引 进 作 为 现 代 化 最 显 著 标 志 的 科 学 技 术 ; 缺 乏 国 民 素 质 这 个 “软 件 ”; 那 么 畸 形 和 悲 剧 结 局 则 是 不 可 避 免 的 ; “中 国 人 就 是 这 样 ”; 中 国 人 身 上 所 形 成 的 观 念 、 习 惯 以 及 人 的 素 质 ; 从 风 俗 的 具 体 载 体 – 人 出 发. 4. Переведите словосочетания, состоящие из рамочных конструкций с лексическим наполнением. 1. 在 日 常 生 活 中 2. 从 长 远 观 点 看 3. 从 世 界 范 围 来 看 4. 从 社 会 历 史 发 展 的 进 程 来 看 5. 在 漫 长 的 过 程 与 短 暂 的 现 在 之 间 6. 从 心 理 、 思 想 、 态 度 和 行 为 方 式 上 7. 从 人 在 社 会 发 展 中 的 地 位 和 作 用 来 看
Глава 79 Упражнение 1. Китайский анекдот 26. 何 止 七 个 淳 于 髡 一 天 推 荐 了 七 名 贤 士 给 宣 王 。 宣 王 觉 得 奇 怪, 说 : 《 我 听 说, 人 才 是 很 难 得 的 。 在 一 千 里 以 内 能 选 到 一 个 贤 士, 贤 士 就 不 算 少 了; 一 百 年 以 内 能 发 现 一 个 贤 士, 圣 人 就 不 算 少 了 。 你 一 天 就 给 我 推 荐 了 七 个 贤 士, 看 样 子, 我 们 的 贤 士 真 太 多 了 。 》 淳 于 髡 说: 《 同 类 的 鸟 总 是 聚 集 在 一 起 的, 同 类 的 野 兽 也 总 是 一 道 行 走 的 。 比 如 说, 我 们 要 寻 找 柴 胡 和 桔 梗 这 类 药 草, 你 到 沼 泽 地 去 寻, 就 是 寻 一 辈 子 也 寻 不 到 一 株; 如 果 你 到 泽 潻 山 、 梁 父 山 的 北 面 去 找, 那 就 可 以 用 大 车 来 拉 了 。 天 下 的 事 物 都 是 同 类 相 聚 的, 我 们 人 也 是 这 样 。 你 要 我 淳 于 髡 挑 选 贤 士, 真 好 比 到 河 里 去 取 水, 用 火 石 去 打 火 一 样, 有 什 么 难 办 的 呢? 我 正 准 备 再 给 你 推 荐 一 大 批 贤 士 呢, 何 止 这 七 个 ! 》 Упражнение 2. Setting up a birthday party A: Well, Cindy. We were going to try to surprise you for your birthday. But you’re just too busy! Can you tell me when you’ll be free? B: Oh, Brian. That’s really sweet of you guys. I would love to get together with all of you. How about Friday? A: Great! What time? B: I’m free all afternoon. Why don’t we meet at 1 o’clock in the lobby? 安 排 生 日 聚 会 A: 噢 , 辛 蒂 , 我 们 打 算 给 你 个 生 日 的 惊 喜 , 但 是 你 的 确 太 忙 了 。 你 能 跟 我 讲 你 什 么 时 候 有 空 吗 ? B: 哦 , 布 莱 恩 , 你 们 真 太 好 了 。 我 非 常 想 和 大 伙 儿 聚 一 聚 。 星 期 五 怎 么 样 ? A: 太 好 了 ! 什 么 时 间 ? B: 我 一 下 午 都 有 空 。 我 们 1点 在 大 厅 见 好 吗 ? Упражнение 3. Кто хозяин в доме? “这 里 到 底 谁 是 一 家 之 主 ? ! 妻 管 严 ”鼓 足 勇 气 后 大 喊 了 一 声 。 “我 ! ”妻 子 威 严 地 问 , “干 什 么 ? ” “不 , 没 什 么 ……这 就 好 了 , 我 只 不 过 随 便 问 问 。 ” Текст 3 对 于 今 天 实 行 的 现 代 化 , 像 十 九 世 纪 中 叶 那 样 “国 粹 主 义 者 ” 顽 固 地 反 对 改 造 风 俗 的 人 是 罕 见 了 , 对 女 人 缠 足 和 男 人 留 辫 子 这 两 件 象 征 愚 昧 与 落 后 的 不 光 彩 陋 习 , 也 没 有 人 视 为 民 族 宝 贝 了 。 但 模 糊 视 听 的 封 建 游 丝 依 然 存 在 , 那 种 惟 恐 失 去 了 风 俗 传 统 的 杞 忧 也 随 时 可 以 嗅 到 。 由 我 们 老 祖 母 那 里 传 下 来 的 风 俗 遗 留 物 似 乎 早 已 失 去 了 凭 借 , 但 它 们 不 时 还 出 现 于 我 们 的 生 活 领 域 , 变 为 振 振 有 词 的 “中 国 国 情 论 ”( 不 是 否 定 国 情 ) 、 “民 族 风 俗 论 ”, “官 倒 爷 ”、 “支 票 宴 ”、 “买 卖 婚 ”、 “拜 鬼 神 ”等 等 , 比 缠 足 、 辫 发 更 丑 陋 , 至 今 仍 侵 蚀 着 人 们 的 肌 体 , 或 甘 之 如 饴 , 或 视 为 固 常 。 一 位 合 资 企 业 的 外 国 总 经 理 , 由 于 抵 制 了 中 方 领 导 对 他 经 营 管 理 活 动 进 行 行 政 干 涉 , 由 于 它 辞 退 了 几 名 违 反 纪 律 的 上 级 主 管 部 门 领 导 的 子 女 , 由 于 他 坚 决 反 对 饭 店 中 方 经 理 用 公 款 大 吃 大 喝 , 竟 以 不 懂 中 国 “国 情 ” 和 “风 俗 ” 被 董 事 会 辞 退 了 。 这 样 误 国 误 民 的 “国 情 ”、 “风 俗 ” 颇 耐 人 寻 味 。 因 此 我 们 最 大 的 难 处 是 : 要 由 许 多 不 太 现 代 化 的 人 来 完 成 非 常 现 代 化 的 事 业 , 就 必 须 要 在 现 代 化 中 化 人 , 并 且 对 这 样 的 传 统 风 俗 列 入 破 除 之 列 , 重 新 铸 造 民 族 的 灵 魂 , 抛 掉 沉 甸 甸 的 人 生 残 痕 。 然 而 , 文 明 与 愚 昧 的 界 限 并 没 有 鲜 明 的 规 定 和 特 征 , 愚 昧 者 往 往 在 文 明 的 面 纱 下 危 害 着 人 的 生 存 , 扭 曲 着 人 的 精 神 , 阻 碍 着 人 自 身 的 完 善 , 并 且 在 欺 骗 世 人 的 同 时 又 自 欺 欺 人 。 造 纸 术 的 发 明 化 作 葬 俗 必 用 的 箔 锡 、 纸 扎 ; 印 刷 术 的 活 字 变 为 求 神 拜 佛 的 神 符 咒 语 ; 指 南 针 是 阴 阳 先 生 用 来 看 风 水 的 必 备 工 具 ; 火 药 制 成 的 花 炮 只 发 挥 着 驱 鬼 避 邪 和 热 闹 喜 庆 的 功 能 ; 到 底 是 一 种 什 么 风 俗 习 惯 如 此 捉 弄 中 国 人 呢 ? 还 有 异 病 同 源 的 : 闪 光 的 镜 子 悬 挂 于 门 外 不 是 为 了 聚 取 “太 阳 能 ”, 而 是 充 当 “照 妖 镜 “、 “驱 护 神 “; 不 顾 人 口 重 压 的 “爆 炸 ” 仍 然 提 倡 争 当 多 生 快 生 的 “光 荣 妈 妈 ”; 烈 士 的 遗 孀 为 了 无 愧 于 社 会 光 荣 就 得 一 辈 子 守 寡 ; 女 劳 模 为 了 保 持 “体 统 ” “无 伤 风 化 ”就 该 和 新 式 服 装 无 缘 ; 这 些 蕴 含 着 “民 族 精 神 ” 的 风 俗 , 以 一 种 被 斜 映 的 形 式 体 现 出 无 知 、 愚 昧 扼 杀 了 文 明 , 悲 剧 权 当 喜 剧 来 演 。 Комментарий 1. 国 粹 主 义 guó cuì zhǔ yì национализм; националистический. 2. 顽 固 wá ngù упрямый; твердолобый; ретроград. 3. 罕 见 hǎ njià n редкий; редкостный. 4. 缠 足 chá nzú бинтовать ноги. 5. 留 辫 子 liú bià nzi носить косу. 6. 愚 昧 yú mè i невежественный; темный. 7. 陋 习 lò uxí дурная (скверная) привычка. 8. 模 糊 mó hu неясный; смутный; расплывчатый; туманный. 9. 视 听 shì tī ng кругозор. 10. 游 丝 yó usī паутина. 11. 惟 恐 wé ikǒ ng только и бояться; единственное опасение. 12. 杞 忧 qǐ yō u (сокр. от 杞 人 忧 天 Qǐ ré n yō u tiā n) «люди княжества Ци боялись, что небо провалится»; пустые страхи; необоснованное беспокойство; излишние опасения. 13. 嗅 xiù нюхать; обонять; чуять. 14. 遗 留 物 yí liú wù наследие; остатки. 15. 凭 借 pí ngjiè опираться; основываться; на основании. 16. 振 振 有 词 zhè n zhè n yǒ u cí разглагольствовать с чувством своей правоты; пускать в ход все свое красноречие. 17. 官 倒 爷 guā n dà oyé спекулянт-бюрократ. 倒 爷 dà oyé фарцовщик; «челнок». 18. 支 票 zhī pià o чек. 19. 买 卖 婚 mǎ imà ihū n женитьба за выкуп. 20. 丑 陋 chǒ ulò u уродливый; безобразный; отвратительный. 21. 侵 蚀 qī nshí разлагающее действие; разложение. 22. 肌 体 jī tǐ мышцы и тело; организм. 23. 甘 之 如 饴 gā n zhī rú yí охотно; добровольно; с удовольствием взяться. 24. 视 为 固 常 shì wé i gù chá ng считать это привычным, нормальным. 25. 合 资 企 业 hé zī qǐ yè совместное предприятие. 26. 抵 制 dǐ zhì предотвратить; препятствовать; противостоять; бойкотировать. 27. 辞 退 cí tuì уволить с работы. 28. 大 吃 大 喝 dà chī dà hē кутить напропалую; пировать; пиршество. 29. 董 事 会 dǒ ngshì huì правление; совет директоров. 30. 误 国 误 民 wù guó wù mí n наносить вред государству и народу. 31. 耐 人 寻 味 nà i ré n xú n wè i наводить на размышления; заставлять невольно призадуматься. 32. 铸 造 zhù zà o отливать (металл); литье.
|