Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Показатель будущего времени 10 страница
4. Переведите следующие словосочетания, преобразуя их глагольно-объектную структуру в глагольную. 1. 持 乐 观 态 2. 持 怀 疑 态 度 3. 持 怀 疑 和 否 定 的 态 度 4. 抱 着 理 解 的 态 度 5. 保 持 清 醒 的 头 脑 6. 实 现 稳 定 和 协 调 发 展 5. Переведите предложения со словом 重 点. 1. 我 们 要 把 外 国 人 请 来 参 加 我 们 的 重 点 建 设 。 2. 要 把 医 疗 卫 生 工 作 的 重 点 放 到 农 村 去 。 3. 在 这 里 重 点 是 讨 论 人 民 内 部 的 矛 盾 问 题 。 4. 基 本 建 设 必 须 坚 持 集 中 力 量 保 证 重 点 的 方 针 。 5. 我 们 应 该 重 点 地 推 广 以 北 京 语 音 为 标 准 音 的 普 通 话 。 6. Переведите предложения со словом什 么. 1. 栽 什 么 树 苗 结 什 么 果 。 2. 俗 话 说 : “到 什 么 山 唱 什 么 歌 ”, “对 什 么 病 下 什 么 药 ”。 3. 事 实 上 , 在 台 湾 问 题 上 , 我 们 对 美 国 从 来 未 提 出 什 么 过 高 的 要 求 , 正 如 邓 小 平 先 生 1979年 访 问 美 国 时 所 讲 , 我 们 不 指 望 美 国 做 什 么 , 只 要 求 美 囯 不 做 什 么 。 4. 一 般 说 来 , 选 拔 接 班 人 就 是 选 拔 什 么 人 来 管 理 国 家 的 问 题 。 5. 把 农 业 基 础 搞 好 , 无 论 什 么 反 华 势 力 , 进 行 什 么 攻 击 , 我 们 都 可 以 根 本 不 予 理 睬 。 6. 我 们 一 定 要 解 放 台 湾 。 什 么 时 候 , 用 什 么 方 式 解 放 台 湾 , 这 完 全 是 中 国 的 内 政 , 决 不 容 许 任 何 外 国 干 涉 。 7. 有 的 人 吹 冷 风 , 讲 怪 话 , 说 什 么 : “公 安 局 为 敌 人 摘 帽 , 法 院 放 释 犯 人 ”。 Глава 73 Упражнение 1. Китайский анекдот 20. 歌 唱 家 秦 青 秦 青 是 秦 国 著 名 的 歌 唱 家 。 有 个 叫 薛 谭 的 跟 秦 青 学 唱 歌, 学 了 几 个 月, 就 认 为 已 经 把 老 师 的 本 领 都 学 到 手 了 于 是 他 告 诉 秦 青, 说 他 打 算 走 了 。 秦 青 没 有 挽 留, 只 是 说 他 打 算 送 送 自 己 的 学 生 。 薛 谭 动 身 那 天, 秦 青 送 他 出 城, 在 郊 外 一 个 亭 子 里 摆 了 酒 菜, 算 是 给 学 生 饯 行 。 喝 过 几 杯 之 后, 秦 青 说 唱 支 歌 学 生 送 行 吧, 就 拨 动 琴 弦, 唱 了 起 来 。 这 是 什 么 样 的 歌 声 啊! 树 林 震 动 了, 树 枝 随 着 高 亢 的 歌 声 轻 轻 摇 摆; 树 叶 簌 簌, 骄 傲 地 为 一 代 歌 手 伴 奏 。 秦 青 的 歌 声 直 冲 云 霄, 白 云 停 下 来, 欣 赏 这 感 人 肺 腑 、 动 人 心 弦 的 歌 唱 。 薛 谭 被 老 师 的 歌 声 惊 呆 了, 眼 泪 渐 渐 地 模 糊 了 他 的 视 线 。 他 事 多 么 的 无 知, 又 是 多 么 的 狂 妄 啊, 他 连 老 师 的 皮 毛 都 还 没 有 学 到, 却 自 以 为 不 值 得 再 向 这 伟 大 的 歌 手 请 教 了 。 薛 谭 打 消 了 回 家 的 念 头, 恳 求 秦 青 把 他 留 下 。 秦 青 热 情 地 拉 着 薛 谭 的 手 一 同 回 去 了 。 Упражнение 2. Approving a new purchase A: Mr. Phillips? I have a request here from purchasing that needs your approval. B: Let me take a look. This is for a 486 computer with modem. Who’s it going to? A: I believe it’s going to Ms. Wilson’s office. B: Get her on the phone, please. I need to clarify this.
批 准 购 物 A: 菲 利 普 斯 先 生 ? 我 有 一 份 采 购 部 的 申 请 需 要 您 的 批 准 。 B: 让 我 看 看 。 是 要 买 台 带 调 制 解 调 器 的 486电 脑 。 是 给 谁 用 的 ? A: 我 想 是 给 威 尔 森 女 士 办 公 室 用 的 。 B: 请 给 她 打 个 电 话 , 我 得 核 实 一 下 。 Упражнение 3. Как правильно проверять ответы 甲 生 丟 骰 子 : “3.1.1.3.4.2.4.2.1”然 後 甲 生 就 寫 完 了 , 開 始 睡 覺 。 不 久 甲 生 起 來 了 , 又 開 始 丟 骰 子 …… 乙 : 你 在 幹 嘛 ? 甲 : 驗 算 啊 ! Текст 3 江 泽 民 说 : “ ‘亲 仁 善 邻 , 国 之 宝 也 ’。 中 俄 世 代 的 睦 邻 友 好 不 仅 仅 是 两 国 政 治 家 的 抉 择 , 也 是 两 国 人 民 的 共 同 心 愿 。 ”江 泽 民 指 出 , 中 俄 互 为 最 大 的 邻 国 , 并 同 为 联 合 国 安 理 会 常 任 理 事 国 , 对 世 界 的 和 平 与 发 展 负 有 特 殊 重 要 的 责 任 。 他 说 , 我 们 十 分 重 视 两 国 的 经 贸 合 作 , 我 们 一 直 认 为 , 两 国 在 这 方 面 具 有 很 大 的 潜 力 和 互 补 性 。 正 因 为 如 此 , 我 们 将 力 争 到 2000年 实 现 贸 易 额 200亿 美 元 的 目 标 。 他 还 说 , 今 后 双 方 要 抓 紧 落 实 已 经 商 定 的 合 作 项 目 , 除 大 中 型 合 作 项 目 之 外 , 双 方 要 扩 大 合 作 领 域 , 合 作 的 方 式 要 多 样 化 , 双 方 要 大 力 发 展 两 国 地 方 之 间 特 别 是 边 境 地 区 之 间 的 经 贸 合 作 , 双 方 要 继 续 加 强 两 国 企 业 公 司 之 间 的 直 接 联 系 , 鼓 励 相 互 投 资 , 建 立 合 资 企 业 。 Комментарий 1. 亲 仁 善 邻 , 国 之 宝 也 qī nré n shà nlí n, guó zhī bǎ o yě добрый сосед – это драгоценное сокровище для страны. Здесь использована связочная конструкция, характерная для древнекитайского языка, где в качестве связки выступает слово也 , которое ставится на конце предложения. 亲 仁 значит «дружить с хорошими людьми», а善 邻 一 «добрый сосед; добрососедские отношения». 2. 世 代 shì dà i из века в век; из поколения в поколение; из рода в род; веками. 3. 抉 择 jué zé выбор; сделать выбор. 4. 心 愿 xī nyuà n заветное желание; сокровенные мечты; задумка. 5. 互 为 最 大 的 邻 国 hù wé i zuì dà de lí nguó оба являются самыми крупными соседями. Здесь为 выступает в качестве связки. 6. 经 贸 jī ngmà o торгово-экономический. Данное слово представляет собой сокращение от сочетания 经 济 贸 易 jī ngjì mà oyì с тем же значением. 7. 潜 力 qiá nlì потенциал; резервы; скрытые возможности. 8. 互 补 性 hù bǔ xì ng взаимодополняемость. 9. 除 … …之 外 chú … zhī wà i рамочная конструкция, выражающая ограничение: «кроме того; помимо». 10. 边 境 biā njì ng граница; пограничный район. 11. 资 企 zī qǐ (сокр. от 合 资 企 业 hé zī qǐ yè) совместное предприятие. Задания и упражнения 1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно. 2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух. Выбор политиков двух государств; общие чаяния народов двух стран; вместе быть постоянными членами Совета Безопасности ООН; нести особо важную ответственность; уделять очень большое внимание торгово-экономическому сотрудничеству; иметь большие потенциальные возможности и взаимодополняемость; добиться осуществления цели; стремиться к осуществлению уже согласованных объектов сотрудничества; расширять сферу сотрудничества; всемерно развивать торгово-экономическое сотрудничество между приграничными районами; укреплять прямые связи между предприятиями и компаниями обеих стран; поощрять взаимные капиталовложения; создавать совместные предприятия. 3. Переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями. 1. 除 了 别 的 特 点 之 外 2. 除 了 价 值 规 律 之 外 3. 按 其 本 性 来 说 4. 以 行 政 手 段 为 主 5. 象 过 去 那 样 6. 从 辽 宁 的 情 况 来 看 7. 从 历 史 科 学 的 整 体 来 说 4. Переведите предложения со служебными словами 也 и 为. 1. 中 国 , 东 亚 之 最 大 国 也 。 2. 鲁 迅 为 浙 江 绍 兴 人 。 3. 文 艺 为 什 么 人 的 问 题 , 始 终 是 一 个 根 本 问 题 。 4. 有 些 人 宣 扬 什 么 “人 为 财 死 , 鸟 为 食 亡 ”, “一 切 向 钱 看 。 ” 5. 有 的 同 志 把 自 己 为 人 民 服 务 颠 倒 为 人 民 为 自 己 服 务 。 6. 社 会 主 义 社 会 消 除 了 人 与 人 之 间 剥 削 与 被 剥 削 、 雇 佣 与 被 雇 佣 的 关 系 , 摈 弃 “人 人 为 自 己 、 上 帝 为 大 家 ” 的 利 己 主 义 原 则 。 7. “知 之 为 知 之 , 不 知 为 不 知 , 是 知 也 。 ” 意 思 是 : 知 道 的 就 承 认 已 经 知 道 了 , 不 知 道 的 就 是 不 知 道 , 这 就 是 聪 明 智 慧 。 出 自 《 论 语 •为 政 》 。 如 果 知 道 自 己 懂 在 什 么 地 方 , 不 懂 又 在 什 么 地 方 , 还 能 设 法 去 弄 懂 它 , 到 了 这 种 地 步 , 习 题 就 可 以 少 做 。 5. Закончите начатый перевод следующих предложений. 1. 中 俄 关 系 已 经 有 了 明 确 的 发 展 方 向 。 Китайско-российские отношения уже… 2. 我 们 已 经 建 立 起 平 等 、 信 任 、 面 向 21世 纪 的 战 略 协 作 伙 伴 关 系 。 Мы уже установили отношения… 3. 双 方 承 诺 在 相 互 关 系 中 严 格 遵 循 相 互 尊 重 、 平 等 信 任 , 互 利 合 作 、 共 同 发 展 的 原 则 。 Обе стороны взяли на себя обязательство строго соблюдать… 4. 两 国 各 界 人 民 之 间 的 友 谊 与 相 互 了 解 将 会 加 强 。 Дружба и взаимопонимание между… 5. 所 有 这 一 切 使 我 们 有 理 由 相 信 , 中 俄 关 系 的 发 展 前 景 十 分 广 阔 。 Все это дает нам основание верить в то, что… 6. 我 们 珍 视 两 国 关 系 迄 今 已 经 取 得 的 巨 大 成 果 , 愿 意 同 俄 方 一 道 努 力 开 创 更 加 美 好 的 未 来 。 Мы дорожим теми огромными успехами, которые… 7. 两 国 在 许 多 重 大 问 题 上 进 行 了 卓 有 成 效 的 合 作 , 对 此 我 们 感 到 满 意 。 Обе страны осуществили весьма эффективное сотрудничество… Глава 74 Упражнение 1. Китайский анекдот 21. 是 保 护, 还 是 伤 害? 邯 郸 地 方 的 百 姓 有 一 种 风 俗: 每 逢 大 年 初 一, 都 要 捉 一 批 斑 鸠 送 给 国 王, 让 国 王 放 生, 送 鸟 的 人 都 会 得 到 国 王 的 赏 赐 。 有 一 个 人 去 问 国 王 : 《 你 要 了 这 些 斑 鸠 来 放 生, 有 什 么 意 义 呢? 》 国 王 说 : 《 大 年 初 一 放 放 生, 为 的 是 表 示 我 的 恩 德 啊! 》 《 大 王, 老 百 姓 知 道 你 要 斑 鸠 来 放 生, 大 家 都 争 着 去 捉 斑 鸠 了 。 活 捉 的 都 献 给 你 了, 还 有 捉 不 住 打 死 了 的 呢? 可 能 比 活 捉 的 多 得 多 啦! 你 要 真 想 放 生, 倒 不 如 禁 止 老 百 姓 捉 斑 鸠, 那 才 是 保 护 斑 鸠 的 正 经 办 法 。 这 一 捉 一 放, 为 放 而 捉, 不 知 伤 害 了 多 少 斑 鸠 。 你 的 “恩 德 ”, 实 在 是 杀 鸟 之 道 啊! 》 Упражнение 2. Making early reservations A: Mark, when are you going to give me those brochures? B: What’s the rush? You’re not leaving for another week. A: I know, but I want to make reservations this week. B: Okay. I’ll bring them in tomorrow for sure.
提 前 预 定 A: 马 克 , 你 打 算 什 么 时 候 给 我 那 些 简 介 ? B: 急 什 么 ? 你 还 有 一 个 星 期 才 走 呢 。 A: 知 道 , 但 我 想 这 星 期 做 预 定 。 B: 那 行 。 我 明 天 肯 定 带 来 。 Упражнение 3. Знал бы, сразу его съел 有 一 个 人 饿 极 了 , 便 到 一 家 小 吃 店 买 饼 吃 。 他 吃 完 一 个 饼 不 饱 , 接 着 吃 第 二 个 饼 。 这 样 一 连 吃 了 六 个 饼 , 他 还 不 饱 。 直 到 吃 完 第 七 个 饼 , 他 才 感 到 满 足 了 。 可 是 , 这 时 他 突 然 懊 悔 起 来 : “唉 , 早 知 道 这 样 , 我 一 开 始 就 吃 第 七 个 饼 , 岂 不 够 了 , 何 必 白 白 吃 那 六 个 呢 ! ? ” РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (Продолжение) 第 七 课 。 俄 中 关 系 ( 续 ) Текст 1 朱 熔 基 总 理 抵 莫 斯 科 本 报 莫 斯 科 2月 24日 电 应 俄 罗 斯 联 邦 政 府 总 理 普 里 马 科 夫 的 邀 请 , 中 国 国 务 院 总 理 朱 熔 基 今 天 下 午 乘 专 机 飞 抵 莫 斯 科 , 第 一 次 以 总 理 身 份 对 俄 罗 斯 进 行 正 式 访 问 , 并 举 行 中 俄 总 理 第 四 次 定 期 会 晤 。 朱 熔 基 总 理 的 专 机 于 北 京 时 间 今 天 上 午 11时 飞 离 已 是 早 春 的 北 京 , 经 过 近 8个 小 时 的 飞 行 , 于 当 地 时 间 下 午 2时 抵 达 白 雪 覆 盖 的 莫 斯 科 伏 努 科 沃 2号 机 场 。 在 为 期 4天 的 访 问 中 , 朱 熔 基 总 理 将 会 见 叶 利 钦 总 统 , 与 普 里 马 科 夫 总 理 举 行 正 式 会 谈 , 广 泛 结 识 俄 罗 斯 国 家 领 导 人 以 及 俄 罗 斯 工 商 界 人 士 , 以 期 巩 固 和 扩 大 两 国 各 个 领 域 的 友 好 合 作 , 进 一 步 推 动 中 俄 战 略 协 作 伙 伴 关 系 平 稳 地 迈 向 新 世 纪 。 本 报 莫 斯 科 2月 25日 电 今 天 上 午 , 俄 罗 斯 总 统 叶 利 钦 在 克 里 姆 林 宫 总 统 官 邸 会 见 了 正 在 俄 罗 斯 进 行 正 式 访 问 并 举 行 两 国 总 理 定 期 会 晤 的 中 国 国 务 院 总 理 朱 熔 基 。 双 方 进 行 了 亲 切 而 内 容 丰 富 的 会 谈 。 叶 利 钦 欢 迎 朱 熔 基 作 为 中 国 总 理 首 次 访 问 俄 罗 斯 。 他 说 , 江 主 席 和 我 已 经 奠 定 了 俄 中 两 国 关 系 的 基 础 , 现 在 应 当 构 筑 两 国 关 系 的 大 厦 了 。 我 和 江 主 席 决 定 建 立 的 战 略 协 作 伙 伴 关 系 , 在 世 界 上 是 独 一 无 二 的 。 我 和 他 达 成 的 各 项 协 议 , 都 应 切 实 落 实 。 中 方 已 为 此 作 出 了 积 极 的 努 力 , 现 在 俄 方 也 要 积 极 行 动 起 来 。 朱 熔 基 总 理 感 谢 叶 利 钦 总 统 富 有 远 见 的 谈 话 。 他 说 , 访 问 期 间 , 他 将 同 普 里 马 科 夫 总 理 探 讨 进 一 步 加 强 两 国 在 各 个 领 域 特 别 是 经 贸 领 域 的 互 利 合 作 , 相 信 会 谈 会 取 得 新 的 成 果 , 达 成 更 多 协 议 。 他 认 为 , 中 俄 深 化 经 贸 合 作 有 巨 大 潜 力 ; 叶 利 钦 总 统 今 天 的 谈 话 , 对 推 动 两 国 经 贸 关 系 将 起 到 十 分 积 极 的 作 用 ; 只 要 双 方 发 挥 各 自 优 势 , 取 长 补 短 , 一 定 可 以 把 两 国 经 贸 合 作 提 到 一 个 新 的 高 度 。 Комментарий 1. 国 务 院 总 理 guó wù yuà n zǒ nglǐ премьер Госсовета. 2. 专 机 zhuā njī специальный самолет; спецрейс. 3. 身 份 shē nfè n общественное положение; юридическое состояние. 以 … …身 份 yǐ … shē nfè n выступать в качестве кого-либо. 4. 定 期 dì ngqī периодический; очередной. 5. 会 晤 huì wù встречаться; встреча. 6. 覆 盖 fù gà i покрывать; покров. 7. 结 识 jié shí завязать знакомство. 8. 期 qī надеяться; ждать. 9. 平 稳 pí ngwě n ровный; нормальный; устойчивый. 10. 迈 mà i шагать; ступать; идти. 11. 官 邸 guā ndǐ резиденция. 12. 构 筑 gò uzhù строить; сооружать; возводить. 13. 大 厦 dà shà высотное здание. 14. 独 一 无 二 dú yī wú è r единственный в своем роде; уникальный. 15. 切 实 qiè shí реальный; действительный; по-настоящему; серьезно. 16. 落 实 luò shí реализовывать; проводить в жизнь; осуществлять. 17. 富 有 fù yǒ u богатый; обильный; изобиловать. 18. 远 见 yuǎ njià n дальновидность; прозорливость. 19. 探 讨 tà ntǎ o исследовать и обсуждать. 20. 协 议 xié yì соглашение; договоренность. 21. 潜 力 qiá nlì потенциал; резерв; скрытые возможности. 22. 取 长 补 短 qǔ chá ng bǔ duǎ n заимствовать у других хорошее и восполнять свои пробелы; учиться друг у друга. Задания и упражнения 1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста. 2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух. По приглашению правительства Российской Федерации; осуществить официальный визит; в 11 часов по пекинскому времени; после 8 часов полета; прибыть в московский аэропорт Внуково-2; провести официальные переговоры; укреплять и расширять дружественное сотрудничество между двумя странами во всех областях; принять премьера Госсовета Китая в кремлевской резиденции; проводить очередную встречу премьер-министров двух стран; впервые прибыть с визитом в Россию; возводить здание отношений между двумя странами; по-настоящему выполнять достигнутые договоренности; поблагодарить за плодотворную и прозорливую беседу; принести новые результаты; углубление торгово-экономического сотрудничества; сыграть весьма позитивную роль; учиться друг у друга. 3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух. 乘 专 机 飞 抵 莫 斯 科 ; 举 行 中 俄 总 理 第 四 次 定 期 会 晤 ; 飞 离 已 早 春 的 北 京 ; 于 当 地 时 间 下 午 2时 ; 在 为 期 4天 的 访 问 中 ; 广 泛 结 识 俄 罗 斯 国 家 领 导 人 以 及 俄 罗 斯 工 商 界 人 士 ; 进 一 步 推 动 中 俄 战 略 协 作 伙 伴 关 系 ; 正 在 俄 罗 斯 进 行 正 式 访 问 ; 进 行 亲 切 而 内 容 丰 富 的 谈 话 ; 奠 定 俄 中 两 国 关 系 的 基 础 ; 在 世 界 上 是 独 一 无 二 的 ; 为 此 作 出 积 极 的 努 力 ; 探 讨 进 一 步 加 强 两 国 在 各 个 领 域 特 别 是 经 贸 领 域 的 互 利 合 作 ; 有 巨 大 潜 力 ; 双 方 发 挥 各 自 优 势 ; 把 两 国 经 贸 合 作 提 到 一 个 新 的 高 度 。
|