Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Независимый причастный оборот
Независимый причастный оборот – это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения: The weather being fine, the airplane started. – Так как погода была хорошая, самолет вылетел (букв.: погода будучи хорошей, самолет вылетел). В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят. Coming to Leningrad I went to the Hermitage. – Приехав в Ленинград, я пошел в Эрмитаж. Деепричастие приехав в русском предложении, так же как и причастие coming в английском предложении, относится к подлежащему предложения – я (I): я приехал и я пошел (I came and I went). Таким образом, местоимение я (I) является подлежащим предложения и одновременно выполняет роль подлежащего и по отношению к деепричастию (или причастию – в английском предложении). В этом состоит отличие зависимого причастного оборота от независимого причастного оборота в английском языке. В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой его форме. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения. Независимый причастный оборот выполняет по отношению к основному составу предложения роль какого-либо члена предложения, в основном –обстоятельства времени, причины или условия. Независимый причастный оборот переводится на русский язык: 1) придаточным обстоятельственным предложением; 2) простым предложением, входящим в состав сложноподчиненного предложения и вводимым союзами причем, а, и; 3) простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения путем бессоюзного соединения: All preparations being made (= when all preparations were made), the party sat down. – Когда все приготовления были сделаны, все сели. All doors having been locked (= as all doors had been locked), they were forced to spend the night at a neighbour's home. – Так как все двери были заперты, они вынуждены были провести ночь в доме соседа. Weather permitting (= if the weather permits), the airplane starts early in the morning. – Если погода позволит, самолет вылетит рано утром. Chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. – После того как хром был добавлен, прочность и твердость стали увеличились. The article deals with microwaves, particular attention being paid to radio location. – Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации. They went to the winding shaft, two of the men carrying a stretcher. – Они пошли к подъемной шахте; двое из рабочих несли носилки. Hydrogen is the simplest substance, atoms of other elements having a more complex structure. – Водород является простейшим веществом; атомы других веществ имеют более сложную структуру. Некоторые независимые причастные обороты начинаются предлогом with. Такие причастные обороты переводятся так же, как и независимые причастные обороты с тем же значением без предлога: The article deals with microwaves, with particular attention being paid to radio location. – Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделено радиолокации. With chromium having been added, strength and hardness of the steel increased. – После того как (так как) в сталь был добавлен хром, ее прочность и твердость увеличились. Независимому причастному обороту может предшествовать вводная частица there. Такой независимый причастный оборот обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением: There being no other traffic on the road, we drove rather fast. – Так как на дороге было мало машин, мы ехали довольно быстро. Причастие с зависящими от него словами может выполнять в предложении функцию вводного члена предложения. Обычно такие причастные группы имеют модальное значение и относятся ко всему предложению в целом: strictly speaking – строго говоря; generally speaking – вообще говоря и т. п.: Frankly speaking, I have never seen the man. Честно говоря, я никогда не видел этого человека. Gerund
|