Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Сцена 13
Сад Оливии. Входят Оливия и Мария.
Оливия Я жду его; допустим, он придет; Чем встречу я его? Каким подарком? Ведь молодость купить бывает легче, Чем выпросить. - Я громко говорю. - Но где Мальвольо? Он угрюм и важен И подходящий для меня слуга.
Мария Он идет, сударыня. И он, наверное, с ума сошел.
Оливия Как так? Что с ним случилось? Он бушует?
Мария Нет, сударыня, он всего-навсего улыбается. Лучше, чтобы при вашей милости был кто-нибудь, если он придет; потому что, ей Богу, человек рехнулся.
Входит Мальвольо и кланяется. Оливия Ты улыбаешься? А у меня к тебе весьма серьезное дело.
Мальвольо Мне не трудно быть серьезным: ведь от этих подвязок накрест получается некоторый застой в крови.
Оливия Как ты себя чувствуешь, любезный? Мальвольо Мысли мои не черны, хоть ноги мои желты. Оно попало в нужные руки, и повеления будут исполнены.
Оливия Не хочешь ли ты лечь в постель, Мальвольо?
Мальвольо В постель! Да, дорогая, я приду к тебе!
Оливия Помоги тебе господь! Почему ты все время улыбаешься?
Мария Как ваше здоровье, Мальвольо? Почему вы являетесь перед госпожой с такой смехотворной наглостью? Фу, ни смотреть, ни слушать такое не могу! (уходит после жеста Оливии, которая ее отпускает)
Мальвольо " Не страшись величия", - именно так было написано.
Оливия Что ты хочешь этим сказать, Мальвольо?
Мальвольо " Иные родятся великими…Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки..."
Оливия Твои желтые чулки!
Мальвольо "...и желал видеть тебя в подвязках накрест..."
Оливия В подвязках накрест!
Мальвольо "...смелей, ты всего достигнешь, если только пожелаешь... "
Оливия Это я всего достигну?
Мальвольо "...Если нет, пусть я попрежнему вижу тебя слугой..."
Оливия Нет, это самое настоящее сумасшествие! Входит Мария.
Мария Сударыня, молодой человек от Герцога Орсино пришел. Оливия Сейчас я к нему выйду. Где мой дядюшка Тоби? Пусть он или кто-нибудь из моих людей возьмет Мальвольо под особое попечение. Уходят Оливия и Мария. Мальвольо Ого! Теперь вам известно, кто я такой? Человека не ниже, чем сэр Тоби. Это прямо согласуется с письмом: она подсылает его нарочно, чтобы я мог выказать себя надменным с ним. Возвращается Мария с сэром Тоби Сэр Тоби Как вы себя чувствуете, сударь?
Мальвольо Я вас увольняю! Не мешайте мне наслаждаться уединением. Подите прочь!
Мария Слышите, как гулко бес в нем говорит! Сэр Тоби, госпожа просит вас позаботиться о нем.
Мальвольо Xa-xa! В самом деле?
Сэр Тоби (Марии) С ним надо обходиться мягко. Давайте, я один. (Мальвольо) Как вы себя чувствуете, Мальволио? Отрекитесь от дьявола! Ведь он враг рода человеческого!
Мальвольо Вы понимаете, что вы говорите?!
Мария Видите, как его задевает, когда вы плохо отзываетесь о дьяволе? Не приведи Бог, если он околдован!
Мальвольо О чем это вы, сударыня?
Сэр Тоби (Марии) Прошу тебя, помолчи. Разве вы не видите, что это его раздражает? Оставьте нас одних.
Мария Заставьте его прочесть молитву, сэр Тоби.
Мальвольо Молитву, мартышка?
Мария Нет, положительно, он и слышать не хочет о божественном!
Мальвольо Все вы - пустое дурачье. Моя стихия – не ваша! Скоро вы еще не то узнаете! Уходит.
Сэр Тоби Он очень заразился нашей затеей.
Мария Теперь не давайте ему спуску, не то затея выдохнется и пропадет.
Сэр Тоби Да мы его и в самом деле сведем с ума.
Мария Тем спокойнее будет в доме. Сэр Тоби Мы его посадим в чулан и свяжем. Племянница моя уже уверена, что он сумасшедший. И так мы можем дальше продолжать - себе на забаву, а ему в наказание. Когда надоест, сжалимся и выпустим. Входит сэр Эндрю. Мария Еще одно увеселение для майского утра.
Сэр Эндрю Вот вызов, прочтите. Могу поручиться, что он с уксусом и перцем.
Сэр Тоби Дай сюда. (Читает) " Юнец, кто бы ты ни был, ты всего-навсего паршивец". Смело! (читает) " Не удивляйся, почему я тебя так называю, ибо никаких объяснений этого я тебе не дам. Ты являешься к госпоже Оливии, и она, у меня на глазах, обходится с тобой любезно. Я буду тебя подстерегать, когда ты пойдешь домой. Господь, да помилует одну из наших душ! Возможно, что он помилует мою. Берегись! Твой друг, смотря по твоему поведению, и твой заклятый враг, Эндрю Эгьючийк". Если это письмо его не расшевелит, так он вообще не способен шевелиться. Я его вручу ему. Мария У вас к этому будет очень удобный случай: он как раз беседует сгоспожой и должен скоро уйти.
Сэр Тоби Иди, сэр Эндрю, карауль его в углу сада. Чуть только завидишь его, обнажай шпагу. Ступай!
Сэр Эндрю уходит.
Сэр Тоби Письмо передавать не стану. Судя по всему, этот молодой человек способный и воспитанный. Письмо, поскольку оно совершенно нелепо, не породит в юноше никакого страха. Он увидит, что оно написано болваном. Поэтому я передам его вызов устно. Возвращается Оливия с Виолой. Уходят сэр Тоби и Мария.
Оливия Я все сказала каменному сердцу, Всю честь мою доверила ему.
Виола Во всем напоминает вашу страсть Скорбь моего владыки.
Оливия Вот вам на память - это мой портрет. Не бойтесь: говорить он не умеет. И я прошу вас, приходите завтра.
Уходит. Возвращаются сэр Тоби
Сэр Тоби Милостивый государь, благослови Вас Бог!
Виола И вас, сударь!
Сэр Тоби Какого рода оскорбление вы ему нанесли, я не знаю, но ваш подстерегатель, полный ненависти, ожидает вас в конце сада. Распрягите свою рапиру, будьте поспешны в приготовлениях, ибо враг ваш проворен и ловок.
Виола Сударь, вы ошибаетесь! Я уверен, что нет человека, который был бы со мною в ссоре.
Сэр Тоби Вы увидите, что это не так. Поэтому, если вы хоть сколько-нибудь дорожите жизнью, готовьтесь к обороне, ибо ваш противник обладает всем, чем молодость, сила, ловкость и гнев могут наделить человека.
Виола Кто он такой?
Сэр Тоби Это рыцарь, посвященный в это звание незазубренной шпагой. Но в поединке это сам дьявол!
Виола Я вернусь обратно в дом и попрошу у хозяйки какого-нибудь провожатого. Я не боец. Я слышал о такого рода людях, которые нарочно затевают с другими ссору, чтобы испытать их храбрость. По-видимому, это человек с такими замашками.
Сэр Тоби Нет, сударь, его негодование исходит из весьма существенной обиды. Назад в этот дом вы не вернетесь. Я вам не позволю это сделать! Шпагу наголо! Потому что драться вы должны - это решено!
Виола Странно. Я вас прошу, окажите мне любезную услугу, узнайте у рыцаря, чем я его оскорбил. Это могло быть только нечаянно, но никак не умышленно. Я из тех, кто духовное оружие предпочитают светскому.
Сэр Тоби Хорошо! Узнаю.
Сэр Тоби на секунду выходит и тут же приводит сэра Эндрю Сэр Тоби (сэру Эндрю) Да это сущий дьявол! Он выпадает с таким смертельным натиском! Говорят, он был фехтовальщиком у персидского шаха.
Сэр Эндрю Вот черт! Я не хочу с ним связываться.
Сэр Тоби Да, но только теперь его не унять.
Сэр Эндрю Вот дьявол! Если бы я знал, что он храбр и так искусен в фехтовании, я бы его не вызвал. Пусть он бросит это дело, и я вам подарю мою лошадь – серого Капилета.
Сэр Тоби Я ему предложу. Стойте тут и держитесь представительно. (В сторону) Поезжу я на твоей лошади, как езжу натебе. (Сэру Эндрю) Ну, же смелее – в бой! Походит Виола. Сэр Тоби (Виоле) Ничего, сударь, нельзя поделать: он хочет драться с вами ради данной клятвы. Однако он поразмыслил более здраво об этой ссоре и теперь считает, что о ней не стоит и говорить. Поэтому обнажите шпагу для поддержания его обета - он заверяет, что он вас не тронет.
Виола (в сторону) О Господи! Еще немного - и я готова сказать, до какой степени я не мужчина.
Сэр Тоби Идите, сэр Эндрю, ничего нельзя поделать: этот дворянин желает, ради чести, схватиться с вами. Он, по законам дуэли, не может уклониться, но он мне обещал, что вас не тронет.
Сэр Эндрю Молю Бога, чтобы он сдержал клятву!
Виола Поверьте мне, что это против воли. Они обнажают шпаги. Сэр Тоби Сэр Эндрю, дорогой, остановитесь! Я вижу - сюда идет пристав. Дуэли в Иллирии запрещены строжайше указом Герцога Орсино. Виола Прошу вас, сударь, вложите вашу шпагу в ножны. Я – мирный человек. Все убирают шпаги. Виола кланяется и уходит.
Сэр Эндрю Охотно, сударь. А что касается моего обещания, то слово я сдержу. Ходит моя лошадка легко и слушается поводьев.
Сэр Тоби (вслед Виоле) Бесчестнейший, дрянной мальчишка и трусливее зайца!
Сэр Эндрю Пойду за ним и поколочу его.
Сэр Тоби Отдубась его хорошенько, но только шпаги не обнажай. Эндрю уходит. Сэр Тоби Бьюсь об любой заклад, что у него не выйдет ничего! Ха! А лошадка-то моя! Уходят. АКТ IІ
|