![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Себастьян Уходит ⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10
Оливия (Шуту) (ТЯНЕМ ВРЕМЯ) Как там Мальвольо, скажи?
Шут По правде сказать, сударыня, он держится, насколько может это делать человек в его положении. Он написал вам письмо. Мне следовало отдать вам его сегодня утром, да ведь послания сумасшедшего – не Евангелие, так что невелика важность, когда они вручены.
Оливия Вскрой его и прочти.
Шут «Видит Бог, сударыня…» Оливия Что такое? И ты с ума сошёл?
Шут Нет, сударыня, я только читаю сумасшедшее. Если вашей милости угодно, вы должны дозволить прочитать. Оливия Тогда прошу тебя, читай!
Шут " Видит бог, сударыня, вы меня обижаете, и мир это узнает. Хоть вы и ввергли меня во тьму и дали вашему пьяному дядюшке надо мной господствовать, я все-таки владею моими чувствами не хуже, чем ваша милость. При мне ваше собственноручное письмо, побудившее меня принять ту внешность, которую я усвоил, какое, я не сомневаюсь, докажет полную мою правоту, а вам доставит полный позор. Думайте обо мне, что угодно. Выражениями преданности я несколько пренебрегаю и говорю как оскорбленный. Безумно притесняемый Мальвольо."
Оливия Это он писал?
Шут Да, сударыня.
Герцог Безумья здесь немного.
Оливия Сэр Тоби, освободите его и доставьте ко мне! Входит Виола в женском платье Герцог (Виоле) Мой мальчик, ты твердил мне сотни раз, Что я всех женщин для тебя дороже.
Виола И эти речи повторю под клятвой, И эти клятвы сохраню в душе, Как эта твердь хранит огонь, которым День отличен от ночи.
Оливия Мой герцог, если вы согласны видеть Во мне свою сестру, а не супругу, Пусть тот же день венчает два союза Здесь, в этом доме, у меня в гостях.
Герцог Я отвечаю радостным согласьем. (Виоле) А вы свободны; за былую службу, В таком разладе с женскою природой, В противоречье с нежным воспитаньем, За то, что я вам долго был хозяин, Вот вам моя рука, чтоб быть хозяйкой Хозяину.
Возвращается Сэр Тоби, сэр Эндрю, Мальвольо.
Герцог Так это и есть Безумец?
Оливия Он самый. Что, Мальвольо?
Мальвольо Сударыня, я вами оскорблен, И оскорблен жестоко. Вот, прошу, прочтите это. Скажите, что печать, что мысль - не ваши. Не скажете. Ну что ж, тогда сознайтесь И объясните мне, по доброй чести, Зачем так явно вы меня взманили, Велели мне ходить с улыбкой, в желтых Чулках, в подвязках накрест, глядя хмуро На сэра Тоби и меньшую челядь; Когда я все исполнил в скромной вере, Зачем меня вы заперли впотьмах, В тюрьму, где посещал меня священник, И сделали последним из посмешищ, Какие видел свет? Зачем, скажите?
Оливия Увы, Мальвольо, почерк здесь не мой, Хотя, должна сознаться, сходства много. Вне всяких споров, то рука Марии. Я вспоминаю: о твоем безумье Сказала мне она; и ты явился С улыбкой и в том виде, как в письме Здесь сказано. Прошу тебя, сдержись. С тобой сыграли очень злую шутку. Но мы найдем виновных, и ты будешь Истцом и судией в твоем же деле.
Сэр Эндрю Сударыня, дозвольте мне сказать, И пусть вражда и будущие распри Не омрачат торжественного часа, Который здесь настал. В такой надежде, Я смело сознаюсь, что я и Тоби Подстроили Мальвольо эту штуку, В виду его дурных и неучтивых Поступков против нас. Письмо писала Мария, под давленьем сэра Тоби, За что в награду он на ней женился. Но так как наша злость была веселой, То здесь скорей уместен смех, чем месть, К тому же если справедливо взвесить Взаимные обиды.
Оливия (Мальвольо) Ах, бедный, как с тобою обошлись!
Шут Что ж, " иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие швыряется". Я тоже, сударь, участвовал в этом приключении - в качестве сэра Топаса.
Мальвольо Я отомщу еще всей вашей шайке! Уходит. Оливия Ему большую нанесли обиду.
Герцог Пускай за ним пойдут и склонят к миру. А там настанет золотое время И наших душ торжественный союз. Уходят все, кроме Шута. Шут (поет)
|