![]() Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Характеристики персонажей.
1. Свита.
2. Национальность.
3. Лже-вампиризм.
4. Милосердие
5. Могущество
6. Квартирный вопрос.
Свита Воланд - персонаж романа «Мастер и Маргарита», возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд – это дьявол, сатана, «князь тьмы», «дух зла и повелитель теней» (все эти определения встречаются в тексте романа).
Воланд во многом ориентирован на Мефистофеля «Фауста» (1808-1832) Иоганн Вольфганга Гёте (1749-1832), в том числе и на оперного, из оперы Шарля Гунно (1818-1893) «Фауст» (1859).
Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где он упоминается лишь однажды в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Варпульгиевой ночи, требуя от нечестии дать дорогу: «Дворянин Воланд идет!». В прозаическом переводе А.Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так: «Мефистофель: Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!»
В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу «Junker Voland kommt»; «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово «Faland» (что значило обманщик, лукавый), употреблялось уже старинными писателями в смысле черта.
Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии, служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: «-Во! Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд».
В редакции 1929-1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: «D-r Theodor Voland». В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии – W («дубль-ве»).
Такая замена оригинального V («фау») неслучайна. Немецкое «Voland» произносится как Фоланд, а по-русски начальное «эф» создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий «Faland». С русским произношением – Фаланд – дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом «фал» (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же «Фаланд» в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с «Фаустом» связать своего сатану, пусть даже нареченного именем, не слишком известной русской публике. Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушенный в Демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался, кто такой Воланд.
Третья жена писателя Е.С. Булгакова запечатлела в дневнике чтение начальных глав последней редакции «Мастера и Маргариты» 27 апреля 1939г.: «Вчера у нас Файко – оба (драматург Александр Михайлович Файко (1893-1978) с женой), Марков (завлит МХАТа) и Виленкин (Виталий Яковлевич Виленкин (1910-11г.рождения), коллега Павла Александровича Маркова (1897-1980) по литературной части МХАТа). Миша читал «Мастер и Маргариту». Сначала, впечатление громадное. Тут же настойчиво попросили назначить день продолжения. Миша спросил после чтения – а кто такой Воланд? Виленкин сказал, что догадался, но ни за что не скажет. Я предложила ему написать, я тоже напишу, и мы обменяемся записками. Сделали. Он написал: сатана, я – дьявол. После этого Файко захотел также сыграть. И написал на своей записке: я не знаю. Но я попалась на удочку и написала ему – сатана».
Булгаков, несомненно, экспериментом был вполне удовлетворен. Даже такой квалифицированный слушатель как А.М. Файко Воланда сразу не разгадал. Следовательно, загадка появившегося на Патриарших прудах иностранного профессора с самого начала будет держать в напряжении большинство читателей «Мастера и Маргариты». В ранних редакциях Булгаков пробовал для будушего Волонда имена Азаззело и Велиар.
Литературная родословная Воланда, использованная Булгаковым, чрезвычайно многогранна. Дьявол в «Мастере и Маргарите» имеет очевидное портретное сходство с Эдуардом Эдуардовичем фон-Мандро – инфернальным персонажем романа А.Белого «Московский чудак» (1925), подаренного Булгакову автором. По определению, данному А.Белым, в предисловии к роману «Маски» (1933) из той же эпопеи «Москва», что и «Московский чудак», Мандро – это сочетание «своего рода маркиза де-Сада и Калиостро ХХ века». В предисловии же к роману «Московскому чудаку» автор утверждал, что «в лице Мандро изживает себя тема «Железной пяты» (знаменитого романа Джека Лондона (Джона Гриффита) (1876-1916) появившегося в 1908г.) (поработителей человечества)». Белый инфернальность своего персонажа всячески маскирует, так и оставляя читателя в неведении, сатана ли Мандро.
|