Главная страница Случайная страница КАТЕГОРИИ: АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
УПРАЖНЕНИЯ. 6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:
6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения: 1. О, yazı yı sizin kadar İ yi ç evirdi. 2. Bu kı z babası kadar anı ktı r. 3. Odam ş u oda kadar bü yü k değ ildi. 4. Siz ahbabı nı z kadar iyi ç alı ş mı yorsunuz. 5. odası ambar kadar (ambar gibi) karanlı ktı. 6. 33 numaralı tramvayla ta Yedikuleye dek gitti. 7. Neden bizim gibi yazmı yorsunuz? 8. Koridorda on kadar delikanlı duruyor. 9. Kardeş i altı sene kadar okula devam etti. 10. Sen de kardeş in gibi hiç bir zaman yalan sö yleme. 11. Tâ geceye kadar konuş tuk. 12. Moskova, Bakû, Kiyef gibi bü yü k kentleri haritada bulmak gü ç değ ildir. 13. Siz ç ok ç alı ş kansı nı z, fakat biz de sizin gibiyiz. 14. O zamana kadar kitap filâ n okumadı m. 15. Ş imdiye dek (ş imdiyecek) bu iş te tecrü besi yoktu. 1 Обратите внимание на то, что слово «такие» («таких») в подобных контекстах не переводится на турецкий язык каким-то отдельным словом (gibi = = такие... как). 7. Исходя изконтекста, замените многоточия нужной падежной фор- l. Senablan... gö rgü lü değ ilsin. 2. Neden ben... gibi yapmı yorsunuz? 3. Gece... kadar derse ç alı ş tı m. 4. Tâ nehre... yaya gittik. 5. Sokağ ı mı z bu cadde... kadar iş lek değ ildi, 6. Sen de ş uoğ lan... yalan sö ylü yorsun. 7. Ahbabı n... meraklı ol. 8. Yö netmenimiz ş u profesö r... ü nlü bir bilim adamı değ ildir. 9. Saat altı ya... okulda kaldı. 10. Oğ lumun boyu siz... kadar 8. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Мой брат так жемолод, как и вы. 2. Вы перевели это предложение не так хорошо, как он. 3. Он учится так же хорошо, как этот молодой человек. 4. До восьми часов я читал книгу. 5. Почему выне делаете, как он? 6. Я шел пешком до улицы Орду. 7. Они учились около четырех лет. 8. Он, как и вы, не очень старателен. 9. Разве есть театры в такихнебольших городах, как Мугла, Бодрум, Айдын? 10. Онне так молод, как ты. 11. Он, как и мы, пожилой 9. Устно переведите натурецкий язык следующие словосочетания: ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (istek-buyurum kipi) Этимтермином объединяются формы повелительного наклонения (3-е лицо ед. и мн. ч.) и близкие им по значе- нию формы желательного наклонения (1-е лицо ед. и мн. ч.), когорое в русском языке отсутствует. Формы 3-го лица единственного и множественного чисел повелительного наклонения обозначают косвенное повеление, a также совет, рекомендацию, что по-русски передается с помощью слова «пусть» в сочетании с глаголом в будущем или настоящем времени («пусть он подождет», «пусть они не унывают»). Форма 3-го лица единственного числа образуется путем присоединения к основе глагола (положительной или отрицательной) ударного аффикса -sı n (-sin, -sun, —sü n)'. ПРИМЕРЫ: о alsı n — пусть он возьмет (берет) (о) alması n — пусть он не берет Kardeş ime sö yle, beni beklesin. — Скажи моему брату, пусть он подождет меня. Форма 3-го лица множественного числа образуется путем присоединения к аффиксу -sı n показателя множественного числа, на который переносится ударение. ПРИМЕРЫ; onlar alsı nlar — пусть они возьмут (берут) (onlar) alması nlar— пусть они не берут Yedikuleye varmak kolay. 33 numaralı tramvaya binsinler. — До Едикуле добраться легко; пусть сядут на трамвай №33. Формы 3-го липа повелительного наклонения могут присоединять к себе вопросительную частицу (-sı n mı?, -sı nlar mı?). Вопрос в этой форме может быть задан лицу, от которого ждут повеления или рекомендации. ПРИМЕРЫ: (о) alsı n mı? —Пусть он возьмет? или: (прикажете) ему взять? (onlar) gelmesinler mi? — им не приезжать? («пусть, они не приезжают?») 1 Не путать с безударным аффиксом (сказуемости) 2-го лица, который присоединяется коснове времени (но не к основе глагола), пример alı yorsun «ты берешь», но: alsı n «пусть он возьмет». Arkadaş ı m girsin mi yoksa biraz beklesin mi? - Моему товарищу войти или немного подождать? Вопросительная частица может присоединяться не непосредственно к сказуемому (т. е. форме повелительного наклонения), а к какому-либо другому члену предложения. ПРИМЕР: Ç ocuk mu girsin babası mı? - Ребенку пойти или его отцу? Форма 1-го лица единственного числа желательного наклонения обозначает решение совершить какое-либо действие, что по-русски передается либо с помощью частицы «-ка» («возьму-ка»), либо просто формой будущего времени с усиленной интонацией («возьму!»). Форма 1-го лица единственного числа образуется путем присоединения к основе глагола (положительной или отрицательной) сложного аффикса -(y)ayı m, -(y)eyim. Ударение чаще падает на предпоследний слог, реже — на последний. ПРИМЕРЫ: (ben) al + ayı m = alayı m - возьму-ка (я), возьму - подожду-ка, подожду - До вечера еще три часа. Пойду в кино. К форме-ayı m (-eyim) (или к какому-либо другому члену предложения) может быть присоединена вопросительная частица mı. Конструкция -ayı m mı? по общему значению близка конструкции -sı n mı?, -sı nlar mı? ПРИМЕР: (Ben) gideyim mi? —(Прикажете) мне идти? Отрицательная форма (-mayayı m) может выражать категорическое требование. ПРИМЕР: Bunu bir daha gö rmeyeyim! - Чтобы я больше не видел этого! Форма 1-го лица множественного числа желательного наклонения обозначает призыв к действию, что по-русски передастся словом «давай(те)» в сочетании с формой будущего времени («давайте возьмем») или просто формой будущего времени, которая часто выступает как форма повелительного наклонения («ну, пойдем»). Форма 1-го лица множественного числа образуется путем присоединения к основе глагола сложного аффикса с колеблющимся ударением -(y)alı m (-(y)elim). ПРИМЕРЫ: al + alı m = alalı m — давайте возьмем, возьмем alma + yalı m = almayalı m давайте не брать, не будем брать Ş u adamı da dinleyelim. Ç ok iyi konuş ur. - Послушаем и этого человека. Он очень хорошо говорит. Примечание. Глагол bakmak «смотреть» в форме bakalı m часто выступает в функции побудительной частицы со значением «ну-ка» и т. п.. например: sö yle bakalı m «а ну-ка, скажи», dur bakalı m «постой-ка!» Форма 1-го лица множественного числа в сочетании с частицей mi (-alı m mı?) переводится на русский язык двояко—в зависимости от того, задастся ли вопрос стороннему лицу или группе лиц, в состав которой входит и сам говорящий. ПРИМЕРЫ: alalı m mı? — 1) нам взять? 2) возьмем? Biz yazalı m mı, ö ğ retmenim? - Господин преподаватель, нам писать? Yazalı m mı ona? — Напишем ему? Всем рассмотренным выше формам повелительного и желательного наклонения могут предшествовать вопросительные слова (kim? ne? ne zaman? nası l? nerede? и т. п.). Комбинации этого типа мало отличаются от сочетания тех же форм с частицей mı (mi): они используются в тех случаях, когда говорящий задает собеседнику (а иногда и самому
себе) вопрос, ожидая от него распоряжения или совета. В переводе на русский язык обычно используется инфинитив всочетании с вопросительными словами, причем логическое подлежащее выражается именем или местоиме- нием в дательном падеже. ПРИМЕРЫ: (Onlar) Ne zaman gelsinler? - Когда им (прикажете) прийти? Ondan ne isteyelim? - Чего нам от него потребовать? Bunu kime sö yleyeyim? — Кому мне об этом сказать? Кому я об этом скажу? Nerede oturuyor bu memur? Nası l yazalı m ona? - Где живет этот чиновник? Как к нему писать?
|