Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Проблеми перекладу міжнародних слів.






Проблема перекладу інтернаціональної лексики на сьогоднішній день одна з найактуальніших, але, на жаль, вона не так багато вивчалася. Перекладачеві доводиться остерігатися не тільки численних псевдоінтернаціоналізмів, які можуть збити з пантелику навіть досвідченого професіонала, і повністю перекрутити зміст вислову, але і складнощів, які можуть виникнути при виборі між збереженням інтернаціональної форми і підбором однокореневого еквівалента рідної або іноземної мови [18]. Також, складнощі перекладу інтернаціональної лексики полягають в тому, що перекладач, особливо початківець, часто забуває про таке поняття, як " вживаність слова" (usage), і, знаходячись під враженням знайомої графічної форми слова, припускає у перекладі буквалізми і порушує норми рідної мови (мови перекладу), особливо в області сполучуваності слів. Наприклад:

Маніфестація пройшла без інцидентів. - The demonstration passed off without incident [22, с.40].

У цьому реченні було би помилкою переклад слова маніфестація англійським manifestation, тому що у значенні " маніфестація" це слово вживається дуже рідко, але є відповідник demonstration. Слово manifestation вживається в англійській мові у значенні " прояв".

Тим часом " слова, що асоціюються і ототожнюються (завдяки схожості в плані вираження) в двох мовах, в плані змісту не повністю відповідають або навіть повністю не відповідають один одному. Саме тому слова такого типа отримали у французькому мовознавстві назву faux amis du traducteur - " фальшивих друзів перекладача [12]. Схожість графічної форми цих слів часто буває причиною помилок. Наприклад:

Театр Глоуб ставить спектаклі по Шекспіру. - Globe theatre puts on plays by Shakespeare [22, с.40].

У даному випадку ми використовуємо англійський відповідник play, а не графічно схоже слово spectacles, яке означає " окуляри".

Прикладом є слово routine, яке має щонайменше чотири значення (" сталий порядок дій, розпорядок; консервативний метод роботи; математична програма; поточний, заведений"), а подібне за формою українське слово " рутина" має щонайбільше два значення (зазначені перше і друге). Таким чином, зауваження про встановлений режим, порядок роботи (routine), зроблене героєм розповіді Р. Бредбері, космонавтом по професії, з метою погасити інтерес сина до космічних польотів, перетворюється в переведенні в приписування цим польотам консерватизму: - Скажи, як там, в космосі?. Півхвилини батько стояв мовчки, підшукуючи відповідь, потім знизав плечима. - Там. це краще всього самого кращого в житті. - Він осікся. - Та ні, нічого особливого. Рутина. Тобі б не сподобалося". [Фантастика Рея Бредбері, видавництво " Знання", М., 1964, с.183].

It was agony not knowing if she would live. She was in agony of tears. Українське слово агонія має вузьке значення: останні, переважно рухові, прояви життєвих функцій, що передують смерті. В англійській мові, крім значення very severe pain, воно має значення a very sad, difficult, or unpleasant situation.

У деяких випадках власне інтернаціоналізм не може бути вжитим при перекладі у зв'язку з різною сполучуваністю слів у різних мовах або через причини стилістичного характеру:

. he was strongly built, with curly hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution.

Слово constitution у цьому прикладі вжито у значенні the ability of your body to fight disease and illness. В українській мові слово конституція також має це значення (комплекс функціональних та анатомічних особливостей організму людини, що визначає його реакцію на різні (в т. ч. й хвороботворні) впливи зовнішнього середовища). Однак у такому значенні це слово є спеціальним медичним терміном. І тому неможливо у наведеному художньому тексті вжити:

. він був міцної статури, а його кучеряве волосся, здавалося, говорило про життєздатність і здорову конституцію. Правильним буде: про життєздатність здорового організму.

" Фальшиві друзі перекладача" вводять в оману не тільки перекладачів-початківців, але і досвідчених майстрів. При перекладі з рідної мови на іноземний ця проблема має особливу специфіку. Отже, не треба забувати про те, що у схожого за формою англійського слова може бути не одне, а декілька значень (причому в останніх воно може використовуватися в мові навіть частіше, ніж в першому), а також, не можна ігнорувати другорядні значення таких слів.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал