Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Преамбула. Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)






Москва, 2012 г.


Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)

Редактор: Е. Масловский (СПР)

 

Работа над первой редакцией «Рекомендаций» велась в 2003–2004 г.г., и в ней приняли участие члены московского и региональных отделений СПР, а также переводчики, не являющиеся членами СПР.

В ходе работе над второй редакцией подготовили новые разделы/приложения или оказали значимую методическую помощь Дм. Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С. Гладков, президент компании «Логрус», О. Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм. Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю. Литвинов, юрист и переводчик, А. Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е. Масловский, председатель экспертного совета СПР, Г. Моисеенко, председатель правления СПР, Д. Тишин, генеральный директор бюро переводов " Окей" (Самара).

В обсуждении проекта второй редакции «Рекомендаций» активное участие приняли внешние рецензенты. Составитель выражает искреннюю признательность всем коллегам, приславшим свои ценные замечания, и особенно – А. Батракову.

Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу ndoupl@gmail.com.

Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (https://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (https://tconference.ru/) и НЛП (https://www.russian-translators.ru/).

 

Редакция 1.0 – май 2004 г.

Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.

Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.

Редакция 2.0 – сентябрь 2012 г.

 

 


СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

  Преамбула  
  Область применения  
  Термины и определения  
  Организация перевода  
3.1 Общие положения  
3.2 Выбор переводчика  
3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком  
3.4 Документирование  
  Исходный текст  
  Переводной текст  
5.1 Общие положения и стиль  
5.2 Полнота  
5.3 Оформление  
5.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам  
5.5 Новые термины  
5.6 Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух  
5.7 Примечания переводчика  
  Проверка, сдача и приемка перевода  
  Заявление о соответствии  
  Редактирование перевода  

 


Преамбула

 

Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией первой редакции справочно-«нормативного» пособия для переводчиков и заказчиков под аналогичным названием, выпущенного в 2004 году. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.

«Рекомендации» имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров.[1]

В «Рекомендациях» предлагаются типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик/бюро переводов в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику. Рекомендации охватывают перевод как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.

Бюро переводов/конечные заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.

 


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал