| The pot calls the kettle black
| Ехать зажатым между двумя пассажирами
| | |
| To ride sandwich
| In wine
| | |
| Навеселе
| As like as two peas
| | |
| Похожи, как две капли воды
| Appetite comes with eating
| | |
| Аппетит приходит во время еды
| Hunger is the best sauce
| | |
| Голод – лучший повар
| Too many cooks spoil the broth
| | |
| У семи нянек дитя без глазу
| As sure as eggs is eggs
| |
| Точно, как дважды два
| After dinner sleep a while, after supper walk a mile
| |
| После обеда поспи немножко, после ужина пройди милю
| Eat at pleasure, drink with measure
| |
| Ешь вволю, пей в меру
| To serve somebody
with the same sauce
| |
| Отплатить той же монетой
| An apple a day
keeps the doctor away
| | |
| Яблоко в день – доктор за дверь
| The proof of the pudding is
in the eating
| |
| Не попробуешь – не узнаешь
| To stew in one’s own juice
| |
| Вариться в собственном соку; страдать от своих собственных действий
| Tastes differ
| |
| О вкусах не спорят
| Out of the frying -pan into the fire
| |
| Из огня, да в полымя
| To make mince
meat of
| | |
| Превратить в котлету; разбить, уничтожить (противника)
| Hungry bellies have no ears
| | |
| Пустое брюхо к ученью глухо
| At one’s own sweet will
| | |
| Как вздумается, наугад
| One’s man meat is another man’s poison
| | |
| То, что полезно одному, то вредно другому
| More praise than pudding
| | |
| Из спасиба шубу не сошьёшь (благодарность на словах)
| To save one’s bacon
| | |
| Спасти свою шкуру
| Great boast, small roast
| | |
| Шуму много – толку мало
| The proof of the pudding is in the eating
| | |
| Не попробуешь – не узнаешь
| To be an apple of one’s eye
| | |
| Быть зеницей ока, чем-то дорогим
| The rotten apple injuries its neighbours
| | |
| Паршивая овца всё стадо портит
| Cakes and ale
| |
| Веселье
| Milk and honey
| |
| Молочные реки, кисельные берега
| You cannot eat your cake and have it too
| |
| Один пирог два раза не съешь (Нельзя совместить несовместимое)
| A book full of meat
| |
| Содержательная книга
| My cake is dough
| |
| Моё дело плохо, не выгорело
| Green meat
| |
| Зелень, овощи
| Не смейся, горох, не лучше бобов (Уж
кто бы говорил, а ты бы помалкивал)
| |
| Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
| Jack of all trades.
| |
| Мастер на все руки
| A good anvil does not fear the hammer
| |
| Хорошая наковальня молота не боится
| A good beginning makes a good ending.
| |
| Хорошее начало полдела откачало
| Strike while the iron is hot.
| |
| Куй железо, пока горячо
| Делу время – потехе час
| |
| All work and no play makes Jack a dull boy
| Jack of all trades and a master of none
|
| За все браться и ничего не уметь.
| Haste makes waste
|
| Поспешишь - людей насмешишь
| A bad workman quarrels with his tools
|
| У плохого работника всегда инструмент виноват
| Well begun is half done
|
| Хорошее начало – половина дела
| Рано в кровать, рано вставать – горя и хвори
не будете знать
|
| | | | | | | |