The pot calls the kettle black
| Ехать зажатым между двумя пассажирами
| | |
To ride sandwich
| In wine
| | |
Навеселе
| As like as two peas
| | |
Похожи, как две капли воды
| Appetite comes with eating
| | |
Аппетит приходит во время еды
| Hunger is the best sauce
| | |
Голод – лучший повар
| Too many cooks spoil the broth
| | |
У семи нянек дитя без глазу
| As sure as eggs is eggs
| |
Точно, как дважды два
| After dinner sleep a while, after supper walk a mile
| |
После обеда поспи немножко, после ужина пройди милю
| Eat at pleasure, drink with measure
| |
Ешь вволю, пей в меру
| To serve somebody
with the same sauce
| |
Отплатить той же монетой
| An apple a day
keeps the doctor away
| | |
Яблоко в день – доктор за дверь
| The proof of the pudding is
in the eating
| |
Не попробуешь – не узнаешь
| To stew in one’s own juice
| |
Вариться в собственном соку; страдать от своих собственных действий
| Tastes differ
| |
О вкусах не спорят
| Out of the frying -pan into the fire
| |
Из огня, да в полымя
| To make mince
meat of
| | |
Превратить в котлету; разбить, уничтожить (противника)
| Hungry bellies have no ears
| | |
Пустое брюхо к ученью глухо
| At one’s own sweet will
| | |
Как вздумается, наугад
| One’s man meat is another man’s poison
| | |
То, что полезно одному, то вредно другому
| More praise than pudding
| | |
Из спасиба шубу не сошьёшь (благодарность на словах)
| To save one’s bacon
| | |
Спасти свою шкуру
| Great boast, small roast
| | |
Шуму много – толку мало
| The proof of the pudding is in the eating
| | |
Не попробуешь – не узнаешь
| To be an apple of one’s eye
| | |
Быть зеницей ока, чем-то дорогим
| The rotten apple injuries its neighbours
| | |
Паршивая овца всё стадо портит
| Cakes and ale
| |
Веселье
| Milk and honey
| |
Молочные реки, кисельные берега
| You cannot eat your cake and have it too
| |
Один пирог два раза не съешь (Нельзя совместить несовместимое)
| A book full of meat
| |
Содержательная книга
| My cake is dough
| |
Моё дело плохо, не выгорело
| Green meat
| |
Зелень, овощи
| Не смейся, горох, не лучше бобов (Уж
кто бы говорил, а ты бы помалкивал)
| |
Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
| Jack of all trades.
| |
Мастер на все руки
| A good anvil does not fear the hammer
| |
Хорошая наковальня молота не боится
| A good beginning makes a good ending.
| |
Хорошее начало полдела откачало
| Strike while the iron is hot.
| |
Куй железо, пока горячо
| Делу время – потехе час
| |
All work and no play makes Jack a dull boy
| Jack of all trades and a master of none
|
За все браться и ничего не уметь.
| Haste makes waste
|
Поспешишь - людей насмешишь
| A bad workman quarrels with his tools
|
У плохого работника всегда инструмент виноват
| Well begun is half done
|
Хорошее начало – половина дела
| Рано в кровать, рано вставать – горя и хвори
не будете знать
|
| | | | | | |