Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






The Proverbs and their Russian Equivalents




Не смейся, горох, не лучше бобов (Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал) The pot calls the kettle black    
Ехать зажатым между двумя пассажирами To ride sandwich    
Навеселе In wine    
Похожи, как две капли воды As like as two peas    
Аппетит приходит во время еды Appetite comes with eating    
Голод – лучший повар Hunger is the best sauce    
У семи нянек дитя без глазу Too many cooks spoil the broth    
Точно, как дважды два As sure as eggs is eggs    
После обеда поспи немножко, после ужина пройди милю After dinner sleep a while, after supper walk a mile      
Ешь вволю, пей в меру Eat at pleasure, drink with measure    
Отплатить той же монетой To serve somebody with the same sauce      
Яблоко в день – доктор за дверь An apple a day keeps the doctor away      
Не попробуешь – не узнаешь The proof of the pudding is in the eating      
Вариться в собственном соку; страдать от своих собственных действий To stew in one’s own juice    
О вкусах не спорят Tastes differ    
Из огня, да в полымя Out of the frying -pan into the fire        
Превратить в котлету; разбить, уничтожить (противника) To make mince meat of      
Пустое брюхо к ученью глухо Hungry bellies have no ears    
Как вздумается, наугад At one’s own sweet will    
Tо, что полезно одному, то вредно другому One’s man meat is another man’s poison  
Из спасиба шубу не сошьёшь (благодарность на словах) More praise than pudding  
Спасти свою шкуру To save one’s bacon  
Шуму много – толку мало Great boast, small roast  
Не попробуешь – не узнаешь The proof of the pudding is in the eating  
Быть зеницей ока, чем-то дорогим To be an apple of one’s eye  
Паршивая овца всё стадо портит The rotten apple injuries its neighbours  
Веселье Cakes and ale  
Молочные реки, кисельные берега Milk and honey  
Один пирог два раза не съешь (Нельзя совместить несовместимое). You cannot eat your cake and have it too  
Содержательная книга A book full of meat  
Моё дело плохо, не выгорело My cake is dough  
Зелень, овощи Green meat  
Рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать . Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise  
PROVERBS ABOUT LABOUR  
Мастер на все руки Jack of all trades  
Хорошая наковальня молота не боится . A good anvil does not fear the hammer  
Хорошее начало полдела откачало A good beginning makes a good ending  
Куй железо, пока горячо Strike while the iron is hot.  
All work and no play makes Jack a dull boy Делу время – потехе час  
За все браться и ничего не уметь. Jack of all trades and a master of none  
Поспешишь- людей насмешишь Haste makes waste  
У плохого работника всегда инструмент виноват A bad workman quarrels with his tools  
Хорошее начало – половина дела Well begun is half done  
         

 


Данная страница нарушает авторские права?


mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.006 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал