Не смейся, горох, не лучше бобов
(Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал)
| The pot calls the kettle black
| | |
Ехать зажатым между двумя пассажирами
| To ride sandwich
| | |
Навеселе
| In wine
|
| |
Похожи, как две капли воды
| As like as two peas
|
| |
Аппетит приходит во время еды
| Appetite comes with eating
|
| |
Голод – лучший повар
| Hunger is the best sauce
|
| |
У семи нянек дитя без глазу
| Too many cooks spoil the broth
|
| |
Точно, как дважды два
| As sure as eggs is eggs
|
| |
После обеда поспи немножко, после ужина пройди милю
| After dinner sleep a while, after supper
walk a mile
|
| |
Ешь вволю, пей в меру
| Eat at pleasure, drink with measure
|
| |
Отплатить той же монетой
| To serve somebody
with the same sauce
|
| |
Яблоко в день – доктор за дверь
| An apple a day
keeps the doctor away
|
| |
Не попробуешь – не узнаешь
| The proof of the pudding is
in the eating
|
| |
Вариться в собственном соку; страдать от своих собственных действий
| To stew in one’s own juice
|
| |
О вкусах не спорят
| Tastes differ
|
| |
Из огня, да в полымя
| Out of the frying -pan into the fire
|
| |
Превратить в котлету; разбить, уничтожить
(противника)
| To make mince
meat of
|
| |
Пустое брюхо к ученью глухо
| Hungry bellies have no ears
|
| |
Как вздумается, наугад
| At one’s own sweet will
|
| |
Tо, что полезно одному, то вредно другому
| One’s man meat is another man’s poison
| |
Из спасиба шубу не сошьёшь (благодарность на словах)
| More praise than pudding
| |
Спасти свою шкуру
| To save one’s bacon
| |
Шуму много – толку мало
| Great boast, small roast
| |
Не попробуешь – не узнаешь
| The proof of the pudding is in the eating
| |
Быть зеницей ока, чем-то дорогим
| To be an apple of one’s eye
| |
Паршивая овца всё стадо портит
| The rotten apple injuries its neighbours
| |
Веселье
| Cakes and ale
| |
Молочные реки, кисельные берега
| Milk and honey
| |
Один пирог два раза не съешь (Нельзя совместить несовместимое).
| You cannot eat your cake and have it too
| |
Содержательная книга
| A book full of meat
| |
Моё дело плохо, не выгорело
| My cake is dough
| |
Зелень, овощи
| Green meat
| |
Рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать
| .
Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
| |
PROVERBS ABOUT LABOUR
| |
Мастер на все руки
| Jack of all trades
| |
Хорошая наковальня молота не боится
| . A good anvil does not fear the hammer
| |
Хорошее начало полдела откачало
| A good beginning makes a good ending
|
|
Куй железо, пока горячо
| Strike while the iron is hot.
|
|
All work and no play makes Jack a dull boy
| Делу время – потехе час
|
|
За все браться и ничего не уметь.
| Jack of all trades and a master of none
|
|
Поспешишь- людей насмешишь
| Haste makes waste
|
|
У плохого работника всегда инструмент виноват
| A bad workman quarrels with his tools
|
|
Хорошее начало – половина дела
| Well begun is half done
|
|
| | | | |