Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 1 страница






Французский язык с Жоржем Сименоном

 

Georges Simenon

Maigret tend un piè ge

 

Жорж Сименон

Мегрэ расставляет ловушку

 

Книгу адаптировала Надежда Гурина

 

Метод чтения Ильи Франка

 

Сhapitre 1

(глава первая)

Branle-bas au Quai des Orfè vres

(суматоха на Набережной Орфевр; branle-bas, m — тревога; суматоха, беспорядок, суетня; branler — трясти)

 

A partir de trois heures et demie (с половины четвертого; partir — уезжать, уходить; à partir de... — начиная с…), Maigret commenç a à relever la tê te de temps en temps (Мегрэ начал время от времени поднимать голову) pour regarder l’heure (чтобы посмотреть, который час). A quatre heures moins dix (без десяти четыре), il parapha le dernier feuillеt (он подписал последний листок) qu’il venait d’annoter (на котором делал пометки; venir — приходить; приезжать; venir de + inf. — только что сделать что-либо), repoussa son fauteuil (оттолкнул свое кресло), s’é pongea (вытер пот; é ponge, f — губка; s'é ponger — вытираться), hé sita entre les cinq pipes (постоял в нерешительности над пятью трубками; hé siter — колебаться, быть в нерешительности) qui se trouvaient dans le cendrier (находившимися в пепельнице; cendre, f — пепел) et qu’il avait fumé es (и которые он до этого выкурил) sans prendre la peine (не потрудившись: «без того чтобы взять труд») de les vider ensuite (затем их выбить; vider — опустошить; vide — пустой). Son pied, sous le bureau (его нога под столом), avait pressé un timbre (нажала на кнопку) et on frappait à la porte (и в дверь постучали). S’é pongeant d’un mouchoir largement dé ployé (вытирая пот развернутым платком; largement — широко; dé ployer — развертывать), il grognait (он проворчал):

— Entrez (войдите)!

 

A partir de trois heures et demie, Maigret commenç a à relever la tê te de temps en temps pour regarder l’heure. A quatre heures moins dix, il parapha le dernier feuillеt qu’il venait d’annoter, repoussa son fauteuil, s’é pongea, hé sita entre les cinq pipes qui se trouvaient dans le cendrier et qu’il avait fumé es sans prendre la peine de les vider ensuite. Son pied, sous le bureau, avait pressé un timbre et on frappait à la porte. S’é pongeant d’un mouchoir largement dé ployé, il grognait:

— Entrez!

 

C’é tait l’inspecteur Janvier (это был инспектор Жанвье) qui, comme le commissaire (который, как и комиссар), avait retiré son veston (снял свой пиджак), mais avait conservé sa cravate (но оставил галстук) tandis que Maigret s’é tait dé barrassé de la sienne (тогда как Мегрэ от своего избавился).

— Tu donneras ceci à taper (отдай: «отдашь» это отпечатать). Qu’on me l’apporte à signer (пусть мне принесут на подпись; signer — подписывать) dè s que ce sera fait (как только будет готово). Il faut que Comé liau le reç oive ce soir (нужно, чтобы Комельо получил их сегодня вечером; recevoir — получать).

On é tait le 4 aoû t (было четвертое августа). Les fenê tres avaient beau ê tre ouvertes (напрасно окна были открыты; avoir beau + inf.— напрасно стараться...), on n’en é tait pas rafraî chi (это не освежало: «от этого ты не был освеженным») car elles faisaient pé né trer un air chaud (потому что они пропускали горячий воздух: «давали проникать…») qui semblait é maner du bitume amolli (который, казалось, исходил от расплавленного: «размягченного» асфальта; amollir — размягчать), des pierres brû lantes (обжигающих камней), de la Seine elle-mê me (самой Сены) qu’on s’attendait à voir fumer (которая, того и жди, что закипит: «которую ты так и ожидал увидеть дымящейся»; s'attendre — ожидать; fumer — дымить, дымиться) comme de l’eau sur un poê le (как вода на плите; poê le, m — печь).

 

C’é tait l’inspecteur Janvier qui, comme le commissaire, avait retiré son veston, mais avait conservé sa cravate tandis que Maigret s’é tait dé barrassé de la sienne.

— Tu donneras ceci à taper. Qu’on me l’apporte à signer dè s que ce sera fait. Il faut que Comé liau le reç oive ce soir.

On é tait le 4 aoû t. Les fenê tres avaient beau ê tre ouvertes, on n’en é tait pas rafraî chi car elles faisaient pé né trer un air chaud qui semblait é maner du bitume amolli, des pierres brû lantes, de la Seine elle-mê me qu’on s’attendait à voir fumer comme de l’eau sur un poê le.

 

Les taxis, les autobus (такси, автобусы), sur le pont Saint-Michel (на мосту Сен-Мишель), allaient moins vite que d’habitude (катились медленнее обычного), paraissaient se traî ner (казалось, тащились), et il n’y avait pas qu’à la P.J. (и не только в Уголовной полиции; police judiciaire — судебная полиция /выполняющая задачу раскрытия правонарушений и задержания виновных/) que les gens é taient en bras de chemise (люди были без пиджаков; bras, m — рука /от плеча до кисти/; chemise, f — рубашка; en bras de chemise — без пиджака: «в рукавах рубашки»); sur les trottoirs aussi (на улице: «на тротуарах» тоже) les hommes portaient leur veston sur le bras (мужчины держали: «несли» пиджаки в руках) et tout à l’heure Maigret en avait noté (и только что Мегрэ там заметил) quelques-uns en short (несколько человек в шортах), comme au bord de la mer (как на берегу моря).

Il ne devait ê tre resté que le quart des Parisiens à Paris (в Париже осталась едва ли четверть парижан) et tous devaient penser (и все, должно быть, думали) avec la mê me nostalgie (с одинаковой тоской) aux autres qui avaient la chance (о тех, кому повезло: «кто имел удачу»), à la mê me heure (в это же самое время), de se tremper dans les petites vagues (окунаться в легкие волны) ou de pê cher (или ловить рыбу), à l’ombre (в тени), dans quelque riviè re paisible (на какой-нибудь тихой реке; paisible — мирный, тихий; безмятежный; paix, f — мир, умиротворенность).

— Ils sont arrivé s (они приехали), en face (там, напротив)?

— Je ne les ai pas encore aperç us (я их еще не видел; apercevoir — замечать). Lapointe les guette (Лапуент их поджидает; guetter — подстерегать, выслеживать, сторожить).

 

Les taxis, les autobus, sur le pont Saint-Michel, allaient moins vite que d’habitude, paraissaient se traî ner, et il n’y avait pas qu’à la P.J. que les gens é taient en bras de chemise; sur les trottoirs aussi les hommes portaient leur veston sur le bras et tout à l’heure Maigret en avait noté quelques-uns en short, comme au bord de la mer.

Il ne devait ê tre resté que le quart des Parisiens à Paris et tous devaient penser avec la mê me nostalgie aux autres qui avaient la chance, à la mê me heure, de se tremper dans les petites vagues ou de pê cher, à l’ombre, dans quelque riviè re paisible.

— Ils sont arrivé s, en face?

— Je ne les ai pas encore aperç us. Lapointe les guette.

 

Maigret se leva (Мегрэ поднялся) comme si сela demandait un effort (так, будто это требовало усилия), choisit une pipe (выбрал одну из трубок) qu’il vida (которую опустошил) et qu’il se mit en devoir de bourrer (и собрался набить; se mettre — помещаться, становиться; оказаться; se mettre en devoir de... — приготовиться/решить сделать что-либо), se dirigea enfin vers une fenê tre (наконец, направился к окну) devant laquelles il resta debout (перед которым остановился: «остался стоять»; debout — на ногах, стоя), cherchant des yeux certain café -restaurant (ища глазами то самое кафе-ресторан; certain — определенный) du quai des Grands-Augustins (на набережной Гран-Огюстен). La faç ade é tait peinte en jaune (его фасад был выкрашен в желтый цвет; peindre — красить; раскрашивать, расписывать). Il y avait deux marches à descendre (там было две ступеньки вниз: «было две ступеньки, чтобы спуститься») et, à l’inté rieur (а внутри), il devait faire presque aussi frais (должно было быть почти так же прохладно; frais — прохладный, свежий) que dans une cave (как в погребе). Le comptoir é tait encore un vrai comptoir (стойка была еще настоящая) d’é tain à l’ancienne mode (оловянная, по старой моде), avec une ardoise au mur (с грифельной доской на стене), le menu é crit à la craie (с меню, написанным мелом), et l’air sentait toujours le calvados (а воздух вечно пах кальвадосом).

 

Maigret se leva comme si сela demandait un effort, choisit une pipe qu’il vida et qu’il se mit en devoir de bourrer, se dirigea enfin vers une fenê tre devant laquelles il resta debout, cherchant des yeux certain café -restaurant du quai des Grands-Augustins. La faç ade é tait peinte en jaune. Il y avait deux marches à descendre et, à l’inté rieur, il devait faire presque aussi frais que dans une cave. Le comptoir é tait encore un vrai comptoir d’é tain à l’ancienne mode, avec une ardoise au mur, le menu é crit à la craie, et l’air sentait toujours le calvados.

 

Jusqu’à certains boî tes de bouquinistes (даже некоторые лавки букинистов; jusqu’à — вплоть до), sur les quais (на набережной), qui é taient cadenassé es (были заперты на висячие замки; cadenas, m — висячий замок)!

Il resta immobile quatre ou cinq minutes (четыре или пять минут он оставался неподвижным), à tirer sur sa pipe (потягивая трубку), vit un taxi (увидел такси; voir — видеть) qui s’arrê tait non loin du petit restaurant (которое остановилось недалеко от маленького ресторана), trois hommes (троих людей) qui en descendaient (которые вышли из него) et se dirigeaient vers les marches (и направились к входу: «к ступеням»; marche, f — ступень). La plus familiè re des trois silhouettes (наиболее знакомым из трех силуэтов) é tait celle de Lognon (был силуэт Лоньона), l’inspecteur du XVIIIe arrondissement (инспектора XVIII округа) qui, de loin (который издали), paraissait encore plus petit et plus maigre (казался еще более маленьким и худым) et que Maigret voyait pour la premiè re fois (и которого Мегрэ в первый раз видел) coiffé d’un chapeau de paille (в соломенной шляпе; coiffer —причесывать; надевать что-либо на голову).

Qu’est-ce que les trois hommes allaient boire (что эти трое мужчин собирались пить)? de la biè re, sans doute (пиво, пожалуй; doute, f — сомнение; sans doute — вероятно; наверное; sans aucun doute — без сомнения, несомненно).

Maigret poussa la porte du bureau des inspecteurs (Мегрэ толкнул дверь в комнату инспекторов) où ré gnait la mê me atmosphè re paresseuse (где царила та же ленивая атмосфера; paresse, f — лень) que dans le reste de la ville (что и в остальном городе; reste, m — остаток, остальная часть).

 

Jusqu’à certains boî tes de bouquinistes, sur les quais, qui é taient cadenassé es!

Il resta immobile quatre ou cinq minutes, à tirer sur sa pipe, vit un taxi qui s’arrê tait non loin du petit restaurant, trois hommes qui en descendaient et se dirigeaient vers les marches. La plus familiè re des trois silhouettes é tait celle de Lognon, l’inspecteur du XVIIIe arrondissement qui, de loin, paraissait encore plus petit et plus maigre et que Maigret voyait pour la premiè re fois coiffé d’un chapeau de paille.

Qu’est-ce que les trois hommes allaient boire? de la biè re, sans doute.

Maigret poussa la porte du bureau des inspecteurs où ré gnait la mê me atmosphè re paresseuse que dans le reste de la ville.

 

— Le Baron est dans le couloir (Барон в коридоре)?

— Depuis une demi-heure, patron (уже полчаса, патрон).

— Pas d’autres journalistes (других журналистов нет)?

— Le petit Rougin vient d’arriver (малыш Ружен только что приехал).

— Photographes (а фотографы)?

— Un seul (только один).

Le long couloir de la Police Judiciaire é tait presque vide aussi (длинный коридор Уголовной полиции был тоже почти пуст), avec seulement deux ou trois clients (лишь с двумя или тремя посетителями) qui attendaient devant la porte des collè gues de Maigret (которые дожидались перед дверью коллег Мегрэ). C’é tait sur la demande de celui-ci (это по его просьбе) que Bodard, de la Section Financiè re (Бодар из финансового отдела), avait convoqué, pour quatre heures (вызвал на четыре часа), l’homme dont on parlait chaque jour dans les journaux (человека, о котором каждый день говорили газеты), un certain Max Bernat (некоего Макса Бернá), inconnu deux semaines plus tô t (две недели назад никому не известного), soudain hé ros du dernier scandale financier (неожиданно ставшего героем последнего финансового скандала) qui mettait en jeu des milliards (который поставил на карту миллиарды; jeu, m — игра; mettre en jeu — ставить /в игре/).

 

— Le Baron est dans le couloir?

— Depuis une demi-heure, patron.

— Pas d’autres journalistes?

— Le petit Rougin vient d’arriver.

— Photographes?

— Un seul.

Le long couloir de la Police Judiciaire é tait presque vide aussi, avec seulement deux ou trois clients qui attendaient devant la porte des collè gues de Maigret. C’é tait sur la demande de celui-ci que Bodard, de la Section Financiè re, avait convoqué, pour quatre heures, l’homme dont on parlait chaque jour dans les journaux, un certain Max Bernat, inconnu deux semaines plus tô t, soudain hé ros du dernier scandale financier qui mettait en jeu des milliards.

 

Maigret n’avait rien à voir avec Bernat (Мегрэ не имел никакого отношения к Берна = никак не был связан с Берна; n'avoir rien à voir — не иметь никакого касательства, отношения). Bodard n’avait rien à demander à celui-ci (Бодару не о чем было того спрашивать), dans l’é tat de l’enquê te (в ходе следствия). Mais, parce que Bodard avait annoncé né gligemment (но так как Бодар походя заявил; né gligemment — небрежно; né gliger — относиться небрежно, оставлять без внимания) qu’il verrait l’escroc à quatre heures, ce jour-là (что увидит мошенника в этот день в четыре часа), il y avait dans le couloir au moins deux des spé cialistes des faits divers (в коридоре было по крайней мере два специалиста по части происшествий; faits divers — происшествия /рубрика в газете/) et un photographe (и фотограф). Ils y resteraient jusqu’à la fin de l’interrogatoire (видимо, они там останутся до конца допроса). Peut-ê tre mê me (может быть даже), si le bruit se ré pandait (если распространился слух) que Max Bernat é tait au quai des Orfè vre (что Макс Берна на набережной Орфевр), en arriverait-il d’autres (подъедут и другие).

Du bureau des inspecteurs, on entendit (из комнаты инспекторов послышался), à quatre heures pré cises (ровно в четыре часа), le lé ger brouhaha (легкий шум /голосов/) annonç ant l’arrivé e de l’escroc (возвещая прибытие мошенника), qu’on venait d’amener de la Santé (которого только что доставили из /тюрьмы/ Санте).

 

Maigret n’avait rien à voir avec Bernat. Bodard n’avait rien à demander à celui-ci, dans l’é tat de l’enquê te. Mais, parce que Bodard avait annoncé né gligemment qu’il verrait l’escroc à quatre heures, ce jour-là, il y avait dans le couloir au moins deux des spé cialistes des faits divers et un photographe. Ils y resteraient jusqu’à la fin de l’interrogatoire. Peut-ê tre mê me, si le bruit se ré pandait que Max Bernat é tait au quai des Orfè vre, en arriverait-il d’autres.

Du bureau des inspecteurs, on entendit, à quatre heures pré cises, le lé ger brouhaha annonç ant l’arrivé e de l’escroc qu’on venait d’amener de la Santé.

 

Maigret attendit encore une dizaine de minutes (Мегрэ подождал еще с десяток минут; attendre), tournant en rond (топчась на месте: «поворачиваясь по кругу»), fumant sa pipe (покуривая трубку), s’é pongeant de temps en temps (вытирая пот время от времени; s'é ponger — вытираться; é ponge, f — губка), jetant un coup d’œ il au petit restaurant de l’autre cô té de la Seine (бросая взгляд на маленький ресторанчик на другой стороне Сены; coup d’œ il — взгляд; coup, m — удар; œ il, m — глаз) et enfin il fit claquer deux doigts (и наконец он щелкнул пальцами; faire claquer ses doigts — щелкать пальцами: «заставить щелкнуть пальцы»), lanç a à Janvier (и бросил Жанвье):

— Vas-y (давай: «иди туда»)!

Janvier dé crocha un té lé phone (Жанвье снял трубку) et appela le restaurant (и позвонил в ресторан; appeler — называть, звать; звонить; вызывать к телефону). Là -bas, Lognon devait guetter prè s de la cabine (там Лоньон, должно быть, ждал около кабины; guetter — подстерегать, выслеживать, сторожить), dire au patron (и сказал хозяину):

— C’est sû rement pour moi (это, очевидно, меня). J’attends une communication (я жду звонка).

Tout se dé roulait selon les pré visions (все происходило, как и ожидалось; se dé rouler — развертываться; происходить; dé rouler — разматывать; развертывать; rouler — катить, катать; свертывать, скатывать). Maigret, un peu lourd (Мегрэ довольно медленно; lourd — тяжелый, тяжеловесный; неповоротливый, медлительный), un peu inquiet (несколько встревоженно; inquiet — беспокойный, тревожный), rentrait dans son bureau (вернулся в свой кабинет) où, avant de s’asseoir (где, прежде чем сесть), il se versait un verre d’eau à la fontaine d’é mail (наполнил стакан водой из эмалированного фонтанчика; verser — лить, наливать).

 

Maigret attendit encore une dizaine de minutes, tournant en rond, fumant sa pipe, s’é pongeant de temps en temps, jetant un coup d’œ il au petit restaurant de l’autre cô té de la Seine et enfin il fit claquer deux doigts, lanç a à Janvier:

— Vas-y!

Janvier dé crocha un té lé phone et appela le restaurant. Là -bas, Lognon devait guetter prè s de la cabine, dire au patron:

— C’est sû rement pour moi. J’attends une communication.

Tout se dé roulait selon les pré visions. Maigret, un peu lourd, un peu inquiet, rentrait dans son bureau où, avant de s’asseoir, il se versait un verre d’eau à la fontaine d’é mail.

 

Dix minutes plus tard (через десять минут; plus tard — позднее, позже), une scè ne familiè re se dé roulait dans le couloir (в коридоре происходила обычная/знакомая сцена; familier — коротко знакомый; обыкновенный, привычный; известный). Lognon et un autre inspecteur du XVIIIe (Лоньон и другой инспектор XVIII округа), un Corse nommé Alfonsi (корсиканец по имени Альфонси), gravissaient lentement l’escalier (медленно поднимались по лестнице) avec, entre eux, un homme (с человеком между ними) qui paraissait mal à l’aise (который, казалось, чувствовал себя неловко; aise, f — удовольствие; радость; удобство; à l'aise — покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя) et tenait son chapeau devant son visage (и закрывал лицо шляпой: «держал шляпу перед лицом»).

Le Baron et son confrè re Jean Rougin (Барону и его собрату Жану Ружену), debout devant la porte du commissaire Bodard (стоявшим перед дверью комиссара Бодара), n’eurent besoin que d’un coup d’œ il (понадобился только один взгляд; avoir besoin de... — нуждаться в...) pour comprendre (чтобы понять) et se pré cipitè rent (и /они/ поспешили/бросились /вперед/) tandis que le photographe mettait dé jà son appareil en batterie (тогда как фотограф уже нацеливал свой аппарат; mettre en — приводить в /какое-либо состояние/; mettre en batterie — перевести в боевое положение).

— Qui est-ce (кто это)?

 

Dix minutes plus tard, une scè ne familiè re se dé roulait dans le couloir. Lognon et un autre inspecteur du XVIIIe, un Corse nommé Alfonsi, gravissaient lentement l’escalier avec, entre eux, un homme qui paraissait mal à l’aise et tenait son chapeau devant son visage.

Le Baron et son confrè re Jean Rougin, debout devant la porte du commissaire Bodard, n’eurent besoin que d’un coup d’œ il pour comprendre et se pré cipitè rent tandis que le photographe mettait dé jà son appareil en batterie.

— Qui est-ce?

 

Ils connaissaient Lognon (они знали Лоньона). Ils connaissaient le personnel de la police (они знали сотрудников полиции) presque aussi bien (почти так же хорошо) que celui de leur propre journal (как и сотрудников своих собственных газет). Si deux inspecteurs (если два инспектора) qui n’appartenaient pas à la P.J. (принадлежащие не к Уголовной полиции), mais au commissariat de Montmartre (а к комиссариату на Монмартре) amenaient au Quai des Orfè vres un quidam (привели на набережную Орфевр кого-то; quidam — некто, имярек) qui se cachait le visage (кто прятал лицо) avant mê me d’apercevoir les journalistes (даже до того, как заметил журналистов; avant de... — прежде чем; до того, как), cela ne pouvait signifier qu’une chose (это могло означать только одно).

— C’est pour Maigret (это к Мегрэ)?

Lognon ne ré pondait pas (Лоньон не отвечал), dirigeait vers la porte de celui-ci (направился к двери Мегрэ: «к двери этого самого»; celui-ci /celle-ci, ceux-ci, celles-ci/ — этот /эта, это, эти/, обозначает предмет или лицо, более близкие к говорящему) à laquelle il frappait discrè tement (в которую негромко постучал; discrè tement — сдержанно, скромно; незаметно, конфиденциально; украдкой). La porte s’ouvrait (дверь открылась). Les trois personnages disparaissaient à l’interieur (три человека исчезли внутри). La porte se refermait (дверь вновь закрылась).

 

Ils connaissaient Lognon. Ils connaissaient le personnel de la police presque aussi bien que celui de leur propre journal. Si deux inspecteurs qui n’appartenaient pas à la P.J., mais au commissariat de Montmartre, amenaient au Quai des Orfè vres un quidam qui se cachait le visage avant mê me d’apercevoir les journalistes, cela ne pouvait signifier qu’une chose.

— C’est pour Maigret?

Lognon ne ré pondait pas, dirigeait vers la porte de celui-ci à laquelle il frappait discrè tement. La porte s’ouvrait. Les trois personnages disparaissaient à l’interieur. La porte se refermait.

 

Le Baron et Jean Rougin se regardaient en hommes (Барон и Жан Ружен посмотрели друг на друга как люди) qui viennent de surprendre un secret d’Etat (которые только что узнали государственную тайну) mais, sachant (но зная; savoir — знать) qu’ils pensaient tous les deux la mê me chose (что оба они думают об одном и том же), n’é prouvaient le besoin d’aucun commentaire (не испытывали нужды в комментариях).

— Tu as un bon cliché (/у тебя/ хороший снимок)? demanda Rougin au photographe (спросил Ружен у фотографа).

— Sauf (если не считать; sauf — кроме, исключая, помимо; если только не, если нет) que le chapeau cache son visage (что его лицо было закрыто шляпой: «что шляпа закрывает его лицо»; cacher — прятать; закрывать).

— C’est toujours ç a (и то хлеб: «это всегда так»). Expé die-le en vitesse au journal (отправь его в газету как можно быстрее; en vitesse — поскорее, как можно быстрей; vitesse, f — скорость) et reviens attendre ici (и возвращайся сюда ждать; revenir). On ne peut pas pré voir (нельзя предугадать; pré voir — предвидеть) quand ils sortiront (когда они выйдут).

Alfonsi sortit presque tout de suite (Альфонси почти тотчас вышел).

— Qui est-ce (кто это)? lui demanda-t-on (спросили его).

Et l’inspecteur de paraî tre embarrassé (тут инспектор смутился).

 

Le Baron et Jean Rougin se regardaient en hommes qui viennent de surprendre un secret d’Etat mais, sachant qu’ils pensaient tous les deux la mê me chose, n’é prouvaient le besoin d’aucun commentaire.

— Tu as un bon cliché? demanda Rougin au photographe.

— Sauf que le chapeau cache son visage.

— C’est toujours ç a. Expé die-le en vitesse au journal et reviens attendre ici. On ne peut pas pré voir quand ils sortiront.

Alfonsi sortit presque tout de suite.

— Qui est-ce? lui demanda-t-on.

Et l’inspecteur de paraî tre embarrassé.

 

— Je ne peux rien dire (я ничего не могу сказать).

— Pourquoi (почему)?

— C’est la consigne (запрещено; consigne, f — инструкция, правила; приказание; запрет).

— D’où vient-il (откуда он)? Où l’avez-vous pê ché (где вы его откопали; pê cher — ловить /рыбу/; выудить, откопать)?

— Demandez au commissaire Maigret (спросите у комиссара Мегрэ).

— Un té moin (свидетель)?

— Sais pas (не знаю).

— Un nouveau suspect (новый подозреваемый)?

— Je vous jure (клянусь вам) que je ne sais pas (что не знаю).

— Merci pour la coopé ration (спасибо за сотрудничество).

— Je suppose (я полагаю) que si c’é tait le tueur (что если бы это был убийца; tuer — убивать) vous lui auriez passé les menottes (вы бы надели на него наручники)?

 

— Je ne peux rien dire.

— Pourquoi?

— C’est la consigne.

— D’où vient-il? Où l’avez-vous pê ché?

— Demandez au commissaire Maigret.

— Un té moin?

— Sais pas.

— Un nouveau suspect?

— Je vous jure que je ne sais pas.

— Merci pour la coopé ration.

— Je suppose que si c’é tait le tueur vous lui auriez passé les menottes?

 

Alfonsi s’é loigna, l’air navré (Альфонси ушел с огорченным видом; navré — огорченный/расстроенный; s’é loigner — удаляться), en homme (как человек) qui aimerait en dire davantage (который охотно сказал бы больше; aimer — любить; охотно делать что-либо), le couloir reprit son calme (в коридоре возобновилась тишина: «коридор возобновил свое спокойствие»; reprendre — брать снова; возобновлять), pendant plus d’une demi-heure (в течение более получаса) il n’y eut aucune allé e et venue (не было никакой беготни: «никакого ухода и прихода»).

L’escroc Max Вernat sortit du bureau de la Section Financiè re (мошенник Макс Берна вышел из кабинета финансового отдела) mais il é tait dé jà passé au second plan (но он уже отошел на второй план) dans l’inté rê t des deux journalistes (интереса двух журналистов). Ils questionnè rent bien le commissaire Bodard (они все-таки расспросили комиссара Бодара), par acquit de conscience (для очистки совести; acquit, m — расписка; квитанция; acquitter — уплачивать, оплачивать).

— Il a fourni les noms (он предоставил их имена; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./)?

— Pas encore (нет еще).

— Il nie avoir é té aidé (он отрицает, что получал помощь; nier) par des personnages politiques (от политических деятелей)?

— Il ne nie pas, n’avoue pas (он не отрицает и не сознается), laisse planer le doute (напускает туману: «поддерживает обстановку догадок/подозрений»; laisser — оставлять, покидать; laisser + inf. — позволять; planer — витать, реять; распространяться /о дыме и т. п./).

— Quand le questionnerez-vous à nouveau (когда вы его снова будете допрашивать)?

— Dè s que certains faits auront é té vé rifié s (как только будут проверены некоторые факты).

 

Alfonsi s’é loigna, l’air navré, en homme qui aimerait en dire davantage, le couloir reprit son calme, pendant plus d’une demi-heure il n’y eut aucune allé e et venue.


Поделиться с друзьями:

mylektsii.su - Мои Лекции - 2015-2024 год. (0.036 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал